Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 新标点和合本 - 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
  • 当代译本 - 你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
  • 圣经新译本 - 你们作主人的,也要照样对待奴仆,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
  • 中文标准译本 - 你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
  • 现代标点和合本 - 你们做主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
  • 和合本(拼音版) - 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
  • New International Version - And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  • New International Reader's Version - Masters, treat your slaves in the same way. When you warn them, don’t be too hard on them. You know that the God who is their Master and yours is in heaven. And he treats everyone the same.
  • English Standard Version - Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
  • New Living Translation - Masters, treat your slaves in the same way. Don’t threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.
  • The Message - Masters, it’s the same with you. No abuse, please, and no threats. You and your servants are both under the same Master in heaven. He makes no distinction between you and them.
  • Christian Standard Bible - And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  • New American Standard Bible - And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • New King James Version - And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • Amplified Bible - You masters, do the same [showing goodwill] toward them, and give up threatening and abusive words, knowing that [He who is] both their true Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with Him [regardless of one’s earthly status].
  • American Standard Version - And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
  • King James Version - And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  • New English Translation - Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.
  • World English Bible - You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
  • 新標點和合本 - 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 當代譯本 - 你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
  • 聖經新譯本 - 你們作主人的,也要照樣對待奴僕,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 呂振中譯本 - 做主人的、你們對僕人也要同樣地行。要停止恐嚇;因為知道有主在天上,不但是他們的 主 ,也 是 你們的 主 ;他不以貌取人。
  • 中文標準譯本 - 你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
  • 現代標點和合本 - 你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。
  • 文理和合譯本 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
  • 文理委辦譯本 - 主之待僕、亦當馭以寛、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人之待其僕、亦當如是、慎毋擅作威福;應知彼與爾自有共同之主在天、而彼固大公無我、不徇私情也。
  • Nueva Versión Internacional - Y ustedes, amos, correspondan a esta actitud de sus esclavos, dejando de amenazarlos. Recuerden que tanto ellos como ustedes tienen un mismo Amo en el cielo, y que con él no hay favoritismos.
  • 현대인의 성경 - 마찬가지로 주인들도 종들을 그렇게 대하고 윽박지르지 마십시오. 여러분과 종들의 주인 되시는 분이 하늘에 계신다는 것과 그분은 사람의 겉모양을 보지 않으신다는 것을 알아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
  • Восточный перевод - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur ; et il n’agit jamais par favoritisme.
  • リビングバイブル - 主人も、いま私が奴隷たちに勧めたのと同じ態度で、奴隷を正しく扱いなさい。脅すばかりではいけません。自分もキリストの奴隷であることを忘れないように。あなたがたの主も、奴隷の主も同じお方なのです。主は人を差別したりはなさいません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr Herren sollt eure Sklaven behandeln, wie es Gott gefällt. Schüchtert sie nicht mit Drohungen ein. Denkt immer daran, dass ihr denselben Herrn im Himmel habt wie sie. Vor ihm sind alle Menschen gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chủ cũng phải đối xử với đầy tớ cách ngay thẳng chính đáng như thế, không được dọa nạt. Nên nhớ anh chị em và họ đều có chung một Chủ trên trời là Chúa Cứu Thế, và Ngài chẳng thiên vị ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นนายจงปฏิบัติต่อทาสในทำนองเดียวกัน อย่าข่มขู่เขาในเมื่อรู้อยู่ว่าพระองค์ผู้ทรงเป็นองค์เจ้านายทั้งของเขาและของท่านนั้นอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ทรงลำเอียงเข้าข้างใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​เป็น​เจ้า​นาย จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ทาส​ของ​ตน​ใน​วิธี​เดียว​กัน อย่า​ข่มขู่​ทาส เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า​องค์​ผู้​เป็น​เจ้า​นาย​ของ​ทั้ง​ทาส​และ​ตัว​ท่าน​เอง​อยู่​ใน​สวรรค์ และ​พระ​องค์​ไม่​ลำเอียง
交叉引用
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們已盡力贖回我們的弟兄,就是賣到列國的猶太人;你們還要賣弟兄,讓我們去買回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 以賽亞書 47:6 - 我向我的百姓發怒, 使我的產業受凌辱, 將他們交在你手中; 然而你毫不憐憫他們, 連老年人你也加極重的軛。
  • 馬太福音 24:48 - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
