Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
  • 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
  • American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
  • 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
  • Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
  • Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
  • リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
  • Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ดื่ม​ริน​ใส่​ถ้วย​ทองคำ ถ้วย​หลาก​ชนิด และ​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์​ให้​ดื่ม​โดย​ไม่​จำกัด เพราะ​กษัตริย์​ใจ​กว้าง
交叉引用
  • 에스더 2:18 - 그러고서 황제는 에스더를 위해 큰 잔치를 베풀어 모든 대신들과 신하들을 초대하고 그 날을 임시 공휴일로 정했으며 각 도에 황제의 하사품을 보냈다.
  • 다니엘 5:2 - 벨사살왕이 술을 마시다가 자기 아버지 느부갓네살이 예루살렘 성전에서 가져온 금은 그릇들을 가져오라고 명령하였다. 이것은 그와 귀빈들과 그의 아내와 첩들이 그것으로 술을 마시기 위해서였다.
  • 다니엘 5:3 - 즉시 그 금은 그릇을 가져오자 왕과 귀빈들과 왕의 아내와 첩들이 그것으로 술을 마시고
  • 다니엘 5:4 - 금과 은과 구리와 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
  • 역대하 9:20 - 그리고 솔로몬왕의 술잔은 모두 금으로 만들어졌으며 레바논 숲의 궁에서 사용하는 모든 그릇도 다 금으로 되어 있었다. 그러나 그 당시에 은은 별로 소중하게 여기지 않았으므로 은제품은 만들지 않았다.
  • 열왕기상 10:21 - 그리고 솔로몬왕의 술잔은 모두 금으로 만들어졌으며 레바논 숲의 궁에서 사용하는 모든 그릇도 다 금으로 되어 있었다. 그러나 그 당시에 은은 별로 소중하게 여기지 않았으므로 은제품은 만들지 않았다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
  • 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
  • American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
  • 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
  • Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
  • Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
  • リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
  • Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
  • Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ดื่ม​ริน​ใส่​ถ้วย​ทองคำ ถ้วย​หลาก​ชนิด และ​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์​ให้​ดื่ม​โดย​ไม่​จำกัด เพราะ​กษัตริย์​ใจ​กว้าง
  • 에스더 2:18 - 그러고서 황제는 에스더를 위해 큰 잔치를 베풀어 모든 대신들과 신하들을 초대하고 그 날을 임시 공휴일로 정했으며 각 도에 황제의 하사품을 보냈다.
  • 다니엘 5:2 - 벨사살왕이 술을 마시다가 자기 아버지 느부갓네살이 예루살렘 성전에서 가져온 금은 그릇들을 가져오라고 명령하였다. 이것은 그와 귀빈들과 그의 아내와 첩들이 그것으로 술을 마시기 위해서였다.
  • 다니엘 5:3 - 즉시 그 금은 그릇을 가져오자 왕과 귀빈들과 왕의 아내와 첩들이 그것으로 술을 마시고
  • 다니엘 5:4 - 금과 은과 구리와 철과 나무와 돌로 만든 신들을 찬양하였다.
  • 역대하 9:20 - 그리고 솔로몬왕의 술잔은 모두 금으로 만들어졌으며 레바논 숲의 궁에서 사용하는 모든 그릇도 다 금으로 되어 있었다. 그러나 그 당시에 은은 별로 소중하게 여기지 않았으므로 은제품은 만들지 않았다.
  • 열왕기상 10:21 - 그리고 솔로몬왕의 술잔은 모두 금으로 만들어졌으며 레바논 숲의 궁에서 사용하는 모든 그릇도 다 금으로 되어 있었다. 그러나 그 당시에 은은 별로 소중하게 여기지 않았으므로 은제품은 만들지 않았다.
聖經
資源
計劃
奉獻