Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:22 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version - whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • New English Translation - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • 현대인의 성경 - 우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
  • リビングバイブル - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
交叉引用
  • 1 Tesalonicenses 3:2 - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • 2 Tesalonicenses 2:17 - los anime y les fortalezca el corazón, para que tanto en palabra como en obra hagan todo lo que sea bueno.
  • Filipenses 2:25 - Ahora bien, creo que es necesario enviarles de vuelta a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes han enviado para atenderme en mis necesidades.
  • Colosenses 2:2 - Quiero que lo sepan para que cobren ánimo, permanezcan unidos por amor, y tengan toda la riqueza que proviene de la convicción y del entendimiento. Así conocerán el misterio de Dios, es decir, a Cristo,
  • Filipenses 2:19 - Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al recibir noticias de ustedes.
  • Colosenses 4:7 - Nuestro querido hermano Tíquico, fiel servidor y colaborador en el Señor, les contará en detalle cómo me va.
  • Colosenses 4:8 - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version - whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • New English Translation - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • 현대인의 성경 - 우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
  • リビングバイブル - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
  • 1 Tesalonicenses 3:2 - Así que les enviamos a Timoteo, hermano nuestro y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, con el fin de afianzarlos y animarlos en la fe
  • 2 Tesalonicenses 2:17 - los anime y les fortalezca el corazón, para que tanto en palabra como en obra hagan todo lo que sea bueno.
  • Filipenses 2:25 - Ahora bien, creo que es necesario enviarles de vuelta a Epafrodito, mi hermano, colaborador y compañero de lucha, a quien ustedes han enviado para atenderme en mis necesidades.
  • Colosenses 2:2 - Quiero que lo sepan para que cobren ánimo, permanezcan unidos por amor, y tengan toda la riqueza que proviene de la convicción y del entendimiento. Así conocerán el misterio de Dios, es decir, a Cristo,
  • Filipenses 2:19 - Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que también yo cobre ánimo al recibir noticias de ustedes.
  • Colosenses 4:7 - Nuestro querido hermano Tíquico, fiel servidor y colaborador en el Señor, les contará en detalle cómo me va.
  • Colosenses 4:8 - Lo envío a ustedes precisamente para que tengan noticias de nosotros, y así cobren ánimo.
聖經
資源
計劃
奉獻