  • 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 以賽亞書 58:5 - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 為貧窮人辯護。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「你雖然看自己為小,你豈不是作了以色列諸支派的元首嗎?耶和華膏你作了以色列的王。
  • 腓立比書 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
  • 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 尼希米記 5:5 - 現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
  • 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 但以理書 5:20 - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 路加福音 12:45 - 如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他 ,定他和不忠心的人同罪。
  • 以弗所書 6:5 - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
  • 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 馬太福音 24:51 - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
  • 利未記 19:13 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏貧窮人、 使這地困苦人衰敗的, 當聽這話!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 阿摩司書 8:6 - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 阿摩司書 8:7 - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 申命記 15:11 - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 申命記 15:12 - 「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人賣給你,已服事你六年,到了第七年就要讓他自由離開你。
  • 申命記 15:13 - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
  • 申命記 15:14 - 要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華—你的 神怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
  • 申命記 15:15 - 要記得你在埃及地作過奴僕,耶和華—你的 神救贖了你。為此,我今日將這事吩咐你。
  • 申命記 15:16 - 他若對你說:『我不願意離開你』,因為他愛你和你的家,並且他在你那裏很好,
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
  • 馬太福音 22:8 - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 利未記 25:39 - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 利未記 25:41 - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 利未記 25:43 - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 利未記 25:44 - 至於你所要的奴僕和使女,可以來自你們四圍的列國,你們可以從他們中買奴僕和使女。
  • 利未記 25:45 - 那些寄居在你們中間的外人和他們的家屬,就是在你們地上所生的,你們可以從其中買人;他們要作你們的產業。
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們遺留給你們後代的子孫,作為永遠繼承的產業;你們可以使他們作奴僕。至於你們的弟兄以色列人,你們彼此不可苛刻管轄。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 約伯記 24:11 - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 約伯記 24:12 - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號;  神卻不理會狂妄的事。
  • 傳道書 5:8 - 你若在一個地區看見窮人受欺壓,公義公平被掠奪,不要因此驚奇;有一位高過居高位的在鑒察,在他們之上還有更高的。
  • 哥林多前書 7:22 - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會—就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的—以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 路加福音 6:31 - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 馬太福音 7:12 - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 申命記 10:17 - 因為耶和華—你們的 神是萬神之神,萬主之主,是偉大、強有力、可畏的 神,不看人的情面,也不受賄賂。
  • 雅各書 2:8 - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
  • 羅馬書 2:11 - 因為 神不偏待人。
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 新标点和合本 - 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
  • 当代译本 - 你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
  • 圣经新译本 - 你们作主人的,也要照样对待奴仆,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
  • 中文标准译本 - 你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
  • 现代标点和合本 - 你们做主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
  • 和合本(拼音版) - 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
  • New International Version - And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  • New International Reader's Version - Masters, treat your slaves in the same way. When you warn them, don’t be too hard on them. You know that the God who is their Master and yours is in heaven. And he treats everyone the same.
  • English Standard Version - Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
  • New Living Translation - Masters, treat your slaves in the same way. Don’t threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.
  • The Message - Masters, it’s the same with you. No abuse, please, and no threats. You and your servants are both under the same Master in heaven. He makes no distinction between you and them.
  • Christian Standard Bible - And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
  • New American Standard Bible - And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • New King James Version - And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • Amplified Bible - You masters, do the same [showing goodwill] toward them, and give up threatening and abusive words, knowing that [He who is] both their true Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with Him [regardless of one’s earthly status].
  • American Standard Version - And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
  • King James Version - And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  • New English Translation - Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.
