Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 新标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 当代译本 - 好让我们这些首先在基督里得到盼望的人都颂赞祂的荣耀。
  • 圣经新译本 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
  • 中文标准译本 - 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于 他荣耀的称赞 。
  • 现代标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
  • 和合本(拼音版) - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • New International Version - in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
  • New International Reader's Version - We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory.
  • English Standard Version - so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
  • New Living Translation - God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
  • Christian Standard Bible - so that we who had already put our hope in Christ might bring praise to his glory.
  • New American Standard Bible - to the end that we who were the first to hope in the Christ would be to the praise of His glory.
  • New King James Version - that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
  • Amplified Bible - so that we who were the first to hope in Christ [who first put our confidence in Him as our Lord and Savior] would exist to the praise of His glory.
  • American Standard Version - to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
  • King James Version - That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
  • New English Translation - so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
  • World English Bible - to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
  • 新標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 當代譯本 - 好讓我們這些首先在基督裡得到盼望的人都頌讚祂的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
  • 呂振中譯本 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 中文標準譯本 - 以致我們這些早已在基督裡有盼望的人,能歸於 他榮耀的稱讚 。
  • 現代標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人,可以得著稱讚。
  • 文理和合譯本 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 文理委辦譯本 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que nosotros, que ya hemos puesto nuestra esperanza en Cristo, seamos para alabanza de su gloria.
  • 현대인의 성경 - 이것은 제일 먼저 그리스도를 대망하던 우리가 하나님의 영광을 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • Восточный перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы мы, первыми возложившие надежду на аль-Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масеха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie.
  • リビングバイブル - なぜ神は、このようになさったのでしょう。それは、最初からキリストを信じ、望みをおいていた私たちが、こんなにもすばらしい恵みを見て、神をほめたたえるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mục đích của Đức Chúa Trời là để chúng ta, những người đầu tiên đặt niềm hy vọng trong Chúa Cứu Thế ca ngợi và tôn vinh Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราทั้งหลายซึ่งเป็นพวกแรกที่มีความหวังในพระคริสต์จะได้สรรเสริญพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า เรา​ที่​เป็น​พวก​แรก​ได้​หวัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,好让你们的信心和盼望都在于 神。
  • 提摩太后书 1:12 - 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的 ,直到那日。
  • 以弗所书 3:21 - 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗;列国的人必寻求他,他安歇之所大有荣耀。
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪,必有一位君王凭公义执政, 必有王子藉公平掌权。
  • 以赛亚书 32:2 - 必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的, 那人有福了!
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”
  • 以弗所书 2:7 - 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。
  • 约翰福音 14:1 - “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
  • 诗篇 146:4 - 他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为帮助、 仰望耶和华—他 神的,这人有福了!
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: ‘万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。’
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给万邦。
  • 以赛亚书 42:2 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭信实将公理传开。
  • 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 以弗所书 1:13 - 在基督里你们听见真理的道,就是那使你们得救的福音,你们也信了他,就受了所应许的圣灵为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到 神的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。
  • 马太福音 12:18 - “看哪,我所拣选的仆人, 我所亲爱,心所喜悦的; 我要将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
  • 马太福音 12:19 - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭, 直到他使公理得胜。
  • 马太福音 12:21 - 外邦人都要仰望他的名。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 新标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 当代译本 - 好让我们这些首先在基督里得到盼望的人都颂赞祂的荣耀。
  • 圣经新译本 - 藉着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
  • 中文标准译本 - 以致我们这些早已在基督里有盼望的人,能归于 他荣耀的称赞 。
  • 现代标点和合本 - 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得着称赞。
  • 和合本(拼音版) - 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
  • New International Version - in order that we, who were the first to put our hope in Christ, might be for the praise of his glory.
  • New International Reader's Version - We were the first to put our hope in Christ. We were chosen to bring praise to his glory.
  • English Standard Version - so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
  • New Living Translation - God’s purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
  • Christian Standard Bible - so that we who had already put our hope in Christ might bring praise to his glory.
  • New American Standard Bible - to the end that we who were the first to hope in the Christ would be to the praise of His glory.
  • New King James Version - that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
  • Amplified Bible - so that we who were the first to hope in Christ [who first put our confidence in Him as our Lord and Savior] would exist to the praise of His glory.
  • American Standard Version - to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
  • King James Version - That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
  • New English Translation - so that we, who were the first to set our hope on Christ, would be to the praise of his glory.
  • World English Bible - to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
  • 新標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裏有盼望的人可以得着稱讚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為要使我們,這些首先把希望寄託在基督裏的人,頌讚他的榮耀。
  • 當代譯本 - 好讓我們這些首先在基督裡得到盼望的人都頌讚祂的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 藉著我們這在基督裡首先有盼望的人,使他的榮耀得著頌讚。
  • 呂振中譯本 - 要使我們這首先寄望於基督的人讓他的榮耀得稱讚。
  • 中文標準譯本 - 以致我們這些早已在基督裡有盼望的人,能歸於 他榮耀的稱讚 。
  • 現代標點和合本 - 叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人,可以得著稱讚。
  • 文理和合譯本 - 致其榮因我儕先於基督有望者、得讚頌焉、
  • 文理委辦譯本 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲使夙盼基督之吾族、得發揚其光輝;
  • Nueva Versión Internacional - a fin de que nosotros, que ya hemos puesto nuestra esperanza en Cristo, seamos para alabanza de su gloria.
