逐節對照
- 现代标点和合本 - 我为这福音的奥秘做了戴锁链的使者——并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- 新标点和合本 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
- 当代译本 - 我为传福音成了带锁链的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
- 圣经新译本 - (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
- 中文标准译本 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
- 和合本(拼音版) - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- New International Version - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
- New International Reader's Version - Because of the good news, I am being held by chains as the Lord’s messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That’s what I should do.
- English Standard Version - for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
- New Living Translation - I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
- Christian Standard Bible - For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough to speak about it as I should.
- New American Standard Bible - for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
- New King James Version - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- Amplified Bible - for which I am an ambassador in chains. And pray that in proclaiming it I may speak boldly and courageously, as I should.
- American Standard Version - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- King James Version - For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
- New English Translation - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
- World English Bible - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- 新標點和合本 - (我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 當代譯本 - 我為傳福音成了帶鎖鏈的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
- 聖經新譯本 - (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
- 呂振中譯本 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。
- 中文標準譯本 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
- 現代標點和合本 - 我為這福音的奧祕做了戴鎖鏈的使者——並使我照著當盡的本分放膽講論。
- 文理和合譯本 - 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
- 文理委辦譯本 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
- Nueva Versión Internacional - por el cual soy embajador en cadenas. Oren para que lo proclame valerosamente, como debo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 이 일을 위해서 나는 쇠사슬에 묶인 사신이 되었습니다. 내가 당연히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있도록 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
- Восточный перевод - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler.
- リビングバイブル - 私は今、神に託されたこの福音を伝えたために鎖につながれています。しかし、この牢獄の中でも、語るべきことを、主のために大胆に絶えず語れるよう祈ってください。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
- Hoffnung für alle - Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì Phúc Âm mà tôi làm sứ thần trong lao tù, nhưng hãy cầu xin Chúa cho tôi cứ bạo dạn công bố Phúc Âm dù phải bị xiềng xích tù đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข่าวประเสริฐนี้ข้าพเจ้าจึงเป็นทูตที่ถูกล่ามโซ่อยู่ เพื่อว่าข้าพเจ้าจะประกาศข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญตามที่ข้าพเจ้าสมควรจะทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงเป็นทูตที่ถูกล่ามโซ่อยู่ จงอธิษฐานว่าเวลาประกาศข้าพเจ้าจะมีใจกล้าตามที่ควรเป็น
交叉引用
- 以赛亚书 33:7 - 看哪,他们的豪杰在外头哀号, 求和的使臣痛痛哭泣。
- 耶利米书 1:7 - 耶和华对我说: “你不要说‘我是年幼的’, 因为我差遣你到谁那里去,你都要去, 我吩咐你说什么话,你都要说。
- 耶利米书 1:8 - 你不要惧怕他们, 因为我与你同在, 要拯救你。” 这是耶和华说的。
- 提摩太后书 1:16 - 愿主怜悯阿尼色弗一家的人!因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
- 箴言 13:17 - 奸恶的使者必陷在祸患里, 忠信的使臣乃医人的良药。
- 以弗所书 4:1 - 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称,
- 犹大书 1:3 - 亲爱的弟兄啊,我想尽心写信给你们,论我们同得救恩的时候,就不得不写信劝你们,要为从前一次交付圣徒的真道竭力地争辩。
- 耶利米书 1:17 - “所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
- 使徒行传 5:29 - 彼得和众使徒回答说:“顺从神不顺从人,是应当的。
- 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。”
- 腓立比书 1:13 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
- 腓立比书 1:14 - 并且那在主里的弟兄,多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传神的道,无所惧怕。
- 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的神放开胆量,在大争战中把神的福音传给你们。
- 使徒行传 21:33 - 于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又问他是什么人,做的是什么事。
- 腓立比书 1:20 - 照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧,只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
- 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息, 扬起声来,好像吹角, 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
- 以西结书 2:4 - 这众子面无羞耻,心里刚硬,我差你往他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
- 以西结书 2:5 - 他们或听或不听(他们是悖逆之家),必知道在他们中间有了先知。
- 以西结书 2:6 - “人子啊,虽有荆棘和蒺藜在你那里,你又住在蝎子中间,总不要怕他们,也不要怕他们的话。他们虽是悖逆之家,还不要怕他们的话,也不要因他们的脸色惊惶。
- 以西结书 2:7 - 他们或听或不听,你只管将我的话告诉他们,他们是极其悖逆的。
- 提摩太后书 2:9 - 我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样;然而,神的道却不被捆绑。
- 撒母耳记下 10:2 - 大卫说:“我要照哈嫩的父亲拿辖厚待我的恩典,厚待哈嫩。”于是大卫差遣臣仆为他丧父安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人的境内,
- 撒母耳记下 10:3 - 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
- 撒母耳记下 10:4 - 哈嫩便将大卫臣仆的胡须剃去一半,又割断他们下半截的衣服,使他们露出下体,打发他们回去。
- 撒母耳记下 10:5 - 有人告诉大卫,他就差人去迎接他们,因为他们甚觉羞耻。告诉他们说:“可以住在耶利哥,等到胡须长起再回来。”
- 撒母耳记下 10:6 - 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
- 马太福音 10:27 - 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。
- 马太福音 10:28 - 那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们;唯有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。
- 使徒行传 28:31 - 放胆传讲神国的道,将主耶稣基督的事教导人,并没有人禁止。
- 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
- 腓立比书 1:7 - 我为你们众人有这样的意念原是应当的,因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
- 腓利门书 1:10 - 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西慕 求你。
- 以弗所书 3:1 - 因此,我保罗——为你们外邦人做了基督耶稣被囚的,替你们祈祷 。
- 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面说话。我原为以色列人所指望的,被这链子捆锁。”
- 歌罗西书 4:4 - 叫我按着所该说的话将这奥秘发明出来。
- 哥林多后书 5:20 - 所以,我们做基督的使者,就好像神藉我们劝你们一般,我们替基督求你们与神和好。