  • World English Bible - You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
  • 新標點和合本 - 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 當代譯本 - 你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
  • 聖經新譯本 - 你們作主人的,也要照樣對待奴僕,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
  • 呂振中譯本 - 做主人的、你們對僕人也要同樣地行。要停止恐嚇;因為知道有主在天上,不但是他們的 主 ,也 是 你們的 主 ;他不以貌取人。
  • 中文標準譯本 - 你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
  • 現代標點和合本 - 你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。
  • 文理和合譯本 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
  • 文理委辦譯本 - 主之待僕、亦當馭以寛、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人之待其僕、亦當如是、慎毋擅作威福;應知彼與爾自有共同之主在天、而彼固大公無我、不徇私情也。
  • Nueva Versión Internacional - Y ustedes, amos, correspondan a esta actitud de sus esclavos, dejando de amenazarlos. Recuerden que tanto ellos como ustedes tienen un mismo Amo en el cielo, y que con él no hay favoritismos.
  • 현대인의 성경 - 마찬가지로 주인들도 종들을 그렇게 대하고 윽박지르지 마십시오. 여러분과 종들의 주인 되시는 분이 하늘에 계신다는 것과 그분은 사람의 겉모양을 보지 않으신다는 것을 알아야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
  • Восточный перевод - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur ; et il n’agit jamais par favoritisme.
  • リビングバイブル - 主人も、いま私が奴隷たちに勧めたのと同じ態度で、奴隷を正しく扱いなさい。脅すばかりではいけません。自分もキリストの奴隷であることを忘れないように。あなたがたの主も、奴隷の主も同じお方なのです。主は人を差別したりはなさいません。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr Herren sollt eure Sklaven behandeln, wie es Gott gefällt. Schüchtert sie nicht mit Drohungen ein. Denkt immer daran, dass ihr denselben Herrn im Himmel habt wie sie. Vor ihm sind alle Menschen gleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chủ cũng phải đối xử với đầy tớ cách ngay thẳng chính đáng như thế, không được dọa nạt. Nên nhớ anh chị em và họ đều có chung một Chủ trên trời là Chúa Cứu Thế, và Ngài chẳng thiên vị ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นนายจงปฏิบัติต่อทาสในทำนองเดียวกัน อย่าข่มขู่เขาในเมื่อรู้อยู่ว่าพระองค์ผู้ทรงเป็นองค์เจ้านายทั้งของเขาและของท่านนั้นอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ทรงลำเอียงเข้าข้างใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผู้​เป็น​เจ้า​นาย จง​ปฏิบัติ​ต่อ​ทาส​ของ​ตน​ใน​วิธี​เดียว​กัน อย่า​ข่มขู่​ทาส เพราะ​ท่าน​ทราบ​ว่า​องค์​ผู้​เป็น​เจ้า​นาย​ของ​ทั้ง​ทาส​และ​ตัว​ท่าน​เอง​อยู่​ใน​สวรรค์ และ​พระ​องค์​ไม่​ลำเอียง
  • 尼希米記 5:8 - 我對他們說:「我們已盡力贖回我們的弟兄,就是賣到列國的猶太人;你們還要賣弟兄,讓我們去買回來嗎?」他們就靜默不語,無話可答。
  • 尼希米記 5:9 - 我又說:「你們做的這事不對!你們行事不是應該敬畏我們的 神,免得列國我們的仇敵毀謗我們嗎?
  • 以賽亞書 47:6 - 我向我的百姓發怒, 使我的產業受凌辱, 將他們交在你手中; 然而你毫不憐憫他們, 連老年人你也加極重的軛。
  • 馬太福音 24:48 - 如果那惡僕心裏說:『我的主人會來得遲』,
  • 以賽亞書 58:3 - 「我們禁食,你為何不看呢? 我們刻苦己心,你為何不理會呢?」 看哪,你們禁食的時候仍追求私利, 剝削為你們做苦工的人。
  • 以賽亞書 58:4 - 看哪,你們禁食,卻起紛爭興訟, 以兇惡的拳頭打人。 你們今日這種禁食 無法使你們的聲音聽聞於高處。
  • 以賽亞書 58:5 - 這豈是我所要的禁食, 為人所用以刻苦己心的日子嗎? 我難道只是叫人如蘆葦般低頭, 鋪上麻布和灰燼嗎? 你能稱此為禁食, 為耶和華所悅納的日子嗎?
