Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 新标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 当代译本 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
  • 圣经新译本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。”
  • 中文标准译本 - 王对哈曼说:“那银子归于你,这民族也归于你;你看怎样好,就怎样处置他们吧!”
  • 现代标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本(拼音版) - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • New International Version - “Keep the money,” the king said to Haman, “and do with the people as you please.”
  • New International Reader's Version - “Keep the money,” the king said to Haman. “Do what you want to with those people.”
  • English Standard Version - And the king said to Haman, “The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • New Living Translation - The king said, “The money and the people are both yours to do with as you see fit.”
  • The Message - “Go ahead,” the king said to Haman. “It’s your money—do whatever you want with those people.”
  • Christian Standard Bible - Then the king told Haman, “The money and people are given to you to do with as you see fit.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also, to do with them as you please.”
  • New King James Version - And the king said to Haman, “The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you.”
  • Amplified Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, and the people also, to do with them as you please.”
  • American Standard Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • King James Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • New English Translation - The king replied to Haman, “Keep your money, and do with those people whatever you wish.”
  • World English Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • 新標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 當代譯本 - 對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
  • 聖經新譯本 - 王對哈曼說:“這銀子仍賜給你,這民也交給你,你看怎樣好,就怎樣待他們吧。”
  • 呂振中譯本 - 對 哈曼 說:『這銀子仍賜給你,這人民也 交給你 ,你看怎樣好,就怎麼待他 們 好啦。』
  • 中文標準譯本 - 王對哈曼說:「那銀子歸於你,這民族也歸於你;你看怎樣好,就怎樣處置他們吧!」
  • 現代標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
  • Nueva Versión Internacional - —Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
  • 현대인의 성경 - “그 은은 네가 갖고 이 민족도 네가 좋을 대로 처리하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
  • リビングバイブル - 「金の心配はいらない。とにかくおまえの考えどおりにやってよい。」
  • Nova Versão Internacional - “Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor”.
  • Hoffnung für alle - und sagte zu ihm: »Hol dir das Geld dieses Volkes! Und mit den Leuten selbst kannst du tun, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Ha-man: “Khanh hãy giữ số bạc ấy và xử trí với dân tộc ấy tùy theo ý khanh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เก็บเงินไว้เถิด เจ้าจะทำอะไรกับชนชาตินั้นก็ได้ตามใจชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ฮามาน​ว่า “จง​เก็บ​เงิน​ของ​เจ้า​ไว้ ส่วน​ประชาชน​นั้น กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เจ้า​เห็น​ชอบ”
交叉引用
  • 路加福音 23:25 - 又把他們所要求的那因作亂和殺人而下在監裏的人釋放了,而把耶穌交給他們,隨他們的意思處置。
  • 耶利米書 40:4 - 看哪,現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
  • 耶利米書 26:14 - 至於我,看哪,我在你們手中,你們眼裏看甚麼是好的,是正確的,就那樣待我吧!
  • 詩篇 73:7 - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 新标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 当代译本 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
  • 圣经新译本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。”
  • 中文标准译本 - 王对哈曼说:“那银子归于你,这民族也归于你;你看怎样好,就怎样处置他们吧!”
  • 现代标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本(拼音版) - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • New International Version - “Keep the money,” the king said to Haman, “and do with the people as you please.”
  • New International Reader's Version - “Keep the money,” the king said to Haman. “Do what you want to with those people.”
  • English Standard Version - And the king said to Haman, “The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • New Living Translation - The king said, “The money and the people are both yours to do with as you see fit.”
  • The Message - “Go ahead,” the king said to Haman. “It’s your money—do whatever you want with those people.”
  • Christian Standard Bible - Then the king told Haman, “The money and people are given to you to do with as you see fit.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also, to do with them as you please.”
  • New King James Version - And the king said to Haman, “The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you.”
  • Amplified Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, and the people also, to do with them as you please.”
  • American Standard Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • King James Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • New English Translation - The king replied to Haman, “Keep your money, and do with those people whatever you wish.”
  • World English Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • 新標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 當代譯本 - 對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
  • 聖經新譯本 - 王對哈曼說:“這銀子仍賜給你,這民也交給你,你看怎樣好,就怎樣待他們吧。”
  • 呂振中譯本 - 對 哈曼 說:『這銀子仍賜給你,這人民也 交給你 ,你看怎樣好,就怎麼待他 們 好啦。』
  • 中文標準譯本 - 王對哈曼說:「那銀子歸於你,這民族也歸於你;你看怎樣好,就怎樣處置他們吧!」
  • 現代標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
  • Nueva Versión Internacional - —Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
  • 현대인의 성경 - “그 은은 네가 갖고 이 민족도 네가 좋을 대로 처리하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
  • リビングバイブル - 「金の心配はいらない。とにかくおまえの考えどおりにやってよい。」
  • Nova Versão Internacional - “Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor”.
  • Hoffnung für alle - und sagte zu ihm: »Hol dir das Geld dieses Volkes! Und mit den Leuten selbst kannst du tun, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Ha-man: “Khanh hãy giữ số bạc ấy và xử trí với dân tộc ấy tùy theo ý khanh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เก็บเงินไว้เถิด เจ้าจะทำอะไรกับชนชาตินั้นก็ได้ตามใจชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ฮามาน​ว่า “จง​เก็บ​เงิน​ของ​เจ้า​ไว้ ส่วน​ประชาชน​นั้น กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เจ้า​เห็น​ชอบ”
  • 路加福音 23:25 - 又把他們所要求的那因作亂和殺人而下在監裏的人釋放了,而把耶穌交給他們,隨他們的意思處置。
  • 耶利米書 40:4 - 看哪,現在我解開你手上的鏈子,你若看與我同往巴比倫去好,就可以去,我必厚待你;你若看與我同往巴比倫去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以為哪裏美好,哪裏合宜,只管去吧
  • 耶利米書 26:14 - 至於我,看哪,我在你們手中,你們眼裏看甚麼是好的,是正確的,就那樣待我吧!
  • 詩篇 73:7 - 他們的眼睛 因體胖而凸出, 他們的內心放任不羈 。
聖經
資源
計劃
奉獻