Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:8 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
  • 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
  • English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
  • New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
  • American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
  • 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
  • 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
  • Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
  • リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
交叉引用
  • 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論既久、 伯鐸祿 乃起立而言曰:『兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中、假予之口、使異邦人諦聽福音、因以起信。
  • 使徒行傳 15:8 - 即洞察人心之天主、亦曾為之作證、賜彼以聖神、一如吾人;
  • 使徒行傳 15:9 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰一書 5:10 - 因是、凡信天主聖子者、自有作證者寓乎其心。(或可譯其心中自有印證待攷)凡不置信於天主之證者、不啻以妄證之罪加諸天主矣。無他、天主為其聖子作證、而彼人竟莫之信也。
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰福音 3:14 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
  • 歌羅西書 2:12 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
  • 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
  • 約翰福音 6:65 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 加拉太書 3:22 - 然律法之所以將一切歸納於罪責之下者、正欲使後人篤信耶穌基督之福音、而承受天主之恩諾耳。
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 路加福音 7:50 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 約翰福音 4:10 - 婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
  • 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 雅各書 1:16 - 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
  • 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 羅馬書 3:24 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • 羅馬書 3:25 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
  • 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
  • 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
  • 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
  • New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
  • New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
  • English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
  • New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
  • New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
  • New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
  • American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
  • King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
  • New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
  • World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
  • 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
  • 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
  • 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
  • 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
  • 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
  • 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
  • Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
  • 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
  • Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
  • リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
  • Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
  • Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
  • Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​ท่าน​ได้​รับ​ความ​รอด​พ้น​โดย​พระ​คุณ​อัน​เกิด​จาก​ความ​เชื่อ ไม่​ได้​มา​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ของ​พวก​ท่าน​เอง แต่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​มอบ​ให้
  • 使徒行傳 16:14 - 推雅推喇 婦 呂底亞 者、市布為業、夙敬天主、既聆大道、主復啟迪其衷、命於 葆樂 所言、悉心領受。
  • 馬太福音 16:17 - 耶穌曰:『福哉 若納 子 西門 :蓋以此啟汝者、非屬血氣肉情;在天吾父、實牖爾衷。
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論既久、 伯鐸祿 乃起立而言曰:『兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中、假予之口、使異邦人諦聽福音、因以起信。
  • 使徒行傳 15:8 - 即洞察人心之天主、亦曾為之作證、賜彼以聖神、一如吾人;
  • 使徒行傳 15:9 - 使其心因信德而致潔、亦與吾人無異。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 皆將受刑、必至永遠沉淪、自絕於主之聖顏及其威光。
  • 彼得前書 1:5 - 蓋天主之神力、必能因爾之信德、保爾始終不渝、俾沐將顯於末日之恩澤也。
  • 腓立比書 1:29 - 蓋爾所受之特寵、不惟在信仰基督、亦在為彼受難忍苦耳。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 以弗所書 1:19 - 及天主於信徒所施神力之廣大無邊也。
  • 使徒行傳 14:27 - 既至、召集會眾、縷述天主假手所行諸事;且謂天主已為異邦人洞開信道之門矣。
  • 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
  • 約翰一書 5:10 - 因是、凡信天主聖子者、自有作證者寓乎其心。(或可譯其心中自有印證待攷)凡不置信於天主之證者、不啻以妄證之罪加諸天主矣。無他、天主為其聖子作證、而彼人竟莫之信也。
  • 約翰一書 5:11 - 其證云何?曰:天主已賜吾人以永生;而永生即在其聖子之身。
  • 約翰一書 5:12 - 故有聖子者、有永生;無聖子者、無永生。
  • 約翰福音 3:14 - 且正如 摩西 舉銅蛇於野、人子亦將被舉、
  • 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
  • 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
  • 約翰福音 3:17 - 蓋天主遣子入世非以判世、乃以濟世。
  • 約翰福音 3:18 - 故信之者不被譴、不信者譴在其中矣;以其不信天主惟一聖子之名也。
  • 約翰福音 6:35 - 耶穌曰:『予即生命之糧;歸予者不復有飢、信予者不復有渴。
  • 歌羅西書 2:12 - 蓋爾等受洗時、實已與之同葬、且因信賴復活基督者天主之神力、而與之同復活矣。
  • 約翰福音 6:44 - 苟無遣予者聖父之攝引、無人能歸於予。歸予者、予必復活之於末日。
  • 約翰福音 6:65 - 第爾等中有不信者焉。』蓋誰屬無信、誰將叛己、耶穌自始知之。
  • 羅馬書 4:5 - 正惟不以事功為言、而篤信赦罪之主、乃能因其信德而稱義耳。
  • 以弗所書 2:10 - 即吾人本身亦莫非天主之化工、藉基督耶穌為行善而締造。然則吾人之行善、乃天主之成命耳。
  • 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
  • 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
  • 加拉太書 3:22 - 然律法之所以將一切歸納於罪責之下者、正欲使後人篤信耶穌基督之福音、而承受天主之恩諾耳。
  • 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』
  • 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
  • 約翰福音 6:27 - 勸爾勿務易腐之糧、宜務永生之糧、此糧惟受天主聖父印證之人子、能賜於爾。』
  • 約翰福音 6:28 - 眾問曰:『如之何始可務天主之務?』
  • 約翰福音 6:29 - 耶穌對曰:『能信天主所遣者、斯誠天主之務矣。』
  • 路加福音 7:50 - 耶穌復謂女曰:『汝之信德、玉汝於成;其安心以去。』
  • 約翰福音 5:24 - 予切實告爾、人能聽從吾言、而信仰遣予來者、莫不享受永生、而免譴責、蓋已出死而入生矣。
  • 約翰福音 6:37 - 凡父所賜於予之人、必來歸予;來歸予者、予決不拒。
  • 羅馬書 10:17 - 是故吾人之信德、起於所聞;所聞者何、即基督之福音是已。
  • 約翰福音 4:10 - 婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
  • 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
  • 約翰福音 1:13 - 卓哉身分。若輩之生。非緣血氣。惟自天主。無與人意。
  • 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
  • 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 雅各書 1:16 - 故我親愛之兄弟,幸勿自誤。
  • 雅各書 1:17 - 一切美德嘉惠、莫不來自天上、降自光明之父。惟父恆常不變、永無晦蝕。
  • 雅各書 1:18 - 惟父憑其自由聖意、以真實無妄之道、予吾人以再造、俾充先薦之果、而與萬物更始;
  • 羅馬書 4:16 - 是故人之為嗣、所緣惟信德、所恃惟慈惠;庶幾天主之恩諾、能普被眾裔、不僅限於屬法者亦且兼及具有 亞伯漢 之信德者。
  • 以弗所書 2:5 - 緣基督之偉功、拔吾人於罪中、起吾人於已死、俾吾人得與基督同享生命;
  • 羅馬書 3:22 - 天主之正義、惟憑信仰耶穌基督、而加於篤信者之身;無偏無倚、一視同仁。
  • 羅馬書 3:23 - 舉世莫非罪人、固未有能懷天主之明德 者也。
  • 羅馬書 3:24 - 故人之稱義、惟憑耶穌基督之救贖;此實天主之慈恩、不勞而獲者也。
  • 羅馬書 3:25 - 蓋天主使耶穌為贖罪而犧牲、俾信賴其聖血者得蒙赦宥、亦所以彰其正義耳。吾人賴天主之寬容、宿罪全銷、重負頓釋。
  • 羅馬書 3:26 - 於是天主之正義、昌明於斯世。是天主使吾人信耶穌而成義、亦所以自彰其義也。
聖經
資源
計劃
奉獻