Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:22 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
  • 新标点和合本 - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
  • 当代译本 - 用各省的文字和各族的语言写谕旨,通告各省,丈夫要做一家之主,说话有权柄。
  • 圣经新译本 - 把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
  • 中文标准译本 - 把诏书传送给王的各省,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的语言说话。
  • 现代标点和合本 - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中做主,各说本地的方言。
  • 和合本(拼音版) - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
  • New International Version - He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
  • English Standard Version - He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.
  • New Living Translation - He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his own home and should say whatever he pleases.
  • Christian Standard Bible - He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
  • New American Standard Bible - So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man was to be the ruler in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
  • New King James Version - Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.
  • Amplified Bible - So he sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, saying that every man should be the master and rule in his own home and that he should speak [in the household] in the language of his own people.
  • American Standard Version - for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
  • King James Version - For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
  • New English Translation - He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.
  • World English Bible - for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
  • 新標點和合本 - 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言 。
  • 當代譯本 - 用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
  • 聖經新譯本 - 把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
  • 呂振中譯本 - 把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。
  • 中文標準譯本 - 把詔書傳送給王的各省,用各省的文字給各個省,用各民族的語言給各個民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的語言說話。
  • 現代標點和合本 - 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中做主,各說本地的方言。
  • 文理和合譯本 - 頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、
  • 文理委辦譯本 - 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫為婦綱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頒詔於屬王之各州、循各州各民之文字方言、使夫為主於家、各用本國之方言而言、 各用本國之方言而言或作此詔用各民之方言而宣告
  • Nueva Versión Internacional - envió cartas por todo el reino, a cada provincia en su propia escritura y a cada pueblo en su propio idioma, proclamando en la lengua de cada pueblo que todo hombre debe ejercer autoridad sobre su familia.
  • 현대인의 성경 - 각 민족의 언어로 모든 도에 칙령을 내려 모든 남편은 가장으로서의 권위를 가지고 자기 집안을 다스리라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.
  • Восточный перевод - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l’empire, rédigées pour chaque province selon son système d’écriture et dans la langue de sa population, ordonnant que tout homme soit maître en sa maison et y impose l’usage de sa langue maternelle .
  • リビングバイブル - こうして王は各州に通達を出し、それぞれの民族のことばで、男はみな一家を治めるべきことを命じ、また家長としての威厳を保つことを強調したのです。
  • Nova Versão Internacional - Para isso, enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo, em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que todo homem deveria mandar em sua própria casa.
  • Hoffnung für alle - schickte Xerxes einen Erlass in alle Provinzen seines Reiches. Jede Volksgruppe erhielt das Schreiben in ihrer eigenen Schrift und Sprache. So wollte der König dafür sorgen, dass jeder Mann in seinem Haus das Sagen hatte. Außerdem ordnete er an, in jeder Familie solle die Sprache des Mannes gesprochen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gửi sắc lệnh đến khắp các tỉnh, theo ngôn ngữ từng địa phương, chỉ thị người đàn ông phải nắm quyền làm chủ gia đình mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีพระราชสาส์นออกไปยังทุกมณฑลทั่วราชอาณาจักร เป็นภาษาถิ่นครบทุกภาษา ประกาศว่าผู้ชายทุกคนเป็นผู้ปกครองเหนือครัวเรือนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​แคว้น​ต่างๆ ของ​กษัตริย์ ถึง​แต่​ละ​แคว้น​เป็น​ลาย​ลักษณ์​อักษร​ต้น​ฉบับ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ใน​ภาษา​ของ​เขา​เอง คือ​ให้​ชาย​ทุก​คน​เป็น​เจ้านาย​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ตน
交叉引用
  • Luke 16:8 - “The manager had not been honest. But the master praised him for being clever. The people of this world are clever in dealing with those who are like themselves. They are more clever than God’s people.
  • Titus 2:4 - Then they can advise the younger women to love their husbands and children.
  • Titus 2:5 - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
  • Daniel 3:29 - No other god can save people this way. So I’m giving an order about the God of Shadrach, Meshach and Abednego. No one may say anything against him. That’s true no matter what language they speak. If they say anything against him, they’ll be cut to pieces. And their houses will be turned into piles of trash.”
  • Acts 2:5 - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • Acts 2:6 - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
  • Acts 2:7 - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • Acts 2:8 - Then why do we each hear them speaking in our own native language?
  • Acts 2:9 - We are Parthians, Medes and Elamites. We live in Mesopotamia, Judea and Cappadocia. We are from Pontus, Asia,
  • Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • Acts 2:11 - Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!”
  • Daniel 4:1 - I, King Nebuchadnezzar, am writing this letter. I am sending it to people who live all over the world. I’m sending it to people of every nation no matter what language they speak. May you have great success!
  • 1 Corinthians 14:19 - In the church, I wouldn’t want to speak 10,000 words in an unfamiliar language. I’d rather speak five words in a language people could understand. Then I would be teaching others.
  • 1 Corinthians 14:20 - Brothers and sisters, stop thinking like children. Be like babies as far as evil is concerned. But be grown up in your thinking.
