Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:20 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 王的谕旨传遍王辽阔的国境后,所有的妇女,无论丈夫贵贱,都必尊重他们。”
  • 新标点和合本 - 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 圣经新译本 - 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
  • 中文标准译本 - 当王所制定的这谕旨传遍全国的广阔之地,所有作妻子的,无论尊贵的或卑微的,都会敬重她们的丈夫。”
  • 现代标点和合本 - 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱,都必尊敬他。”
  • 和合本(拼音版) - 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • New International Version - Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”
  • New International Reader's Version - And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • English Standard Version - So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”
  • New Living Translation - When this decree is published throughout the king’s vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!”
  • Christian Standard Bible - The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the greatest to the least.”
  • New American Standard Bible - When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
  • New King James Version - When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small.”
  • Amplified Bible - So when the king’s great decree is proclaimed throughout his [extensive] kingdom, all women will give honor to their husbands, from the great to the insignificant.”
  • American Standard Version - And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
  • King James Version - And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
  • New English Translation - And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”
  • World English Bible - When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”
  • 新標點和合本 - 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 當代譯本 - 王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
  • 聖經新譯本 - 王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。”
  • 呂振中譯本 - 王的詔諭、王所要寫的 諭旨 、若在王全國中都傳遍了,那麼國境儘管很大,所有的婦女也會尊敬丈夫,無論丈夫尊大或卑小。』
  • 中文標準譯本 - 當王所制定的這諭旨傳遍全國的廣闊之地,所有作妻子的,無論尊貴的或卑微的,都會敬重她們的丈夫。」
  • 現代標點和合本 - 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤,都必尊敬他。」
  • 文理和合譯本 - 王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
  • 文理委辦譯本 - 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王國廣大、王詔遍宣通國、則天下諸婦、無論貴賤、必尊其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Así, cuando el edicto real se dé a conocer por todo su inmenso reino, todas las mujeres respetarán a sus esposos, desde los más importantes hasta los menos importantes».
  • 현대인의 성경 - 황제의 칙령이 이 광대한 제국 곳곳에 발표되면 빈부 귀천을 막론하고 모든 부인들이 자기 남편을 존경할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • Восточный перевод - И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ce décret, publié par l’empereur dans tout son vaste empire, sera connu partout, toutes les femmes témoigneront du respect à leurs maris, quelle que soit leur condition sociale.
  • リビングバイブル - この勅令が帝国のすみずみまで及べば、身分にかかわりなく、妻に対する夫の尊厳は守られるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando o decreto real for proclamado em todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre”.
  • Hoffnung für alle - Wenn man diesen Erlass im ganzen Reich bekannt gibt, werden alle Frauen ihre Männer achten, in den einfachen wie in den vornehmen Familien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắc lệnh này được công bố ra khắp đế quốc rộng lớn của vua, mọi người vợ đều sẽ kính phục chồng, bất luận cao sang hay nghèo hèn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประกาศพระราชโองการนี้ทั่วราชอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาลของฝ่าพระบาทแล้ว หญิงทั้งปวงจะเคารพสามี ตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดไปจนถึงผู้ใหญ่ที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​มี​การ​ประกาศ​กฤษฎีกา​ของ​กษัตริย์​ทั่ว​อาณา​จักร​อัน​กว้าง​ใหญ่ ผู้​หญิง​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ยกย่อง​สามี​ของ​ตน ทั้ง​ผู้ใหญ่​และ​ผู้น้อย”
交叉引用
  • 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
  • 申命记 17:13 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 申命记 21:21 - 全城的人都要用石头打死他,从你们中间除掉这种罪恶。所有以色列人听说后,都会感到害怕。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 彼得前书 3:4 - 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
  • 彼得前书 3:5 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
  • 彼得前书 3:6 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
  • 彼得前书 3:7 - 你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
  • 以弗所书 5:33 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
  • 歌罗西书 3:18 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 王的谕旨传遍王辽阔的国境后,所有的妇女,无论丈夫贵贱,都必尊重他们。”
  • 新标点和合本 - 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的谕旨一传遍全国,国土纵然辽阔,凡作妻子的,无论丈夫是尊贵或卑贱,都必尊敬他。”
  • 圣经新译本 - 王颁布的谕旨传遍全国的时候,所有的妇女都必敬重她们的丈夫,不论丈夫尊卑贵贱。”
  • 中文标准译本 - 当王所制定的这谕旨传遍全国的广阔之地,所有作妻子的,无论尊贵的或卑微的,都会敬重她们的丈夫。”
  • 现代标点和合本 - 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱,都必尊敬他。”
  • 和合本(拼音版) - 所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
  • New International Version - Then when the king’s edict is proclaimed throughout all his vast realm, all the women will respect their husbands, from the least to the greatest.”
  • New International Reader's Version - And let your order be announced all through your entire kingdom. Then all women will have respect for their husbands, from the least important to the most important.”
  • English Standard Version - So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike.”
  • New Living Translation - When this decree is published throughout the king’s vast empire, husbands everywhere, whatever their rank, will receive proper respect from their wives!”
  • Christian Standard Bible - The decree the king issues will be heard throughout his vast kingdom, so all women will honor their husbands, from the greatest to the least.”
  • New American Standard Bible - When the king’s edict which he will make is heard throughout his kingdom, great as it is, then all women will give honor to their husbands, great and small.”
