逐節對照
- La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
- 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
- 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
- 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
- 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
- New International Version - not by works, so that no one can boast.
- New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
- English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
- New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
- Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
- New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
- New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
- Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
- American Standard Version - not of works, that no man should glory.
- King James Version - Not of works, lest any man should boast.
- New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
- World English Bible - not of works, that no one would boast.
- 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
- 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
- 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
- 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
- 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
- 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
- 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
- Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
- 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
- Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
- Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
- リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
- Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
- Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่ผลที่ได้จากการปฏิบัติตนซึ่งไม่มีใครจะเอามาอวดอ้างได้
交叉引用
- Romains 9:11 - Or, Dieu a un plan qui s’accomplit selon son libre choix et qui dépend, non des actions des hommes, mais uniquement de la volonté de celui qui appelle. Et pour que ce plan demeure, c’est avant même la naissance de ces enfants, et par conséquent avant qu’ils n’aient fait ni bien ni mal, que Dieu dit à Rébecca : L’aîné sera assujetti au cadet .
- Romains 3:20 - Car personne ne sera déclaré juste devant lui parce qu’il aura accompli les œuvres demandées par la Loi. En effet, la Loi produit seulement la connaissance du péché.
- Romains 3:27 - Reste-t-il encore une raison de se vanter ? Non, cela est exclu. En vertu de quel principe ? Celui de l’obéissance à la Loi ? Non, mais selon le principe de la foi.
- Romains 3:28 - Voici donc ce que nous affirmons : l’homme est déclaré juste par la foi sans qu’il ait à accomplir les œuvres qu’exige la Loi.
- Romains 4:2 - S’il a été déclaré juste en raison de ce qu’il a fait, alors certes, il peut se vanter. Mais ce n’est pas ainsi que Dieu voit la chose !
- 1 Corinthiens 1:29 - Ainsi, aucune créature ne pourra se vanter devant Dieu.
- 1 Corinthiens 1:30 - Par lui, vous êtes unis à Christ, qui est devenu pour nous cette sagesse qui vient de Dieu, justice, purification et délivrance.
- 1 Corinthiens 1:31 - Et il en est ainsi pour que soit respecté ce commandement de l’Ecriture : Celui qui veut éprouver de la fierté, qu’il place sa fierté dans le Seigneur .
- Tite 3:3 - Car il fut un temps où nous-mêmes, nous vivions en insensés, dans la révolte contre Dieu, égarés, esclaves de toutes sortes de passions et de plaisirs. Nos jours s’écoulaient dans la méchanceté et dans l’envie, nous étions haïssables et nous nous haïssions les uns les autres.
- Tite 3:4 - Mais quand Dieu notre Sauveur a révélé sa bonté et son amour pour les hommes, il nous a sauvés.
- Tite 3:5 - S’il l’a fait, ce n’est pas parce que nous avons accompli des actes conformes à ce qui est juste. Non. Il nous a sauvés parce qu’il a eu compassion de nous, en nous faisant passer par le bain purificateur de la nouvelle naissance, c’est-à-dire en nous renouvelant par le Saint-Esprit.
- Romains 9:16 - Cela ne dépend donc ni de la volonté de l’homme, ni de ses efforts, mais de Dieu qui fait grâce.
- Romains 11:6 - Or, puisque c’est par grâce, cela ne peut pas venir des œuvres, ou alors la grâce n’est plus la grâce.
- 2 Timothée 1:9 - C’est lui qui nous a sauvés et nous a appelés à mener une vie sainte. Et s’il l’a fait, ce n’est pas à cause de ce que nous avons fait, mais bien parce qu’il en avait librement décidé ainsi, à cause de sa grâce. Cette grâce, il nous l’a donnée de toute éternité en Jésus-Christ.