Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:19 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.
  • 新标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 当代译本 - 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。
  • 圣经新译本 - 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。
  • 中文标准译本 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
  • 现代标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本(拼音版) - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • New International Version - When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New International Reader's Version - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
  • English Standard Version - Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New Living Translation - Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,
  • The Message - On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King’s Gate. All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.
  • New American Standard Bible - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New King James Version - When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.
  • Amplified Bible - And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • American Standard Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • King James Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
  • New English Translation - Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • World English Bible - When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 當代譯本 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
  • 聖經新譯本 - 第二次召集處女的時候,末底改坐在朝門那裡。
  • 呂振中譯本 - 處女們第二次被招集的時候, 末底改 正坐在御門那裏。
  • 中文標準譯本 - 當第二次招聚處女們的時候,末迪凱坐在御門那裡。
  • 現代標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 文理和合譯本 - 眾女復集時末底改坐於御門、
  • 文理委辦譯本 - 眾女復集、木底改於御閽待命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、復集處女 入宮 、 末底改 坐於御門、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras las vírgenes se volvían a reunir, Mardoqueo permanecía sentado a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 황제가 두 번째로 처녀들을 불러 모았을 때 모르드개는 정부 관리가 되어 궁궐 문 앞에 앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque avait eu lieu le second ramassage de jeunes filles, Mardochée avait un poste au palais impérial.
  • リビングバイブル - のちに、王がまた美人選びをしようとした時、モルデカイは政府の役人になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als weitere Mädchen an den Hof des Königs kamen, war Mordechai im Palast angestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiếu nữ được tập họp lần thứ hai, Mạc-đô-chê đã trở thành một quan chức trong triều đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีการเฟ้นตัวหญิงสาวพรหมจารีครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งประจำอยู่ที่ประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​พรหม​จาริณี​ถูก​นำ​มา​รวม​กัน​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง โมร์เดคัย​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์
交叉引用
  • Esther 3:2 - The entire royal staff at the King’s Gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded this to be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage.
  • Esther 3:3 - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • Esther 5:13 - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
  • Esther 2:3 - Let the king appoint commissioners in each province of his kingdom, so that they may gather all the beautiful young virgins to the harem at the fortress of Susa. Put them under the supervision of Hegai, the king’s eunuch, keeper of the women, and give them the required beauty treatments.
  • Esther 2:4 - Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • Esther 2:21 - During those days while Mordecai was sitting at the King’s Gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, became infuriated and planned to assassinate King Ahasuerus.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the King’s Gate.
  • 新标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 第二次招聚少女的时候,末底改坐在朝门。
  • 当代译本 - 第二次召集处女时,末底改已坐在宫门供职。
  • 圣经新译本 - 第二次召集处女的时候,末底改坐在朝门那里。
  • 中文标准译本 - 当第二次招聚处女们的时候,末迪凯坐在御门那里。
  • 现代标点和合本 - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • 和合本(拼音版) - 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
  • New International Version - When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New International Reader's Version - The virgins were gathered together a second time. At that time Mordecai was sitting at the palace gate.
  • English Standard Version - Now when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New Living Translation - Even after all the young women had been transferred to the second harem and Mordecai had become a palace official,
  • The Message - On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King’s Gate. All this time, Esther had kept her family background and race a secret as Mordecai had ordered; Esther still did what Mordecai told her, just as when she was being raised by him.
  • New American Standard Bible - Now when the virgins were gathered together for the second time, then Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • New King James Version - When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.
  • Amplified Bible - And when the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • American Standard Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • King James Version - And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
  • New English Translation - Now when the young women were being gathered again, Mordecai was sitting at the king’s gate.
  • World English Bible - When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
  • 新標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
  • 當代譯本 - 第二次召集處女時,末底改已坐在宮門供職。
  • 聖經新譯本 - 第二次召集處女的時候,末底改坐在朝門那裡。
  • 呂振中譯本 - 處女們第二次被招集的時候, 末底改 正坐在御門那裏。
  • 中文標準譯本 - 當第二次招聚處女們的時候,末迪凱坐在御門那裡。
  • 現代標點和合本 - 第二次招聚處女的時候,末底改坐在朝門。
  • 文理和合譯本 - 眾女復集時末底改坐於御門、
  • 文理委辦譯本 - 眾女復集、木底改於御閽待命、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、復集處女 入宮 、 末底改 坐於御門、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras las vírgenes se volvían a reunir, Mardoqueo permanecía sentado a la puerta del rey.
  • 현대인의 성경 - 황제가 두 번째로 처녀들을 불러 모았을 때 모르드개는 정부 관리가 되어 궁궐 문 앞에 앉아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел у царских ворот.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque avait eu lieu le second ramassage de jeunes filles, Mardochée avait un poste au palais impérial.
  • リビングバイブル - のちに、王がまた美人選びをしようとした時、モルデカイは政府の役人になっていました。
  • Nova Versão Internacional - Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
  • Hoffnung für alle - Zu der Zeit, als weitere Mädchen an den Hof des Königs kamen, war Mordechai im Palast angestellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi các thiếu nữ được tập họp lần thứ hai, Mạc-đô-chê đã trở thành một quan chức trong triều đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมีการเฟ้นตัวหญิงสาวพรหมจารีครั้งที่สอง โมรเดคัยนั่งประจำอยู่ที่ประตูพระราชวัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​บรรดา​พรหม​จาริณี​ถูก​นำ​มา​รวม​กัน​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง โมร์เดคัย​นั่ง​อยู่​ที่​ประตู​ของ​กษัตริย์
  • Esther 3:2 - The entire royal staff at the King’s Gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded this to be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage.
  • Esther 3:3 - The members of the royal staff at the King’s Gate asked Mordecai, “Why are you disobeying the king’s command?”
  • Esther 5:13 - Still, none of this satisfies me since I see Mordecai the Jew sitting at the King’s Gate all the time.”
  • Esther 2:3 - Let the king appoint commissioners in each province of his kingdom, so that they may gather all the beautiful young virgins to the harem at the fortress of Susa. Put them under the supervision of Hegai, the king’s eunuch, keeper of the women, and give them the required beauty treatments.
  • Esther 2:4 - Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • Esther 2:21 - During those days while Mordecai was sitting at the King’s Gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, became infuriated and planned to assassinate King Ahasuerus.
聖經
資源
計劃
奉獻