逐節對照
- 文理委辦譯本 - 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、
- 新标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到 神面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到上帝面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们因信耶稣 ,就在他里面放胆无惧,满有自信地进到 神面前。
- 当代译本 - 我们靠着基督、借着信祂可以坦然无惧、笃定不疑地来到上帝面前。
- 圣经新译本 - 我们因信基督,就在他里面坦然无惧,满有把握地进到 神面前。
- 中文标准译本 - 在基督里,藉着信基督,我们能坦然无惧、确信无疑地来到神面前 。
- 现代标点和合本 - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到神面前。
- 和合本(拼音版) - 我们因信耶稣,就在他里面放胆无惧,笃信不疑地来到上帝面前。
- New International Version - In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
- New International Reader's Version - Through him and through faith in him we can approach God. We can come to him freely. We can come without fear.
- English Standard Version - in whom we have boldness and access with confidence through our faith in him.
- New Living Translation - Because of Christ and our faith in him, we can now come boldly and confidently into God’s presence.
- Christian Standard Bible - In him we have boldness and confident access through faith in him.
- New American Standard Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
- New King James Version - in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
- Amplified Bible - in whom we have boldness and confident access through faith in Him [that is, our faith gives us sufficient courage to freely and openly approach God through Christ].
- American Standard Version - in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
- King James Version - In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
- New English Translation - in whom we have boldness and confident access to God because of Christ’s faithfulness.
- World English Bible - In him we have boldness and access in confidence through our faith in him.
- 新標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裏面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到上帝面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們因信耶穌 ,就在他裏面放膽無懼,滿有自信地進到 神面前。
- 當代譯本 - 我們靠著基督、藉著信祂可以坦然無懼、篤定不疑地來到上帝面前。
- 聖經新譯本 - 我們因信基督,就在他裡面坦然無懼,滿有把握地進到 神面前。
- 呂振中譯本 - 在基督裏、我們憑着信他的心、就有坦然無懼的精神,並在自信中 享 有進 到上帝面前 的恩,
- 中文標準譯本 - 在基督裡,藉著信基督,我們能坦然無懼、確信無疑地來到神面前 。
- 現代標點和合本 - 我們因信耶穌,就在他裡面放膽無懼,篤信不疑地來到神面前。
- 文理和合譯本 - 於彼也、我儕由信而果敢、毅然而謁上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕信耶穌、則可因彼張膽、毅然至天主前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既信奉基督、宜可托基督之庇、坦蕩無憂、從容自在、以親天主矣。
- Nueva Versión Internacional - En él, mediante la fe, disfrutamos de libertad y confianza para acercarnos a Dios.
- 현대인의 성경 - 우리는 예수님 안에서 그분을 믿는 믿음을 통해 담대함과 확신을 가지고 하나님께 나아갈 수 있게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
- Восточный перевод - В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В единении с аль-Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В единении с Масехом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Etant unis à lui, nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance.
- リビングバイブル - 私たちはこのキリストと共にあり、キリストを信じる信仰によって、確信をもって大胆に神の前に出ることができます。
- Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
- Hoffnung für alle - Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, nhờ Chúa Cứu Thế và qua niềm tin nơi Ngài, chúng ta bạo dạn và vững lòng bước đến gần Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์และโดยความเชื่อในพระองค์เราจึงเข้ามาหาพระเจ้าได้ด้วยเสรีภาพและความมั่นใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะได้เข้าถึงพระเจ้าได้อย่างเสรีและด้วยความมั่นใจ เมื่อเรามีความผูกพันในพระองค์และมีความเชื่อในพระองค์
交叉引用
- 哥林多後書 3:4 - 基督助我、賴上帝而知此、
- 約翰福音 14:6 - 耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
- 希伯來書 10:19 - 兄弟乎、我賴耶穌血、得毅然入至聖所、
- 希伯來書 10:20 - 基督身猶幔、撤之、則為我闢永生之新路、
- 希伯來書 10:21 - 我得大祭司、理上帝宮、
- 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
- 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
- 希伯來書 4:14 - 既有大祭司長、上帝子耶穌、直造乎天之極、則我儕宜固守其教、
- 希伯來書 4:15 - 蓋吾之祭司長、能體恤吾荏弱、彼於凡事、歷試諸艱、亦如我然、惟未罹於罪、
- 希伯來書 4:16 - 故當毅然至沾恩之位之前、得矜恤恩寵、適合機宜而助我、
- 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、