逐節對照
- 文理委辦譯本 - 婦從主命、當順其夫、
- 新标点和合本 - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 和合本2010(神版-简体) - 作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- 当代译本 - 你们做妻子的,要顺服丈夫,如同顺服主。
- 圣经新译本 - 你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
- 中文标准译本 - 你们做妻子的,要服从 自己的丈夫,如同服从主,
- 现代标点和合本 - 你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主;
- 和合本(拼音版) - 你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
- New International Version - Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.
- New International Reader's Version - Wives, follow the lead of your own husbands as you follow the Lord.
- English Standard Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- New Living Translation - For wives, this means submit to your husbands as to the Lord.
- The Message - Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. The husband provides leadership to his wife the way Christ does to his church, not by domineering but by cherishing. So just as the church submits to Christ as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
- Christian Standard Bible - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
- New American Standard Bible - Wives, subject yourselves to your own husbands, as to the Lord.
- New King James Version - Wives, submit to your own husbands, as to the Lord.
- Amplified Bible - Wives, be subject to your own husbands, as [a service] to the Lord.
- American Standard Version - Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.
- King James Version - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
- New English Translation - Wives, submit to your husbands as to the Lord,
- World English Bible - Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
- 新標點和合本 - 你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。
- 當代譯本 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
- 聖經新譯本 - 你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
- 呂振中譯本 - 做妻子的要 順服 自己的丈夫,如同 順服 主;
- 中文標準譯本 - 你們做妻子的,要服從 自己的丈夫,如同服從主,
- 現代標點和合本 - 你們做妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主;
- 文理和合譯本 - 婦當服夫、如服主然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦歟、爾當服夫如服主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 妻之事夫、當如事主、
- Nueva Versión Internacional - Esposas, sométanse a sus propios esposos como al Señor.
- 현대인의 성경 - 아내들은 주님께 순종하듯 남편에게 순종하십시오.
- Новый Русский Перевод - Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
- Восточный перевод - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, жёны, подчиняйтесь вашим мужьям, как Повелителю Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - vous femmes, en particulier, chacune à son mari, et cela par égard pour le Seigneur.
- リビングバイブル - 妻は、主に従うように夫に従いなさい。
- Nestle Aland 28 - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς τῷ Κυρίῳ,
- Nova Versão Internacional - Mulheres, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor,
- Hoffnung für alle - Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vợ phải tùng phục chồng như tùng phục Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีเหมือนที่ยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีของตนเหมือนเชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以斯帖記 1:16 - 當時諸伯咸在、米母干在王前對曰、后所為、豈僅違王命已哉。即各州之牧、畿內之民、咸失望耳。
- 以斯帖記 1:17 - 蓋王召后、后不至、天下婦女聞之、亦蔑視其夫。
- 以斯帖記 1:18 - 將見巴西 米太眾命婦、必以后所為述於夫、遂相藐視、憤怒靡已。
- 哥林多前書 14:34 - 婦女在會宜默、不許言、務承順、如律法所命、
- 提摩太前書 2:11 - 婦當淵默學道服法、
- 提摩太前書 2:12 - 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
- 以斯帖記 1:20 - 王疆宇甚廣、宜頒明詔、布告通國天下、則婦必敬夫子、無間於尊卑焉。
- 創世記 3:16 - 謂婦曰、我必使爾懷妊劬勞、產育維艱、爾必繫戀於夫、夫為爾綱。
- 提多書 2:5 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
- 彼得前書 3:1 - 婦當順夫、如有夫不從教、見婦所為、雖無人勸勉、亦得歸道、
- 彼得前書 3:2 - 蓋其察婦貞靜敬恪、
- 彼得前書 3:3 - 婦所尚者、不在外飾、辮髮、金玦、文繡、勿加於身、
- 彼得前書 3:4 - 乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
- 彼得前書 3:5 - 維昔淑女、上帝是賴、以此自飾、亦順其夫、
- 彼得前書 3:6 - 撒拉順亞伯拉罕、稱之為主、汝若行善而不畏難、可為撒拉女、