  • 以賽亞書 58:6 - 我所要的禁食,豈不是要你鬆開兇惡的繩, 解開軛上的索, 使被欺壓的得自由, 折斷一切的軛嗎?
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 申命記 24:15 - 要當日給他工錢,不可等到日落,因為他困苦,需要靠工錢過活,免得他因你的緣故求告耶和華,罪就歸於你了。
  • 詩篇 140:12 - 我知道耶和華必為困苦人伸冤, 為貧窮人辯護。
  • 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:「你雖然看自己為小,你豈不是作了以色列諸支派的元首嗎?耶和華膏你作了以色列的王。
  • 腓立比書 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
  • 腓立比書 2:11 - 眾口都要宣認: 耶穌基督是主, 歸榮耀給父 神。
  • 尼希米記 5:5 - 現在,我們的身體與我們弟兄的身體是一樣的,我們的兒女與他們的兒女沒有差別。看哪,我們卻要迫使兒女作人的奴婢。我們有些女兒已被搶走了,我們卻無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經歸了別人。」
  • 馬太福音 22:10 - 那些僕人就出去,到大路上,凡遇見的,不論善惡都招聚了來,宴席上就坐滿了客人。
  • 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的大權,各方、各國、各族的人都在他面前恐懼戰兢,因他要殺就殺,要人活就活,要升就升,要降就降。
  • 但以理書 5:20 - 但他的心高傲,靈也剛愎,以致行事狂傲,就被革去國度的王位,奪走榮耀。
  • 路加福音 12:45 - 如果那僕人心裏說『我的主人會來得遲』,就動手打僮僕和使女,並且吃喝醉酒,
  • 路加福音 12:46 - 在想不到的日子,不知道的時候,那僕人的主人要來,重重地懲罰他 ,定他和不忠心的人同罪。
  • 以弗所書 6:5 - 作僕人的,你們要懼怕戰兢,用誠實的心聽從你們肉身的主人,好像聽從基督一般;
  • 以弗所書 6:6 - 不要只在人的眼前這樣做,像僅是討人的喜歡,而是作基督的僕人,從心裏遵行 神的旨意,
  • 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,好像服侍主,不像服侍人,
  • 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
  • 馬太福音 24:51 - 重重地懲罰他 ,定他和假冒為善的人同罪,在那裏他要哀哭切齒了。」
  • 利未記 19:13 - 「不可欺壓你的鄰舍,也不可偷盜。雇工的工錢不可在你那裏過夜,留到早晨。
  • 阿摩司書 8:4 - 你們這些踐踏貧窮人、 使這地困苦人衰敗的, 當聽這話!
