逐節對照
  • 环球圣经译本 - 你们一定听过, 神为了你们的缘故赐给我恩典,把任务委托给我,
  • 新标点和合本 - 谅必你们曾听见 神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 想必你们曾听见上帝赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 想必你们曾听见 神赐恩给我,把关切你们的职分托付我,
  • 当代译本 - 相信你们已经听说了,上帝委派我将祂的恩典传给你们,
  • 圣经新译本 - 想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
  • 中文标准译本 - 你们一定听说过,为了你们的缘故,神那恩典的任务已经赐给我了;
  • 现代标点和合本 - 谅必你们曾听见神赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
  • 和合本(拼音版) - 谅必你们曾听见上帝赐恩给我,将关切你们的职分托付我,
  • New International Version - Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
  • New International Reader's Version - I am sure you have heard that God appointed me to share his grace with you.
  • English Standard Version - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
  • New Living Translation - assuming, by the way, that you know God gave me the special responsibility of extending his grace to you Gentiles.
  • Christian Standard Bible - assuming you have heard about the administration of God’s grace that he gave me for you.
  • New American Standard Bible - if indeed you have heard of the administration of God’s grace which was given to me for you;
  • New King James Version - if indeed you have heard of the dispensation of the grace of God which was given to me for you,
  • Amplified Bible - assuming that you have heard of the stewardship of God’s grace that was entrusted to me [to share with you] for your benefit;
  • American Standard Version - if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
  • King James Version - If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
  • New English Translation - if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace that was given to me for you,
  • World English Bible - if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you,
  • 新標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 想必你們曾聽見上帝賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 想必你們曾聽見 神賜恩給我,把關切你們的職分託付我,
  • 當代譯本 - 相信你們已經聽說了,上帝委派我將祂的恩典傳給你們,
  • 環球聖經譯本 - 你們一定聽過, 神為了你們的緣故賜給我恩典,把任務委託給我,
  • 聖經新譯本 - 想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
  • 呂振中譯本 - 諒必你們曾聽見上帝為了你們的益處所賜給我恩典上的職分,
  • 中文標準譯本 - 你們一定聽說過,為了你們的緣故,神那恩典的任務已經賜給我了;
  • 現代標點和合本 - 諒必你們曾聽見神賜恩給我,將關切你們的職分託付我,
  • 文理和合譯本 - 若爾聞上帝為爾之故、賜我頒恩之職、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曾聞上帝恩、以爾故、託我斯職、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹曾聞天主以爾故、賜恩託我斯職、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主為爾等之益、授我以宣恩萬邦之重寄、爾等諒有所聞也。
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda se han enterado del plan de la gracia de Dios que él me encomendó para ustedes,
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위해 하나님이 나에게 주신 은혜의 직분에 대해서 여러분은 분명히 들었을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
  • Восточный перевод - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, конечно же, слышали о том, что Аллах возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard .
  • リビングバイブル - 私は、外国人に神の恵みを示すという任務を神から受けています。このことについては、前の手紙でも簡単にふれましたから、もうすでにご存じと思います。外国人もまた神の恵みの対象とされているという、この特別の計画を、神が私に明かしてくださったのです。
  • Nestle Aland 28 - – εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς;
