逐節對照
- Новый Русский Перевод - Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
- 新标点和合本 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
- 和合本2010(神版-简体) - 以和平彼此联系,竭力保持圣灵所赐的合一。
- 当代译本 - 以和平彼此联结,竭力持守圣灵所赐的合一。
- 圣经新译本 - 以和睦联系,竭力持守圣灵所赐的合一。
- 中文标准译本 - 以和平的联结,努力保持属圣灵的合一:
- 现代标点和合本 - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- 和合本(拼音版) - 用和平彼此联络,竭力保守圣灵所赐合而为一的心。
- New International Version - Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
- New International Reader's Version - The Holy Spirit makes you one in every way. So try your best to remain as one. Let peace keep you together.
- English Standard Version - eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
- New Living Translation - Make every effort to keep yourselves united in the Spirit, binding yourselves together with peace.
- Christian Standard Bible - making every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
- New American Standard Bible - being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- New King James Version - endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- Amplified Bible - Make every effort to keep the oneness of the Spirit in the bond of peace [each individual working together to make the whole successful].
- American Standard Version - giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- King James Version - Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- New English Translation - making every effort to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- World English Bible - being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
- 新標點和合本 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以和平彼此聯繫,竭力保持聖靈所賜的合一。
- 當代譯本 - 以和平彼此聯結,竭力持守聖靈所賜的合一。
- 聖經新譯本 - 以和睦聯繫,竭力持守聖靈所賜的合一。
- 呂振中譯本 - 以和平之繩索竭力保守 聖 靈 所賜 合而為一的心。
- 中文標準譯本 - 以和平的聯結,努力保持屬聖靈的合一:
- 現代標點和合本 - 用和平彼此聯絡,竭力保守聖靈所賜合而為一的心。
- 文理和合譯本 - 以和平相維繫、務守聖神之合一、
- 文理委辦譯本 - 以平和相維繫、務守聖神所賦之一心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平相維繫、務守聖神所賜之一心、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以和平相維繫、務求精誠團結、
- Nueva Versión Internacional - Esfuércense por mantener la unidad del Espíritu mediante el vínculo de la paz.
- 현대인의 성경 - 성령으로 연합하여 사이 좋게 지내도록 노력하십시오.
- Восточный перевод - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делайте всё возможное для того, чтобы скрепить своё духовное единство узами мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Efforcez-vous de conserver l’unité que donne l’Esprit, dans la paix qui vous lie les uns aux autres.
- リビングバイブル - 御霊によって心を一つにされるよう常に努力し、互いに仲良く暮らしなさい。
- Nestle Aland 28 - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης·
- unfoldingWord® Greek New Testament - σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.
- Nova Versão Internacional - Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
- Hoffnung für alle - Setzt alles daran, dass die Einheit, wie sie der Geist Gottes schenkt, bestehen bleibt. Sein Friede verbindet euch miteinander.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải cố gắng sống bình an hoà thuận để giữ sự hợp nhất trong Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเพียรพยายามรักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันในพระวิญญาณโดยมีสันติสุขเป็นเครื่องผูกพัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียรพยายามรักษาความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันซึ่งพระวิญญาณมอบให้ โดยสันติสุขที่เชื่อมโยงพวกท่านไว้
交叉引用
- 1 Фессалоникийцам 5:13 - Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
- Иакова 3:17 - А та мудрость, которая приходит с небес, прежде всего, чиста, потом миролюбива, мягка, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
- Иакова 3:18 - Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир.
- Эфесянам 4:4 - Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.
- 2 Коринфянам 13:11 - И в заключение, братья, хочу сказать: радуйтесь , стремитесь к исправлению, ободряйте друг друга , пусть среди вас будет единство, живите в мире, и Бог, источник любви и мира, будет с вами.
- Иоанна 13:34 - Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.
- Евреям 12:14 - Старайтесь жить в мире со всеми людьми и быть святыми: без святости никто не увидит Господа.
- Иоанна 17:21 - чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
- Иоанна 17:22 - Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
- Иоанна 17:23 - Я в них, а Ты – во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
- Римлянам 14:17 - Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.
- Римлянам 14:18 - Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрения людей.
- Римлянам 14:19 - Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.
- 1 Коринфянам 12:12 - Подобно тому, как тело состоит из многих органов, составляющих в совокупности одно тело, так же и Христос.
- 1 Коринфянам 12:13 - Мы все крещены одним Духом и соединены в одно тело, будь мы иудеи или греки, рабы или свободные, мы все напоены одним и тем же Духом.
- Колоссянам 3:13 - Будьте снисходительны друг к другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
- Колоссянам 3:14 - И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.
- Колоссянам 3:15 - Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.
- 1 Коринфянам 1:10 - Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.