  • 阿摩司書 8:5 - 你們說:「初一幾時過去, 我們好賣糧; 安息日幾時過去, 我們好擺開穀物; 我們要把伊法變小, 把舍客勒變大, 以詭詐的天平欺哄人,
  • 阿摩司書 8:6 - 用銀子買貧寒人, 以一雙鞋換貧窮人, 把壞的穀物賣給人。」
  • 阿摩司書 8:7 - 耶和華指着雅各的驕傲起誓說: 「他們這一切的行為,我必永遠不忘。
  • 申命記 15:11 - 因為地上的貧窮人永遠不會斷絕,所以我吩咐你說:『總要伸手幫助你地上困苦貧窮的弟兄。』」
  • 申命記 15:12 - 「你弟兄中,若有一個希伯來男人或希伯來女人賣給你,已服事你六年,到了第七年就要讓他自由離開你。
  • 申命記 15:13 - 你讓他自由離開的時候,不可讓他空手而去,
  • 申命記 15:14 - 要從你的羊羣、禾場、壓酒池中取一些,慷慨地送給他;耶和華—你的 神怎樣賜福給你,你也要照樣給他。
  • 申命記 15:15 - 要記得你在埃及地作過奴僕,耶和華—你的 神救贖了你。為此,我今日將這事吩咐你。
  • 申命記 15:16 - 他若對你說:『我不願意離開你』,因為他愛你和你的家,並且他在你那裏很好,
  • 但以理書 3:6 - 凡不俯伏下拜的,必立刻扔在烈火的窰中。」
  • 馬太福音 22:8 - 於是王對僕人說:『喜宴已經齊備,只是所邀的人不配。
  • 利未記 25:39 - 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,將自己賣給你,你不可叫他像奴僕服事你。
  • 利未記 25:40 - 他在你那裏要像雇工和寄居的,服事你直到禧年。
  • 利未記 25:41 - 他和他兒女要離開你,一同出去,歸回自己的家,回到他祖宗的地業去。
  • 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的。他們不可被賣為奴僕。
  • 利未記 25:43 - 不可苛刻管轄他,只要敬畏你的 神。
  • 利未記 25:44 - 至於你所要的奴僕和使女,可以來自你們四圍的列國,你們可以從他們中買奴僕和使女。
  • 利未記 25:45 - 那些寄居在你們中間的外人和他們的家屬,就是在你們地上所生的,你們可以從其中買人;他們要作你們的產業。
  • 利未記 25:46 - 你們可以把他們遺留給你們後代的子孫,作為永遠繼承的產業;你們可以使他們作奴僕。至於你們的弟兄以色列人,你們彼此不可苛刻管轄。
  • 但以理書 3:15 - 現在,你們若準備好,一聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器的聲音,就俯伏拜我所造的像;若不下拜,必立刻扔在烈火的窰中,有哪一個神明能救你們脫離我的手呢?」
  • 約伯記 24:10 - 困苦人赤身無衣,到處流浪, 餓着肚子扛抬禾捆,
  • 約伯記 24:11 - 他們在圍牆內榨油, 踹壓酒池,自己卻口渴。
  • 約伯記 24:12 - 在城內垂死的人呻吟, 受傷的人哀號;  神卻不理會狂妄的事。
  • 傳道書 5:8 - 你若在一個地區看見窮人受欺壓,公義公平被掠奪,不要因此驚奇;有一位高過居高位的在鑒察,在他們之上還有更高的。
  • 哥林多前書 7:22 - 因為,蒙主呼召的奴僕是主所釋放的人;蒙主呼召的自由之人是基督的奴僕。
  • 雅各書 5:4 - 工人給你們收割莊稼,你們剋扣他們的工錢;這工錢在喊冤,而且收割工人的冤聲已經進入萬軍之主的耳朵了。
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會—就是在基督耶穌裏成聖、蒙召作聖徒的—以及所有在各處求告我主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 路加福音 6:31 - 「你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人。
  • 馬太福音 7:12 - 所以,無論何事,你們想要人怎樣待你們,你們也要怎樣待人,因為這就是律法和先知的道理。」
  • 申命記 10:17 - 因為耶和華—你們的 神是萬神之神,萬主之主,是偉大、強有力、可畏的 神,不看人的情面,也不受賄賂。
  • 雅各書 2:8 - 經上記着:「要愛鄰 如己」,你們若切實守這至尊的律法,你們就做得很好。
  • 羅馬書 2:11 - 因為 神不偏待人。
  • 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 約伯記 31:13 - 「我的僕婢與我爭辯, 我若藐視不聽他們的冤情,
  • 約伯記 31:14 - 神興起的時候,我怎樣行呢? 他察問的時候,我怎樣回答他呢?
  • 約伯記 31:15 - 造我在母腹中的,不也是造了他嗎? 在母胎中使我們成形的,豈不是同一位嗎?
  • 使徒行傳 10:34 - 彼得開口說:「我真的看出 神是不偏待人的。
聖經
資源
計劃
奉獻