  • 1 Timothy 2:12 - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • Ephesians 5:22 - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
  • Ephesians 5:23 - The husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the church. The church is Christ’s body. He is its Savior.
  • Ephesians 5:24 - The church follows the lead of Christ. In the same way, wives should follow the lead of their husbands in everything.
  • Esther 8:9 - Right away the king sent for the royal secretaries. It was the 23rd day of the third month. That was the month of Sivan. They wrote down all Mordecai’s orders to the Jews. They also wrote them to the royal officials, the governors and the nobles of the 127 territories in his kingdom. The territories reached from India all the way to Cush. The orders were written down in the writing of each territory. They were written in the language of each nation. They were also written to the Jews in their own writing and language.
  • Esther 3:12 - The king sent for the royal secretaries. It was the 13th day of the first month. The secretaries wrote down all Haman’s orders. They wrote them down in the writing of each territory in the kingdom. They also wrote them in the language of each nation. The orders were sent to the royal officials and to the governors of the territories. And the orders were also sent to the nobles of the nations. The orders were written in the name of King Xerxes himself. And they were stamped with his own official mark.
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - The king sent messages out to every territory in the kingdom. He sent them to each territory in its own writing. He sent them to every nation in its own language. The messages announced that every man should rule over his own family, using his own language.
  • 新标点和合本 - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王下诏书,用各省的文字、各族的语言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各说本地的语言 。
  • 当代译本 - 用各省的文字和各族的语言写谕旨,通告各省,丈夫要做一家之主,说话有权柄。
  • 圣经新译本 - 把诏书送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,说话有权威。
  • 中文标准译本 - 把诏书传送给王的各省,用各省的文字给各个省,用各民族的语言给各个民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的语言说话。
  • 现代标点和合本 - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中做主,各说本地的方言。
  • 和合本(拼音版) - 发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
  • New International Version - He sent dispatches to all parts of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be ruler over his own household, using his native tongue.
  • English Standard Version - He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.
  • New Living Translation - He sent letters to all parts of the empire, to each province in its own script and language, proclaiming that every man should be the ruler of his own home and should say whatever he pleases.
  • Christian Standard Bible - He sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each ethnic group in its own language, that every man should be master of his own house and speak in the language of his own people.
  • New American Standard Bible - So he sent letters to all the king’s provinces, to each province according to its script and to every people according to their language, that every man was to be the ruler in his own house and the one who speaks in the language of his own people.
  • New King James Version - Then he sent letters to all the king’s provinces, to each province in its own script, and to every people in their own language, that each man should be master in his own house, and speak in the language of his own people.
  • Amplified Bible - So he sent letters to all the royal provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, saying that every man should be the master and rule in his own home and that he should speak [in the household] in the language of his own people.
  • American Standard Version - for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.
  • King James Version - For he sent letters into all the king's provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people.
  • New English Translation - He sent letters throughout all the royal provinces, to each province according to its own script and to each people according to its own language, that every man should be ruling his family and should be speaking the language of his own people.
  • World English Bible - for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
  • 新標點和合本 - 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中作主,各說本地的方言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王下詔書,用各省的文字、各族的語言通知各省,使凡作丈夫的在家中作主,各說本地的語言 。
  • 當代譯本 - 用各省的文字和各族的語言寫諭旨,通告各省,丈夫要做一家之主,說話有權柄。
  • 聖經新譯本 - 把詔書送到王的各省,每一省都用各省的文字,每一族都用各族的方言,使作丈夫的都在家中作主,說話有權威。
  • 呂振中譯本 - 把詔書送到王的各省,一省一省都用本省的文字,一族一族都用本族的方言,使凡為丈夫的在家中都作主,用本族的方言說話。
  • 中文標準譯本 - 把詔書傳送給王的各省,用各省的文字給各個省,用各民族的語言給各個民族:要所有作丈夫的都在自己家中作主,用本族的語言說話。
  • 現代標點和合本 - 發詔書,用各省的文字、各族的方言通知各省,使為丈夫的在家中做主,各說本地的方言。
  • 文理和合譯本 - 頒詔王之諸州、各依其文字方言、曰夫必於其家為主、亦依其方言而言焉、
  • 文理委辦譯本 - 頒詔天下、布於州邑、各依其方言文字、使夫為婦綱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 頒詔於屬王之各州、循各州各民之文字方言、使夫為主於家、各用本國之方言而言、 各用本國之方言而言或作此詔用各民之方言而宣告
  • Nueva Versión Internacional - envió cartas por todo el reino, a cada provincia en su propia escritura y a cada pueblo en su propio idioma, proclamando en la lengua de cada pueblo que todo hombre debe ejercer autoridad sobre su familia.
  • 현대인의 성경 - 각 민족의 언어로 모든 도에 칙령을 내려 모든 남편은 가장으로서의 권위를 가지고 자기 집안을 다스리라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию ее письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своем доме. Об этом объявили на всех языках.
