Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:7 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
  • 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
  • American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
  • 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
  • Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
  • 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
  • Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
  • Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
  • Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ดื่ม​ริน​ใส่​ถ้วย​ทองคำ ถ้วย​หลาก​ชนิด และ​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์​ให้​ดื่ม​โดย​ไม่​จำกัด เพราะ​กษัตริย์​ใจ​กว้าง
交叉引用
  • エステル 記 2:18 - このことをお祝いするため、王はもう一度、高官から召使に至るまで全員を集め、大宴会を開きました。諸州に対しては、気前よく贈り物を配ったり、免税を認めたりしました。
  • ダニエル書 5:2 - 王はぶどう酒を飲みながら、ずっと以前、ネブカデネザル王の治世にエルサレムの神殿からバビロンに持って来た、金と銀の杯のことを思い出しました。そこで、この聖なる杯を宴席に持って来るよう命じました。杯が運ばれて来ると、王と王子たち、妻とそばめたちは、金や銀、青銅や鉄、木や石で作られた偶像のために、その杯で乾杯したのです。
  • 歴代誌Ⅱ 9:20 - 王の杯はみな純金で作られ、「レバノンの森の間」にある器物もすべて純金製でした。銀は、ソロモンの時代にはそれほど値打ちのないものとみなされていたのです。
  • 列王記Ⅰ 10:21 - 王の杯と、「レバノンの森の間」にあった王の食器類はすべて金製でした。当時、銀はそれほど価値のあるものと思われていなかったので使われなかったのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 飲み物は、多種多様な金の杯に、なみなみとつがれています。すっかり気が大きくなった王は、王室とっておきのワインなども惜しげもなくふるまいました。
  • 新标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供丰富的御酒。
  • 当代译本 - 饮酒用的是各式各样的金器皿,御酒大量供应,足显王的慷慨。
  • 圣经新译本 - 赐饮都用金器皿;器皿与器皿各有不同;御酒很多,足显王的厚赐。
  • 中文标准译本 - 赐酒都用金器皿,而且器皿与器皿各不相同;御酒很丰富,显出王的慷慨。
  • 现代标点和合本 - 用金器皿赐酒,器皿各有不同,御酒甚多,足显王的厚意。
  • 和合本(拼音版) - 用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
  • New International Version - Wine was served in goblets of gold, each one different from the other, and the royal wine was abundant, in keeping with the king’s liberality.
  • New International Reader's Version - Royal wine was served in gold cups. Each cup was different from all the others. There was plenty of wine. The king always provided as much as his guests wanted.
  • English Standard Version - Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king.
  • New Living Translation - Drinks were served in gold goblets of many designs, and there was an abundance of royal wine, reflecting the king’s generosity.
  • Christian Standard Bible - Drinks were served in an array of gold goblets, each with a different design. Royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
  • New American Standard Bible - Drinks were served in golden vessels of various kinds, and the royal wine was plentiful in proportion to the king’s bounty.
  • New King James Version - And they served drinks in golden vessels, each vessel being different from the other, with royal wine in abundance, according to the generosity of the king.
  • Amplified Bible - Drinks were served in various kinds of golden goblets, and the royal wine was plentiful, in accordance with the generosity of the king.
  • American Standard Version - And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • King James Version - And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king.
  • New English Translation - Drinks were served in golden containers, all of which differed from one another. Royal wine was available in abundance at the king’s expense.
  • World English Bible - They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
  • 新標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同。御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 用金器皿盛酒,有很多不同的器皿,照王的厚意提供豐富的御酒。
  • 當代譯本 - 飲酒用的是各式各樣的金器皿,御酒大量供應,足顯王的慷慨。
  • 聖經新譯本 - 賜飲都用金器皿;器皿與器皿各有不同;御酒很多,足顯王的厚賜。
  • 呂振中譯本 - 賜飲是用金器皿;器皿和器皿也各不同;御酒很多,按照王的大手面 而賜飲 。
  • 中文標準譯本 - 賜酒都用金器皿,而且器皿與器皿各不相同;御酒很豐富,顯出王的慷慨。
  • 現代標點和合本 - 用金器皿賜酒,器皿各有不同,御酒甚多,足顯王的厚意。
  • 文理和合譯本 - 金巵賜酒、巵式不一、御酒孔多、示王厚貺、
  • 文理委辦譯本 - 金巵不一其制、王既富、旨酒孔多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以金酒具賜酒、酒具多式、御酒甚多、足顯王之富有、 富有或作體制下同
  • Nueva Versión Internacional - En copas de oro de las más variadas formas se servía el vino real, el cual corría a raudales, como era de esperarse del rey.
  • 현대인의 성경 - 황제는 황실의 술을 한없이 내놓아 모든 사람에게 모양이 각기 다른 금술잔으로 마시게 했으며
  • Новый Русский Перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.
  • La Bible du Semeur 2015 - On servait des boissons dans des coupes d’or, toutes différentes de formes ; le vin de l’empereur coulait avec une générosité tout impériale.
  • Nova Versão Internacional - Pela generosidade do rei, o vinho real era servido em grande quantidade, em diferentes taças de ouro.
  • Hoffnung für alle - Man trank aus goldenen Gefäßen, von denen keines dem anderen glich. Der König ließ edlen Wein in Hülle und Fülle ausschenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ly uống rượu toàn bằng vàng, gồm nhiều kiểu khác nhau. Rượu thết đãi rất dồi dào theo lòng rộng rãi của vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล้าองุ่นที่นำออกมาแจกจ่ายบรรจุในภาชนะทองคำ แต่ละใบมีรูปทรงและลวดลายไม่ซ้ำกัน กษัตริย์ทรงประทานเหล้าองุ่นหลวงให้ดื่มอย่างเหลือเฟือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เครื่อง​ดื่ม​ริน​ใส่​ถ้วย​ทองคำ ถ้วย​หลาก​ชนิด และ​มี​เหล้า​องุ่น​ของ​กษัตริย์​ให้​ดื่ม​โดย​ไม่​จำกัด เพราะ​กษัตริย์​ใจ​กว้าง
  • エステル 記 2:18 - このことをお祝いするため、王はもう一度、高官から召使に至るまで全員を集め、大宴会を開きました。諸州に対しては、気前よく贈り物を配ったり、免税を認めたりしました。
  • ダニエル書 5:2 - 王はぶどう酒を飲みながら、ずっと以前、ネブカデネザル王の治世にエルサレムの神殿からバビロンに持って来た、金と銀の杯のことを思い出しました。そこで、この聖なる杯を宴席に持って来るよう命じました。杯が運ばれて来ると、王と王子たち、妻とそばめたちは、金や銀、青銅や鉄、木や石で作られた偶像のために、その杯で乾杯したのです。
  • 歴代誌Ⅱ 9:20 - 王の杯はみな純金で作られ、「レバノンの森の間」にある器物もすべて純金製でした。銀は、ソロモンの時代にはそれほど値打ちのないものとみなされていたのです。
  • 列王記Ⅰ 10:21 - 王の杯と、「レバノンの森の間」にあった王の食器類はすべて金製でした。当時、銀はそれほど価値のあるものと思われていなかったので使われなかったのです。
聖經
資源
計劃
奉獻