  • New King James Version - When the king’s decree which he will make is proclaimed throughout all his empire (for it is great), all wives will honor their husbands, both great and small.”
  • Amplified Bible - So when the king’s great decree is proclaimed throughout his [extensive] kingdom, all women will give honor to their husbands, from the great to the insignificant.”
  • American Standard Version - And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
  • King James Version - And when the king's decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small.
  • New English Translation - And let the king’s decision which he will enact be disseminated throughout all his kingdom, vast though it is. Then all the women will give honor to their husbands, from the most prominent to the lowly.”
  • World English Bible - When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”
  • 新標點和合本 - 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤都必尊敬他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的諭旨一傳遍全國,國土縱然遼闊,凡作妻子的,無論丈夫是尊貴或卑賤,都必尊敬他。」
  • 當代譯本 - 王的諭旨傳遍王遼闊的國境後,所有的婦女,無論丈夫貴賤,都必尊重他們。」
  • 聖經新譯本 - 王頒布的諭旨傳遍全國的時候,所有的婦女都必敬重她們的丈夫,不論丈夫尊卑貴賤。”
  • 呂振中譯本 - 王的詔諭、王所要寫的 諭旨 、若在王全國中都傳遍了,那麼國境儘管很大,所有的婦女也會尊敬丈夫,無論丈夫尊大或卑小。』
  • 中文標準譯本 - 當王所制定的這諭旨傳遍全國的廣闊之地,所有作妻子的,無論尊貴的或卑微的,都會敬重她們的丈夫。」
  • 現代標點和合本 - 所降的旨意傳遍通國(國度本來廣大),所有的婦人,無論丈夫貴賤,都必尊敬他。」
  • 文理和合譯本 - 王疆宇甚廣、王詔布告通國、則婦必敬其夫、無論尊卑、
  • 文理委辦譯本 - 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王國廣大、王詔遍宣通國、則天下諸婦、無論貴賤、必尊其夫、
  • Nueva Versión Internacional - Así, cuando el edicto real se dé a conocer por todo su inmenso reino, todas las mujeres respetarán a sus esposos, desde los más importantes hasta los menos importantes».
  • 현대인의 성경 - 황제의 칙령이 이 광대한 제국 곳곳에 발표되면 빈부 귀천을 막론하고 모든 부인들이 자기 남편을 존경할 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - И когда царский указ будет провозглашен по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • Восточный перевод - И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque ce décret, publié par l’empereur dans tout son vaste empire, sera connu partout, toutes les femmes témoigneront du respect à leurs maris, quelle que soit leur condition sociale.
  • リビングバイブル - この勅令が帝国のすみずみまで及べば、身分にかかわりなく、妻に対する夫の尊厳は守られるでしょう。」
  • Nova Versão Internacional - Assim, quando o decreto real for proclamado em todo o seu imenso domínio, todas as mulheres respeitarão seus maridos, do mais rico ao mais pobre”.
  • Hoffnung für alle - Wenn man diesen Erlass im ganzen Reich bekannt gibt, werden alle Frauen ihre Männer achten, in den einfachen wie in den vornehmen Familien.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắc lệnh này được công bố ra khắp đế quốc rộng lớn của vua, mọi người vợ đều sẽ kính phục chồng, bất luận cao sang hay nghèo hèn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อประกาศพระราชโองการนี้ทั่วราชอาณาจักรอันกว้างใหญ่ไพศาลของฝ่าพระบาทแล้ว หญิงทั้งปวงจะเคารพสามี ตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดไปจนถึงผู้ใหญ่ที่สุด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมื่อ​มี​การ​ประกาศ​กฤษฎีกา​ของ​กษัตริย์​ทั่ว​อาณา​จักร​อัน​กว้าง​ใหญ่ ผู้​หญิง​ทั้ง​ปวง​ก็​จะ​ยกย่อง​สามี​ของ​ตน ทั้ง​ผู้ใหญ่​และ​ผู้น้อย”
  • 以弗所书 5:22 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
  • 申命记 17:13 - 使众人得知后心中害怕,不敢再任意妄为。
  • 申命记 21:21 - 全城的人都要用石头打死他,从你们中间除掉这种罪恶。所有以色列人听说后,都会感到害怕。
  • 彼得前书 3:1 - 照样,你们做妻子的要顺服自己的丈夫。这样,即使丈夫不信从真道,也会因为看见妻子贞洁和敬虔的品行而被无声地感化。
  • 彼得前书 3:3 - 你们不要注重外表的妆饰,像编头发、戴金饰或穿华丽的衣服,
  • 彼得前书 3:4 - 要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
  • 彼得前书 3:5 - 从前那些仰赖上帝的圣洁妇女,都以这些来妆饰自己,并顺服自己的丈夫,
  • 彼得前书 3:6 - 正如撒拉顺服亚伯拉罕,称他为主人。你们如果做对的事,不怕恐吓,就是撒拉的女儿。
  • 彼得前书 3:7 - 你们做丈夫的也一样,要按情理 与妻子共同生活,因为她们比你们软弱。要敬重她们,因为她们和你们一同承受生命之恩。这样,你们的祷告就可以畅通无阻了。
  • 以弗所书 5:33 - 总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
  • 歌罗西书 3:18 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,信主的人应当这样做。
聖經
資源
計劃
奉獻