Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:9 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
交叉引用
  • Romanos 9:11 - Sin embargo, antes de que los mellizos nacieran, o hicieran algo bueno o malo, y para confirmar el propósito de la elección divina,
  • Romanos 3:20 - Por tanto, nadie será justificado en presencia de Dios por hacer las obras que exige la ley; más bien, mediante la ley cobramos conciencia del pecado.
  • Romanos 3:27 - ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál principio? ¿Por el de la observancia de la ley? No, sino por el de la fe.
  • Romanos 3:28 - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
  • Romanos 4:2 - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • 1 Corintios 1:29 - a fin de que en su presencia nadie pueda jactarse.
  • 1 Corintios 1:30 - Pero gracias a él ustedes están unidos a Cristo Jesús, a quien Dios ha hecho nuestra sabiduría —es decir, nuestra justificación, santificación y redención—
  • 1 Corintios 1:31 - para que, como está escrito: «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».
  • Tito 3:3 - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
  • Tito 3:4 - Pero, cuando se manifestaron la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador,
  • Tito 3:5 - él nos salvó, no por nuestras propias obras de justicia, sino por su misericordia. Nos salvó mediante el lavamiento de la regeneración y de la renovación por el Espíritu Santo,
  • Romanos 9:16 - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • Romanos 11:6 - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • 2 Timoteo 1:9 - Pues Dios nos salvó y nos llamó a una vida santa, no por nuestras propias obras, sino por su propia determinación y gracia. Nos concedió este favor en Cristo Jesús antes del comienzo del tiempo;
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
  • Romanos 9:11 - Sin embargo, antes de que los mellizos nacieran, o hicieran algo bueno o malo, y para confirmar el propósito de la elección divina,
  • Romanos 3:20 - Por tanto, nadie será justificado en presencia de Dios por hacer las obras que exige la ley; más bien, mediante la ley cobramos conciencia del pecado.
  • Romanos 3:27 - ¿Dónde, pues, está la jactancia? Queda excluida. ¿Por cuál principio? ¿Por el de la observancia de la ley? No, sino por el de la fe.
  • Romanos 3:28 - Porque sostenemos que todos somos justificados por la fe, y no por las obras que la ley exige.
  • Romanos 4:2 - En realidad, si Abraham hubiera sido justificado por las obras, habría tenido de qué jactarse, pero no delante de Dios.
  • 1 Corintios 1:29 - a fin de que en su presencia nadie pueda jactarse.
  • 1 Corintios 1:30 - Pero gracias a él ustedes están unidos a Cristo Jesús, a quien Dios ha hecho nuestra sabiduría —es decir, nuestra justificación, santificación y redención—
  • 1 Corintios 1:31 - para que, como está escrito: «Si alguien ha de gloriarse, que se gloríe en el Señor».
  • Tito 3:3 - En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros.
  • Tito 3:4 - Pero, cuando se manifestaron la bondad y el amor de Dios nuestro Salvador,
  • Tito 3:5 - él nos salvó, no por nuestras propias obras de justicia, sino por su misericordia. Nos salvó mediante el lavamiento de la regeneración y de la renovación por el Espíritu Santo,
  • Romanos 9:16 - Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios.
  • Romanos 11:6 - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • 2 Timoteo 1:9 - Pues Dios nos salvó y nos llamó a una vida santa, no por nuestras propias obras, sino por su propia determinación y gracia. Nos concedió este favor en Cristo Jesús antes del comienzo del tiempo;
聖經
資源
計劃
奉獻