Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:14 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 新标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 当代译本 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • 中文标准译本 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 现代标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,
  • 和合本(拼音版) - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • New International Version - Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • New International Reader's Version - So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
  • English Standard Version - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New Living Translation - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
  • New American Standard Bible - Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New King James Version - Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Amplified Bible - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • American Standard Version - Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • King James Version - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • New English Translation - Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
  • World English Bible - Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 新標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 當代譯本 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 現代標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,
  • 文理和合譯本 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 文理委辦譯本 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, protegidos por la coraza de justicia,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
  • Новый Русский Перевод - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • La Bible du Semeur 2015 - Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
  • リビングバイブル - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
  • Nova Versão Internacional - Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
  • Hoffnung für alle - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จง​ยืนหยัด​ด้วย​เข็มขัด​แห่ง​ความ​จริง​ที่​รัด​ไว้​รอบ​เอว​ของ​ท่าน ด้วย​เกราะ​ป้องกัน​อก​แห่ง​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 啟示錄 9:9 - 牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音;
  • 啟示錄 9:17 - 我在異象中看見的那些馬和騎馬的是這樣:他們穿著火紅色、紫瑪瑙色、硫磺色的護胸甲;馬的頭像獅子的頭,從牠們的口中有火、煙、硫磺噴出來。
  • 以弗所書 5:9 - 原來屬於光的果子 ,就是一切良善、公義、真理;
  • 哥林多後書 6:7 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
  • 彼得前書 1:13 - 因此,你們要約束自己的意念 ,要謹慎,要把盼望完全寄託在耶穌基督顯現時帶給你們的恩典上。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必作他的束帶, 信實必作他的腰帶。
  • 以賽亞書 59:17 - 他以公義為鎧甲穿上, 以救恩為頭盔戴上, 以報復為衣服穿上, 以熱心為外袍披上。
  • 路加福音 12:35 - 「你們要束上腰帶,點亮油燈,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 新标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 当代译本 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • 中文标准译本 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 现代标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,
  • 和合本(拼音版) - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • New International Version - Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • New International Reader's Version - So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
  • English Standard Version - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New Living Translation - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
  • New American Standard Bible - Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New King James Version - Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Amplified Bible - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • American Standard Version - Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • King James Version - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • New English Translation - Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
  • World English Bible - Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 新標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 當代譯本 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 現代標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,
  • 文理和合譯本 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 文理委辦譯本 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, protegidos por la coraza de justicia,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
  • Новый Русский Перевод - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • La Bible du Semeur 2015 - Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
  • リビングバイブル - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • Nestle Aland 28 - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
  • Nova Versão Internacional - Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
  • Hoffnung für alle - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จง​ยืนหยัด​ด้วย​เข็มขัด​แห่ง​ความ​จริง​ที่​รัด​ไว้​รอบ​เอว​ของ​ท่าน ด้วย​เกราะ​ป้องกัน​อก​แห่ง​ความ​ชอบธรรม
  • 啟示錄 9:9 - 牠們有護胸甲像鐵甲;牠們翅膀的聲音像許多馬匹的戰車奔馳出戰的聲音;
  • 啟示錄 9:17 - 我在異象中看見的那些馬和騎馬的是這樣:他們穿著火紅色、紫瑪瑙色、硫磺色的護胸甲;馬的頭像獅子的頭,從牠們的口中有火、煙、硫磺噴出來。
  • 以弗所書 5:9 - 原來屬於光的果子 ,就是一切良善、公義、真理;
  • 哥林多後書 6:7 - 在真理的話語中,在神的大能中, 藉著右手左手的公義兵器,
  • 彼得前書 1:13 - 因此,你們要約束自己的意念 ,要謹慎,要把盼望完全寄託在耶穌基督顯現時帶給你們的恩典上。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義必作他的束帶, 信實必作他的腰帶。
  • 以賽亞書 59:17 - 他以公義為鎧甲穿上, 以救恩為頭盔戴上, 以報復為衣服穿上, 以熱心為外袍披上。
  • 路加福音 12:35 - 「你們要束上腰帶,點亮油燈,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:8 - 但我們既然屬於白晝,就讓我們謹慎,以信與愛做為護胸甲穿上,以救恩的盼望做為頭盔戴上。
聖經
資源
計劃
奉獻