Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:9 NASB
逐節對照
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
交叉引用
  • Romans 9:11 - for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • Romans 3:20 - because by the works of the Law none of mankind will be justified in His sight; for through the Law comes knowledge of sin.
  • Romans 3:27 - Where then is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
  • Romans 3:28 - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
  • Romans 4:2 - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about; but not before God.
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no human may boast before God.
  • 1 Corinthians 1:30 - But it is due to Him that you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
  • 1 Corinthians 1:31 - so that, just as it is written: “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • Titus 3:4 - But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - He saved us, not on the basis of deeds which we did in righteousness, but in accordance with His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
  • Romans 9:16 - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • Romans 11:6 - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
  • 2 Timothy 1:9 - who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was granted to us in Christ Jesus from all eternity,
逐節對照交叉引用
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
  • Romans 9:11 - for though the twins were not yet born and had not done anything good or bad, so that God’s purpose according to His choice would stand, not because of works but because of Him who calls,
  • Romans 3:20 - because by the works of the Law none of mankind will be justified in His sight; for through the Law comes knowledge of sin.
  • Romans 3:27 - Where then is boasting? It has been excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
  • Romans 3:28 - For we maintain that a person is justified by faith apart from works of the Law.
  • Romans 4:2 - For if Abraham was justified by works, he has something to boast about; but not before God.
  • 1 Corinthians 1:29 - so that no human may boast before God.
  • 1 Corinthians 1:30 - But it is due to Him that you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption,
  • 1 Corinthians 1:31 - so that, just as it is written: “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
  • Titus 3:3 - For we too were once foolish, disobedient, deceived, enslaved to various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.
  • Titus 3:4 - But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,
  • Titus 3:5 - He saved us, not on the basis of deeds which we did in righteousness, but in accordance with His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,
  • Romans 9:16 - So then, it does not depend on the person who wants it nor the one who runs, but on God who has mercy.
  • Romans 11:6 - But if it is by grace, it is no longer on the basis of works, since otherwise grace is no longer grace.
  • 2 Timothy 1:9 - who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, which was granted to us in Christ Jesus from all eternity,
聖經
資源
計劃
奉獻