逐節對照
- 当代译本 - 并借着十字架消灭彼此间的敌意,使双方借着一个身体与上帝和好。
- 新标点和合本 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与 神和好了,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与上帝和好,
- 和合本2010(神版-简体) - 既在十字架上消灭了冤仇,就藉这十字架使双方归为一体,与 神和好,
- 圣经新译本 - 基督既然藉着十字架消灭了仇恨,就藉着十字架使双方与 神和好,成为一体,
- 中文标准译本 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
- 现代标点和合本 - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架,使两下归为一体,与神和好了。
- 和合本(拼音版) - 既在十字架上灭了冤仇,便藉这十字架使两下归为一体,与上帝和好了,
- New International Version - and in one body to reconcile both of them to God through the cross, by which he put to death their hostility.
- New International Reader's Version - He planned to bring both Jews and Gentiles back to God as one body. He planned to do this through the cross. On that cross, Christ put to death their hatred toward one another.
- English Standard Version - and might reconcile us both to God in one body through the cross, thereby killing the hostility.
- New Living Translation - Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.
- The Message - Christ brought us together through his death on the cross. The Cross got us to embrace, and that was the end of the hostility. Christ came and preached peace to you outsiders and peace to us insiders. He treated us as equals, and so made us equals. Through him we both share the same Spirit and have equal access to the Father.
- Christian Standard Bible - He did this so that he might reconcile both to God in one body through the cross by which he put the hostility to death.
- New American Standard Bible - and that He might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the hostility.
- New King James Version - and that He might reconcile them both to God in one body through the cross, thereby putting to death the enmity.
- Amplified Bible - And [that He] might reconcile them both [Jew and Gentile, united] in one body to God through the cross, thereby putting to death the hostility.
- American Standard Version - and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby:
- King James Version - And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
- New English Translation - and to reconcile them both in one body to God through the cross, by which the hostility has been killed.
- World English Bible - and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility through it.
- 新標點和合本 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與上帝和好,
- 和合本2010(神版-繁體) - 既在十字架上消滅了冤仇,就藉這十字架使雙方歸為一體,與 神和好,
- 當代譯本 - 並藉著十字架消滅彼此間的敵意,使雙方藉著一個身體與上帝和好。
- 聖經新譯本 - 基督既然藉著十字架消滅了仇恨,就藉著十字架使雙方與 神和好,成為一體,
- 呂振中譯本 - 好把雙方、藉着十字架、在一個身體裏、跟上帝完全復和,因為他已經用 十字架 把那敵態消滅了。
- 中文標準譯本 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉著十字架使兩者得以在一個身體裡,與神和好;
- 現代標點和合本 - 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架,使兩下歸為一體,與神和好了。
- 文理和合譯本 - 又以十架誅厥仇讐、聯二者為一體、復和於上帝、
- 文理委辦譯本 - 基督死於十字架、使我儕敵意不萌、聯二者為一體、俾得親於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且以其十字架、使二者聯為一體、與天主復和、以冤仇消滅於己身、 或作蓋以其十字架消滅冤仇使二者聯為一體與天主復和
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更以此融成一體之二族、與天主協和於十字架上。十字架者、所以消滅一切敵對之意也。
- Nueva Versión Internacional - para reconciliar con Dios a ambos en un solo cuerpo mediante la cruz, por la que dio muerte a la enemistad.
- 현대인의 성경 - 또 십자가로 그들의 적개심을 죽이고 둘을 한몸으로 만들어 하나님과 화해시키기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду.
- Восточный перевод - и обоих, как один народ , примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обоих, как один народ , примирить с Аллахом через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обоих, как один народ , примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду.
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d’eux des ennemis.
- リビングバイブル - 両者が神と和解し、同じ体のそれぞれの器官になったので、互いの怒りは消え去りました。こうして互いの反目は、十字架によって終わりを告げたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ;
- Nova Versão Internacional - e reconciliar com Deus os dois em um corpo, por meio da cruz, pela qual ele destruiu a inimizade.
- Hoffnung für alle - Christus ist für alle Menschen am Kreuz gestorben, damit wir alle Frieden mit Gott haben. In seinem neuen Leib, der Gemeinde von Christus, können wir nun als Versöhnte miteinander leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai bên đã là bộ phận của một thân thể, hận thù tất nhiên cũng tiêu tan, cả hai đều được giảng hòa với Đức Chúa Trời. Vậy chiến tranh đã chấm dứt tại cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในกายเดียวนี้ทั้งสองพวกจึงกลับคืนดีกับพระเจ้าโดยไม้กางเขน ซึ่งพระองค์ทรงใช้ทำลายความเป็นศัตรูกันให้หมดสิ้นไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพื่อทำให้ทั้งสองฝ่ายคืนดีกับพระเจ้าในลักษณะของความเป็นหนึ่งโดยผ่านไม้กางเขน ซึ่งเป็นการทำลายความเป็นปฏิปักษ์
交叉引用
- 罗马书 6:6 - 我们知道,我们的旧人已经和祂一同被钉在十字架上,使辖制我们身体的罪失去力量,使我们不再做罪的奴隶。
- 罗马书 8:7 - 因为受本性支配的思想与上帝为敌,不服从上帝的律法,也无力服从。
- 加拉太书 2:20 - 我已经与基督一同被钉在十字架上,现在活着的不再是我,而是基督活在我里面。我如今活在肉身中的生命是靠信上帝的儿子活着,祂爱我,为我舍命。
- 彼得前书 4:1 - 既然基督在肉体上受过苦,你们也要怀着同样的心志,因为肉体受过苦的人已经与罪断绝了关系,
- 彼得前书 4:2 - 可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
- 哥林多后书 5:18 - 这一切都是上帝的作为,祂借着基督使我们与祂和好,又把劝人与祂和好的职分赐给了我们。
- 哥林多后书 5:19 - 也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
- 哥林多后书 5:20 - 所以我们现在是基督的大使,可以说上帝正借着我们发出呼求。我们替基督恳求你们:要与上帝和好!
- 哥林多后书 5:21 - 上帝使无罪的基督担当我们的罪,使我们可以借着基督成为上帝接纳的义人。
- 以弗所书 2:15 - 并废除了以诫命和规条为内容的律法制度。祂这样做是为了在自己里面把双方造成一个新人,成就和平,
- 歌罗西书 2:14 - 撤销了指控我们违背律法的罪状,把它钉在十字架上,将它消除。
- 罗马书 8:3 - 律法因为人性软弱而无法成就的事,上帝亲自成就了。祂差遣自己的儿子成为和罪人一样有血有肉的人,作了赎罪祭,废掉了罪的权势,
- 罗马书 5:10 - 我们如果还与上帝为敌的时候,尚且可以借着祂儿子的死亡与祂和好,和好之后岂不更要借着祂儿子的生命得到拯救吗?
- 歌罗西书 1:20 - 又借着祂在十字架上所流的血成就了和平,使天地万物借着祂与上帝和好。
- 歌罗西书 1:21 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
- 歌罗西书 1:22 - 但现在上帝借着基督肉身的死使你们与祂和好了,让你们在祂面前成为圣洁无瑕、无可指责的人。