Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:7 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 新标点和合本 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 当代译本 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 圣经新译本 - 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
  • 中文标准译本 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
  • 现代标点和合本 - 我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本(拼音版) - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • New International Version - I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • New International Reader's Version - I now serve the good news because God gave me his grace. His power is at work in me.
  • English Standard Version - Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.
  • New Living Translation - By God’s grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
  • The Message - This is my life work: helping people understand and respond to this Message. It came as a sheer gift to me, a real surprise, God handling all the details. When it came to presenting the Message to people who had no background in God’s way, I was the least qualified of any of the available Christians. God saw to it that I was equipped, but you can be sure that it had nothing to do with my natural abilities.
  • Christian Standard Bible - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • New American Standard Bible - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • New King James Version - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Amplified Bible - Of this [gospel] I was made a minister by the gift of God’s grace given me through the working of His power.
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • King James Version - Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • New English Translation - I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • 新標點和合本 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着 神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 當代譯本 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 聖經新譯本 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 呂振中譯本 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
  • 中文標準譯本 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 現代標點和合本 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 文理和合譯本 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 文理委辦譯本 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio llegué a ser servidor. Este fue el regalo que Dios me dio por su gracia, conforme a su poder eficaz.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis devenu le serviteur : tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
  • リビングバイブル - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Hoffnung für alle - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho tôi đặc ân làm sứ giả công bố chương trình huyền nhiệm ấy; Ngài cũng ban quyền năng cho tôi để làm tròn công tác Ngài giao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐนี้โดยพระคุณซึ่งพระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าผ่านทางการทำงานของฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​อานุภาพ​ของ​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • 哥林多後書 10:4 - 因吾人作戰之武器、非屬形而下者、顧賴主之力其效能則足以掃蕩一切險固之壁壘。
  • 哥林多後書 10:5 - 凡妄自尊大之幻想、違抗天主聖道之妄念、皆在摧毀之列;務使一思一念、順服基督而後已。
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 以弗所書 3:2 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
  • 以弗所書 3:20 - 天主憑其感化吾人之神力、其所能成全於吾人者、將有超乎吾人之意想者焉。
  • 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主運用其大能、賜我恩寵、令我得供役於福音。
  • 新标点和合本 - 我作了这福音的执事,是照 神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着上帝的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 当代译本 - 上帝运用大能赐给我恩典,叫我成为这福音的使者。
  • 圣经新译本 - 我作了福音的仆役,是照着 神的恩赐(“恩赐”或译:“恩赏”);这恩赐是按着他大能的作为赐给我的。
  • 中文标准译本 - 我成了这福音的仆人 ,是照着神恩典的赏赐;这赏赐是照着他大能的作为赐给我的。
  • 现代标点和合本 - 我做了这福音的执事,是照神的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • 和合本(拼音版) - 我作了这福音的执事,是照上帝的恩赐,这恩赐是照他运行的大能赐给我的。
  • New International Version - I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • New International Reader's Version - I now serve the good news because God gave me his grace. His power is at work in me.
  • English Standard Version - Of this gospel I was made a minister according to the gift of God’s grace, which was given me by the working of his power.
  • New Living Translation - By God’s grace and mighty power, I have been given the privilege of serving him by spreading this Good News.
  • The Message - This is my life work: helping people understand and respond to this Message. It came as a sheer gift to me, a real surprise, God handling all the details. When it came to presenting the Message to people who had no background in God’s way, I was the least qualified of any of the available Christians. God saw to it that I was equipped, but you can be sure that it had nothing to do with my natural abilities.
  • Christian Standard Bible - I was made a servant of this gospel by the gift of God’s grace that was given to me by the working of his power.
  • New American Standard Bible - of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • New King James Version - of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Amplified Bible - Of this [gospel] I was made a minister by the gift of God’s grace given me through the working of His power.
  • American Standard Version - whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • King James Version - Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
  • New English Translation - I became a servant of this gospel according to the gift of God’s grace that was given to me by the exercise of his power.
  • World English Bible - of which I was made a servant according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
  • 新標點和合本 - 我作了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着上帝的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作了這福音的僕役,是照着 神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
  • 當代譯本 - 上帝運用大能賜給我恩典,叫我成為這福音的使者。
  • 聖經新譯本 - 我作了福音的僕役,是照著 神的恩賜(“恩賜”或譯:“恩賞”);這恩賜是按著他大能的作為賜給我的。
  • 呂振中譯本 - 我做了這福音的僕役,是照上帝恩典中白白的恩,按他大能之運用所施給我的。
  • 中文標準譯本 - 我成了這福音的僕人 ,是照著神恩典的賞賜;這賞賜是照著他大能的作為賜給我的。
  • 現代標點和合本 - 我做了這福音的執事,是照神的恩賜,這恩賜是照他運行的大能賜給我的。
  • 文理和合譯本 - 我為福音之役、依上帝所賜之恩、乃依其能之功用而賜我也、
  • 文理委辦譯本 - 為傳此福音、上帝以大力、恩賜我為執事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主賜我恩寵、循其大力而感我、使我得為此福音之役、
  • Nueva Versión Internacional - De este evangelio llegué a ser servidor. Este fue el regalo que Dios me dio por su gracia, conforme a su poder eficaz.