  • Nova Versão Internacional - Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
  • Hoffnung für alle - Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đều biết Đức Chúa Trời ủy thác cho tôi nhiệm vụ công bố Phúc Âm cho Dân Ngoại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่ทีเดียวท่านทั้งหลายย่อมได้ยินถึงภารกิจแห่งพระคุณของพระเจ้าซึ่งประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​เคย​ได้ยิน​แล้ว​มิ​ใช่​หรือ​ว่า ด้วย​พระ​คุณ​ของ​พระ​เจ้า พระ​องค์​จึง​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​จัดการ​แผน​งาน​นี้​เพื่อ​ท่าน
  • Thai KJV - ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกคุณ​คง​รู้แล้ว​ว่า​พระเจ้า​ได้​มอบหมาย​งานนี้​ให้​กับ​ผม เพื่อ​ช่วยเหลือ​พวกคุณ
  • onav - عَلَى اعْتِبَارِ أَنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِتَدْبِيرِ نِعْمَةِ اللهِ الْمَوْهُوبَةِ لِي لأَجْلِكُمْ:
交叉引用
  • 歌罗西书 1:6 - 福音在全世界不断结果和扩展,就像在你们中间也不断结果和扩展—从你们听见福音,在真理中认识 神恩典的那一天起,就是这样。
  • 哥林多前书 4:1 - 这样,人应该把我们视为基督的仆人, 神各样奥秘的管家。
  • 以弗所书 3:8 - 我在众圣徒中比最小的还小, 神还是赐给我这恩典,要我把基督那测不透的丰富传给外族人,
  • 罗马书 15:15 - 有些地方我写得较为大胆,只是要提醒你们;我因 神赐给我的恩典,
  • 罗马书 15:16 - 为外族人成为基督耶稣的圣仆,做 神福音的祭司,使所献上的外族人靠著圣灵分别为圣,得蒙悦纳。
  • 哥林多前书 9:17 - 我如果自愿做这事,就有报偿;即使不自愿,这职责还是托付给我了。
  • 哥林多前书 9:18 - 那么,我的报偿是甚么呢?就是我传福音时,可以把福音无偿地送给人,而不尽量享用我在福音工作上的权利。
  • 哥林多前书 9:19 - 我虽然自由,不受任何人管辖,却让自己成为所有人的奴仆,好赢得更多的人。
  • 哥林多前书 9:20 - 对犹太人,我就成为像犹太人,好赢得犹太人;对律法之下的人,我虽然自己不在律法之下,还是成为像律法之下的人,好赢得律法之下的人。
  • 哥林多前书 9:21 - 对在律法以外的人,我就成为像在律法以外的人,好赢得在律法以外的人—其实我不是在 神的律法以外,而是在基督的律法之下。
  • 哥林多前书 9:22 - 对软弱的人,我就成为软弱的人,好赢得软弱的人。对甚么样的人,我就作甚么样的人;无论如何,我一定要救一些人。
  • 罗马书 12:3 - 我凭著赐给我的恩典对你们中间每个人说,不要自视过高,过于应有的评价,倒要按照 神分配给每个人信心的分量,存谦谨的态度。
  • 使徒行传 26:17 - 我要救你脱离这人民和外族人;我差遣你到他们那里去,
  • 使徒行传 26:18 - 是为了开启他们的眼睛,使他们从黑暗里归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们藉著信我,罪就得到赦免,并且在那些成圣的人当中得到产业。’
  • 提摩太前书 2:7 - 我为此奉派做传道和使徒,在信仰和真理上做外族人的教师—我说的是真话,绝无虚言。
  • 提摩太前书 1:4 - 也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只会引起争论,对于 神在信仰上所定的计划毫无帮助。
  • 加拉太书 2:8 - 因为那位在彼得身上发挥功效,使他为受割礼者成为使徒的 神,也在我身上发挥功效,使我为外族人成为使徒。
  • 加拉太书 2:9 - 雅各、矶法和约翰—那些号称支柱的知名人士,既然明白了我获赐的恩典,就向我和巴拿巴伸出右手,表示大家成为伙伴:我们到外族人那里去,他们则到受割礼的人那里去;
  • 以弗所书 4:21 - 你们一定听从了他,在他里面受过教导—因为真理是在耶稣里的—
  • 使徒行传 9:15 - 主对他说:“你去吧,这人是我拣选的器皿,要在外族人、君王和以色列人面前担负我的名。
  • 歌罗西书 1:4 - 因为听到你们在基督耶稣里的信心,以及你们对众圣徒所持有的爱。
  • 罗马书 11:13 - 我现在对你们外族人说:我既然的确是外族人的使徒,就重视自己的职分,
  • 加拉太书 1:13 - 况且,你们听过我从前在犹太教里的所作所为:如何极力迫害 神的教会,要把她消灭,
  • 使徒行传 22:21 - 他对我说:‘你去吧,我要派你到远方的外族人那里去。’”
  • 使徒行传 13:2 - 他们侍奉主和禁食的时候,圣灵说:“你们要为我把巴拿巴和扫罗分别出来做我召他们做的工作。”
  • 以弗所书 1:10 - 等到他的计划时机成熟,就使天上地上的万有都总归于基督。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道必须先讲给你们听,但是既然你们拒绝接受,断定自己不配得永生,那么好吧,我们现在就转向外族人去了!
  • 以弗所书 4:7 - 我们每一个人获赐恩典,都是照著基督赠予我们的分量。
  • 提摩太前书 1:11 - 这是照著可称颂之 神的荣耀福音说的;这福音已经委托给我。
  • 加拉太书 1:15 - 然而 神—我尚在母腹里,他就已经把我分别出来,又施恩呼召我—既然乐意
  • 加拉太书 1:16 - 把他的儿子启示给我,使我可以在外族人当中传扬他,我当下就不去征询血肉凡人的意见,
  • 歌罗西书 1:25 - 为了你们的缘故, 神已经把管家的职分赐给我了,我按这职分成为教会的仆人,要把 神的道传遍各地,
  • 歌罗西书 1:26 - 这道就是历世历代一直隐藏的奥秘,但如今这奥秘已经向他的众圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意让他们知道,这奥秘在外族人当中有多么荣耀的丰盛,这奥秘就是基督在你们里面,使你们可以盼望得荣耀!
  • 罗马书 1:5 - 藉著他,为了他的名,我们领受了恩典成为使徒,要在万族当中使人因为相信而顺从,
  • 提摩太后书 1:11 - 我为这福音奉派做传道、使徒和教师,
逐節對照交叉引用