Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:13 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
  • 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
  • English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
  • New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
  • Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
  • New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
  • New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
  • American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
  • King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
  • 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
  • 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
  • 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
  • リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​อย่า​ได้​ท้อใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​ท่าน​เอง
交叉引用
  • Второзаконие 20:3 - Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.
  • 2 Фессалоникийцам 3:13 - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Деяния 14:22 - Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
  • Евреям 12:3 - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Евреям 12:4 - Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
  • Евреям 12:5 - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
  • Софония 3:16 - Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!
  • 1 Фессалоникийцам 3:2 - а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
  • 1 Фессалоникийцам 3:3 - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
  • 1 Фессалоникийцам 3:4 - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Галатам 6:9 - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
  • Исаия 40:30 - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
  • Исаия 40:31 - но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
  • Эфесянам 3:1 - Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
  • 2 Коринфянам 1:6 - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Колоссянам 1:24 - Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • Филиппийцам 1:12 - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Филиппийцам 1:13 - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • Филиппийцам 1:14 - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • 新标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆;这原是你们的光荣。
  • 当代译本 - 所以,我请求各位不要因我为你们受苦而沮丧,这其实是你们的荣耀。
  • 圣经新译本 - 因此,我恳求你们,不要因着我为你们所受的苦难而沮丧,这原是你们的光荣。
  • 中文标准译本 - 所以,我请求你们 ,不要因我为你们所受的患难而丧胆 ;这患难是你们的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • 和合本(拼音版) - 所以,我求你们不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
  • New International Version - I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • New International Reader's Version - So here is what I’m asking you to do. Don’t lose hope because I am suffering for you. It will lead to the time when God will give you his glory.
  • English Standard Version - So I ask you not to lose heart over what I am suffering for you, which is your glory.
  • New Living Translation - So please don’t lose heart because of my trials here. I am suffering for you, so you should feel honored.
  • Christian Standard Bible - So, then, I ask you not to be discouraged over my afflictions on your behalf, for they are your glory.
  • New American Standard Bible - Therefore I ask you not to become discouraged about my tribulations in your behalf, since they are your glory.
  • New King James Version - Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Amplified Bible - So I ask you not to lose heart at my sufferings on your behalf, for they are your glory and honor.
  • American Standard Version - Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
  • King James Version - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
  • New English Translation - For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory.
  • World English Bible - Therefore I ask that you may not lose heart at my troubles for you, which are your glory.
  • 新標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以我求你們,不要因我為你們所受的患難喪膽;這原是你們的光榮。
  • 當代譯本 - 所以,我請求各位不要因我為你們受苦而沮喪,這其實是你們的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 因此,我懇求你們,不要因著我為你們所受的苦難而沮喪,這原是你們的光榮。
  • 呂振中譯本 - 所以我求 你們 、不要因我為你們受的患難而喪志;這種事原是你們的光榮啊——
  • 中文標準譯本 - 所以,我請求你們 ,不要因我為你們所受的患難而喪膽 ;這患難是你們的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 所以,我求你們不要因我為你們所受的患難喪膽,這原是你們的榮耀。
  • 文理和合譯本 - 故我求爾、勿以我為爾受難而疲憊、斯乃爾榮、○
  • 文理委辦譯本 - 我為爾異邦人受患難、實爾之榮、求爾勿懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以我求爾、勿因我為爾受患難而怯、此實爾之榮也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故望爾等勿因吾為爾受難、而頹然沮喪。應知吾之受難、爾亦與有榮焉。
  • Nueva Versión Internacional - Así que les pido que no se desanimen a causa de lo que sufro por ustedes, ya que estos sufrimientos míos son para ustedes un honor.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • Восточный перевод - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous : elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
  • リビングバイブル - ですから、どうか、私がいま体験している苦しみを知って落胆しないでください。この苦しみはあなたがたのためであり、それは、あなたがたにとって名誉となり、励ましとなるはずです。
  • Nestle Aland 28 - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐνκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, peço a vocês que não desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
  • Hoffnung für alle - Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, xin anh chị em đừng nản lòng khi thấy tôi mắc vòng lao lý vì anh chị em; thật ra đây là một vinh dự cho anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงขอท่านอย่าท้อใจเนื่องด้วยความทุกข์ยากของข้าพเจ้าเพื่อพวกท่าน ซึ่งเป็นสง่าราศีของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​ขอ​ให้​ท่าน​อย่า​ได้​ท้อใจ​ที่​ข้าพเจ้า​ทน​ทุกข์​ทรมาน​เพื่อ​ท่าน ซึ่ง​นับ​ว่า​เป็น​เกียรติ​ของ​ท่าน​เอง
  • Второзаконие 20:3 - Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.
  • 2 Фессалоникийцам 3:13 - А что касается вас, братья, то не уставайте делать добро.
  • Деяния 14:22 - Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
  • Евреям 12:3 - Подумайте о Нем, испытавшем такую вражду со стороны грешников, и это поможет вам не изнемочь душою и не потерять присутствия духа.
  • Евреям 12:4 - Вам еще не приходилось сражаться с грехом до крови.
  • Евреям 12:5 - Вы забыли слова ободрения, обращенные к вам как к сыновьям: «Сын мой, не отвергай наказания Господнего, не теряй присутствия духа, когда Он тебя обличает,
  • Софония 3:16 - Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!
  • 1 Фессалоникийцам 3:2 - а к вам послать Тимофея, нашего брата, который трудится вместе с нами для Бога, возвещая Радостную Весть Христа, чтобы он укрепил и ободрил вас в вашей вере,
  • 1 Фессалоникийцам 3:3 - чтобы никто из вас не поколебался из-за гонений, которые, как вы знаете, являются нашей участью.
  • 1 Фессалоникийцам 3:4 - Когда мы были с вами, то говорили о том, что нас будут преследовать. И, как вы видите, так оно и случилось.
  • Галатам 6:9 - Не уставайте делать добро. Если мы не прекратим делать добро, то настанет время, когда мы соберем и жатву с посеянного.
  • Исаия 40:30 - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
  • Исаия 40:31 - но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
  • Эфесянам 3:1 - Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
  • 2 Коринфянам 1:6 - Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже дается нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам.
  • Колоссянам 1:24 - Теперь я радуюсь в моих страданиях за вас. Я в своем теле восполняю ту меру страданий Христа, которая предназначена мне, ради Его тела, то есть ради Церкви.
  • Филиппийцам 1:12 - Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
  • Филиппийцам 1:13 - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • Филиппийцам 1:14 - Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
聖經
資源
計劃
奉獻