  • 현대인의 성경 - 이것은 제일 먼저 그리스도를 대망하던 우리가 하나님의 영광을 찬양하도록 하기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • Восточный перевод - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы мы, первыми возложившие надежду на аль-Масиха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы мы, первыми возложившие надежду на Масеха, послужили к восхвалению прославленного Бога.
  • La Bible du Semeur 2015 - à célébrer sa gloire nous qui, les tout premiers, avons placé notre espérance dans le Messie.
  • リビングバイブル - なぜ神は、このようになさったのでしょう。それは、最初からキリストを信じ、望みをおいていた私たちが、こんなにもすばらしい恵みを見て、神をほめたたえるためなのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ, τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ;
  • Nova Versão Internacional - a fim de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sollen wir mit unserem Leben Gottes Herrlichkeit für alle sichtbar machen, wir, die wir schon lange auf unseren Retter gewartet haben .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mục đích của Đức Chúa Trời là để chúng ta, những người đầu tiên đặt niềm hy vọng trong Chúa Cứu Thế ca ngợi và tôn vinh Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อเราทั้งหลายซึ่งเป็นพวกแรกที่มีความหวังในพระคริสต์จะได้สรรเสริญพระเกียรติสิริของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ว่า เรา​ที่​เป็น​พวก​แรก​ได้​หวัง​ใจ​ใน​พระ​คริสต์ จะ​ได้​สรรเสริญ​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前书 1:21 - 你们也因着他而信那使他从死人中复活、又给他荣耀的 神,好让你们的信心和盼望都在于 神。
  • 提摩太后书 1:12 - 为这缘故,我也受这些苦难。然而,我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保全他所交托我的 ,直到那日。
  • 以弗所书 3:21 - 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗;列国的人必寻求他,他安歇之所大有荣耀。
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪,必有一位君王凭公义执政, 必有王子藉公平掌权。
  • 以赛亚书 32:2 - 必有一人如避风港, 如暴风雨的藏身处; 如干旱地的溪流, 又如干燥地巨石的阴影。
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: “倚靠人,以血肉为膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人该受诅咒!
  • 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠里的矮树, 不见福乐来到; 他要住在旷野干旱之处, 无人居住的盐地。
  • 耶利米书 17:7 - 倚靠耶和华、以耶和华为他所仰赖的, 那人有福了!
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。”
  • 罗马书 15:13 - 愿赐盼望的 神,因你们的信把各样的喜乐、平安 充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
  • 以赛亚书 45:25 - 以色列的后裔必因耶和华得称为义, 并要彼此夸耀。’”
  • 以弗所书 2:7 - 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。
  • 约翰福音 14:1 - “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
  • 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
  • 诗篇 146:4 - 他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。
  • 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为帮助、 仰望耶和华—他 神的,这人有福了!
  • 以赛亚书 12:2 - “看哪! 神是我的拯救; 我要倚靠他,并不惧怕。 因为主耶和华是我的力量, 是我的诗歌, 他也成了我的拯救。”
  • 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓, 公义从我的口发出,这话并不返回: ‘万膝必向我跪拜, 万口必凭我起誓。’
  • 耶利米书 23:6 - 在他的日子,犹大必得救,以色列也安然居住。他的名必称为‘耶和华—我们的义’。
  • 雅各书 1:18 - 他按自己的旨意,用真理的道生了我们,使我们在他所造的万物中成为初熟的果子。
  • 以赛亚书 42:1 - 看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的! 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给万邦。
  • 以赛亚书 42:2 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
  • 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,他不折断; 将残的灯火,他不吹灭。 他凭信实将公理传开。
  • 以赛亚书 42:4 - 他不灰心,也不丧胆, 直到他在地上设立公理; 众海岛都等候他的训诲。
  • 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
  • 以弗所书 1:13 - 在基督里你们听见真理的道,就是那使你们得救的福音,你们也信了他,就受了所应许的圣灵为印记。
  • 以弗所书 1:14 - 这圣灵是我们得基业的凭据,直等到 神的子民得救赎,使他的荣耀得到称赞。
  • 马太福音 12:18 - “看哪,我所拣选的仆人, 我所亲爱,心所喜悦的; 我要将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
  • 马太福音 12:19 - 他不争吵,不喧嚷, 街上也没有人听见他的声音。
  • 马太福音 12:20 - 压伤的芦苇,他不折断, 将残的灯火,他不吹灭, 直到他使公理得胜。
  • 马太福音 12:21 - 外邦人都要仰望他的名。”
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 主所爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感谢 神,因为他拣选你们为初熟的果子 ,使你们因信真道,又蒙圣灵感化成圣,得到拯救。
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
聖經
資源
計劃
奉獻