  • 현대인의 성경 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - По благодати Аллаха, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis devenu le serviteur : tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
  • リビングバイブル - 神は、そのことをすべての人に伝える光栄ある特権を私に与えてくださいました。また、その務めを果たすに十分な、神の力と賜物をも与えてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τῆς δοθείσης μοι, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Deste evangelho tornei-me ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
  • Hoffnung für alle - Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cho tôi đặc ân làm sứ giả công bố chương trình huyền nhiệm ấy; Ngài cũng ban quyền năng cho tôi để làm tròn công tác Ngài giao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับใช้แห่งข่าวประเสริฐนี้โดยพระคุณซึ่งพระเจ้าประทานแก่ข้าพเจ้าผ่านทางการทำงานของฤทธิ์อำนาจของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มา​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​นี้​ได้​โดย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า อัน​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​มอบ​ให้​แก่​ข้าพเจ้า​ตาม​อานุภาพ​ของ​การ​กระทำ​ของ​พระ​องค์
  • 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 且爾等一聞吾儕口授之天主福音、不以其為世俗之教、乃審知其實為天主聖道、而欣然納之。故聖道亦緣爾之篤信、而運其妙工於爾身;此尤吾儕之所引以為慰、而感謝天主不能自已者也。
  • 哥林多後書 10:4 - 因吾人作戰之武器、非屬形而下者、顧賴主之力其效能則足以掃蕩一切險固之壁壘。
  • 哥林多後書 10:5 - 凡妄自尊大之幻想、違抗天主聖道之妄念、皆在摧毀之列;務使一思一念、順服基督而後已。
  • 希伯來書 13:21 - 賜爾才備德全、克行厥旨;並因耶穌基督、玉汝於成、俾有以慰愜天心也。願其享受光榮、永世靡暨、心焉祝之。
  • 羅馬書 15:18 - 然吾亦何敢自誇;吾之所以能使異邦人歸化者、實由基督躬自成之、
  • 羅馬書 15:19 - 惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍 耶路撒冷 及其周圍之地、直達 伊利利亞 。
  • 羅馬書 15:16 - 得在異邦人中充任基督耶穌之役、不得不勉盡司鐸之職、以弘宣基督之福音、務使異邦人受聖神之感化、而超凡入聖、俾我獻之於天主之前、而蒙其悅納。
  • 以弗所書 4:16 - 在元首庇蔭之下、全身組織、緊湊圓密、百節相承、股肱各司其職、使全身平衡發展、植根於愛德之中、而蔚為大觀。
  • 哥林多後書 4:1 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • 以弗所書 3:8 - 夫我乃諸聖中之至微者、竟亦蒙此殊恩、得在異邦人中弘宣基督不可思議之厚澤、
  • 加拉太書 2:8 - 蓋啟發 伯鐸祿 、使為本國之宗徒者、主也;而啟發鄙人、使為外邦之宗徒者、亦主也。
  • 提摩太前書 1:14 - 今則吾主之聖寵、沛然充溢、膏澤吾身、俾我得仰體基督之心、信德愛德、日充日新。
  • 提摩太前書 1:15 - 吾人常言、基督之降生斯世、為救罪人也。旨哉言乎、不我欺也。而罪人之中、吾其尤著者也。
  • 羅馬書 1:5 - 吾人賴以蒙恩、忝列宗徒、期使萬民歸順正道、依崇聖名;
  • 哥林多前書 3:5 - 夫 亞波羅 何人耶? 葆樂 何人耶?不過天主之僕、銜主之命、各盡其能、以使爾等信奉真道者耳。
  • 歌羅西書 1:29 - 此吾所為不辭勞苦一恃天主施於我躬之神力、而奮鬥者也。
  • 哥林多前書 15:10 - 吾之得有今日、皆賴天主之寵佑;惟予黽勉勞苦、視他人有過無不及、則未辜負天主之寵佑也。雖然、是亦天主寵佑而已、初非予之功也。
  • 哥林多後書 3:6 - 不寧惟是、使吾儕足以任新約之役者、亦惟天主而已。此約也、非本乎文字、乃本乎聖神。蓋文字乃肅殺之具、而聖神則生命之源也。
  • 歌羅西書 1:23 - 是在爾等篤守信德、確乎不拔、以保因聞福音而得之希望而已。此福音已布於普天生靈、而我 葆樂 竟得供役於斯。
  • 歌羅西書 1:24 - 故予樂為爾等遭受苦難、且吾身所遭受者、實足以補基督苦難之所缺也。夫教會者、基督之體也;予既為教會之公僕、則為此體親嘗其苦難、
  • 歌羅西書 1:25 - 是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 以弗所書 3:2 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
  • 以弗所書 3:20 - 天主憑其感化吾人之神力、其所能成全於吾人者、將有超乎吾人之意想者焉。
  • 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
聖經
資源
計劃
奉獻