  • Восточный перевод - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il expédia des lettres dans toutes les provinces de l’empire, rédigées pour chaque province selon son système d’écriture et dans la langue de sa population, ordonnant que tout homme soit maître en sa maison et y impose l’usage de sa langue maternelle .
  • リビングバイブル - こうして王は各州に通達を出し、それぞれの民族のことばで、男はみな一家を治めるべきことを命じ、また家長としての威厳を保つことを強調したのです。
  • Nova Versão Internacional - Para isso, enviou cartas a todas as partes do reino, a cada província e a cada povo, em sua própria escrita e em sua própria língua, proclamando que todo homem deveria mandar em sua própria casa.
  • Hoffnung für alle - schickte Xerxes einen Erlass in alle Provinzen seines Reiches. Jede Volksgruppe erhielt das Schreiben in ihrer eigenen Schrift und Sprache. So wollte der König dafür sorgen, dass jeder Mann in seinem Haus das Sagen hatte. Außerdem ordnete er an, in jeder Familie solle die Sprache des Mannes gesprochen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - gửi sắc lệnh đến khắp các tỉnh, theo ngôn ngữ từng địa phương, chỉ thị người đàn ông phải nắm quyền làm chủ gia đình mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีพระราชสาส์นออกไปยังทุกมณฑลทั่วราชอาณาจักร เป็นภาษาถิ่นครบทุกภาษา ประกาศว่าผู้ชายทุกคนเป็นผู้ปกครองเหนือครัวเรือนของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ส่ง​สาสน์​ไป​ยัง​แคว้น​ต่างๆ ของ​กษัตริย์ ถึง​แต่​ละ​แคว้น​เป็น​ลาย​ลักษณ์​อักษร​ต้น​ฉบับ​แก่​ชน​ทุก​ชาติ​ใน​ภาษา​ของ​เขา​เอง คือ​ให้​ชาย​ทุก​คน​เป็น​เจ้านาย​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ตน
  • Luke 16:8 - “The manager had not been honest. But the master praised him for being clever. The people of this world are clever in dealing with those who are like themselves. They are more clever than God’s people.
  • Titus 2:4 - Then they can advise the younger women to love their husbands and children.
  • Titus 2:5 - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
  • Daniel 3:29 - No other god can save people this way. So I’m giving an order about the God of Shadrach, Meshach and Abednego. No one may say anything against him. That’s true no matter what language they speak. If they say anything against him, they’ll be cut to pieces. And their houses will be turned into piles of trash.”
  • Acts 2:5 - Godly Jews from every country in the world were staying in Jerusalem.
  • Acts 2:6 - A crowd came together when they heard the sound. They were bewildered because each of them heard their own language being spoken.
  • Acts 2:7 - The crowd was really amazed. They asked, “Aren’t all these people who are speaking Galileans?
  • Acts 2:8 - Then why do we each hear them speaking in our own native language?
  • Acts 2:9 - We are Parthians, Medes and Elamites. We live in Mesopotamia, Judea and Cappadocia. We are from Pontus, Asia,
  • Acts 2:10 - Phrygia and Pamphylia. Others of us are from Egypt and the parts of Libya near Cyrene. Still others are visitors from Rome.
  • Acts 2:11 - Some of the visitors are Jews. Others have accepted the Jewish faith. Also, Cretans and Arabs are here. We hear all these people speaking about God’s wonders in our own languages!”
  • Daniel 4:1 - I, King Nebuchadnezzar, am writing this letter. I am sending it to people who live all over the world. I’m sending it to people of every nation no matter what language they speak. May you have great success!
  • 1 Corinthians 14:19 - In the church, I wouldn’t want to speak 10,000 words in an unfamiliar language. I’d rather speak five words in a language people could understand. Then I would be teaching others.
  • 1 Corinthians 14:20 - Brothers and sisters, stop thinking like children. Be like babies as far as evil is concerned. But be grown up in your thinking.
  • 1 Timothy 2:12 - I do not let women teach or take authority over a man. They must be quiet.
  • Ephesians 5:22 - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
  • Ephesians 5:23 - The husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the church. The church is Christ’s body. He is its Savior.
  • Ephesians 5:24 - The church follows the lead of Christ. In the same way, wives should follow the lead of their husbands in everything.
  • Esther 8:9 - Right away the king sent for the royal secretaries. It was the 23rd day of the third month. That was the month of Sivan. They wrote down all Mordecai’s orders to the Jews. They also wrote them to the royal officials, the governors and the nobles of the 127 territories in his kingdom. The territories reached from India all the way to Cush. The orders were written down in the writing of each territory. They were written in the language of each nation. They were also written to the Jews in their own writing and language.
  • Esther 3:12 - The king sent for the royal secretaries. It was the 13th day of the first month. The secretaries wrote down all Haman’s orders. They wrote them down in the writing of each territory in the kingdom. They also wrote them in the language of each nation. The orders were sent to the royal officials and to the governors of the territories. And the orders were also sent to the nobles of the nations. The orders were written in the name of King Xerxes himself. And they were stamped with his own official mark.
聖經
資源
計劃
奉獻