逐節對照
- 當代譯本 - 我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給以弗所忠於基督耶穌的眾聖徒。
- 新标点和合本 - 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奉上帝旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的 众圣徒,就是在基督耶稣里忠心的人。
- 当代译本 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
- 圣经新译本 - 奉 神旨意作基督耶稣使徒的保罗,写信给住在以弗所,在基督耶稣里忠心的圣徒。
- 中文标准译本 - 照着神的旨意做基督耶稣使徒的保罗, 致住在以弗所的 圣徒,就是在基督耶稣里的信徒们 :
- 现代标点和合本 - 奉神旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
- 和合本(拼音版) - 奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
- New International Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To God’s holy people in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
- New International Reader's Version - I, Paul, am writing this letter. I am an apostle of Christ Jesus just as God planned. I am sending this letter to you, God’s holy people in Ephesus. Because you belong to Christ Jesus, you are faithful.
- English Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithful in Christ Jesus:
- New Living Translation - This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I am writing to God’s holy people in Ephesus, who are faithful followers of Christ Jesus.
- The Message - I, Paul, am under God’s plan as an apostle, a special agent of Christ Jesus, writing to you faithful believers in Ephesus. I greet you with the grace and peace poured into our lives by God our Father and our Master, Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by God’s will: To the faithful saints in Christ Jesus at Ephesus.
- New American Standard Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are at Ephesus and are faithful in Christ Jesus:
- New King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
- Amplified Bible - Paul, an apostle (special messenger, personally chosen representative) of Christ Jesus (the Messiah, the Anointed), by the will of God [that is, by His purpose and choice], To the saints (God’s people) who are at Ephesus and are faithful and loyal and steadfast in Christ Jesus:
- American Standard Version - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
- King James Version - Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
- New English Translation - From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, to the saints [in Ephesus], the faithful in Christ Jesus.
- World English Bible - Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
- 新標點和合本 - 奉神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裏有忠心的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的 眾聖徒,就是在基督耶穌裏忠心的人。
- 聖經新譯本 - 奉 神旨意作基督耶穌使徒的保羅,寫信給住在以弗所,在基督耶穌裡忠心的聖徒。
- 呂振中譯本 - 奉上帝旨意做基督耶穌使徒的 保羅 、 寫信 給在以弗所的 聖徒,在基督耶穌裏忠信的人。
- 中文標準譯本 - 照著神的旨意做基督耶穌使徒的保羅, 致住在以弗所的 聖徒,就是在基督耶穌裡的信徒們 :
- 現代標點和合本 - 奉神旨意做基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。
- 文理和合譯本 - 由上帝旨為基督耶穌使徒保羅、書達以弗所諸聖徒、及忠信於基督耶穌者、
- 文理委辦譯本 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、書達以弗所聖徒、信基督 耶穌者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遵天主旨、為耶穌基督使徒 保羅 、書達 以弗所 之聖徒、信基督耶穌者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 奉天主恩旨、而為基督耶穌宗徒者、 葆樂 、致書於 伊法所 信奉基督耶穌之諸聖徒曰:
- Nueva Versión Internacional - Pablo, apóstol de Cristo Jesús por la voluntad de Dios, a los santos y fieles en Cristo Jesús que están en Éfeso:
- 현대인의 성경 - 하나님의 뜻에 따라 그리스도 예수님의 사도가 된 나 바울은 에베소에 있는 성도 들과 그리스도 예수님을 믿는 신자들에게
- Новый Русский Перевод - От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога. Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
- Восточный перевод - От Паула, посланника Исы Масиха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Паула, посланника Исы аль-Масиха , избранного по воле Аллаха. Святому народу Аллаха в Эфесе, верным последователям Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Павлуса, посланника Исо Масеха , избранного по воле Всевышнего. Святому народу Всевышнего в Эфесе, верным последователям Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, salue ceux qui [à Ephèse ] font partie du peuple saint, et croient en Jésus-Christ.
- リビングバイブル - エペソの町に住む、主に忠実な、愛する信徒たちへ。神に選ばれてキリスト・イエスの使徒となったパウロが、この手紙を送ります。
- Nestle Aland 28 - Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν [ἐν Ἐφέσῳ] καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ; τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν ἐν Ἐφέσῳ καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ:
- Nova Versão Internacional - Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso :
- Hoffnung für alle - Paulus, ein Apostel von Jesus Christus, durch Gott berufen, schreibt diesen Brief an alle in Ephesus, die durch den Glauben mit Jesus Christus verbunden sind und ganz zu Gott gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Phao-lô, người được Đức Chúa Trời chọn làm sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu. Kính gửi anh chị em tín hữu thánh thiện tại thành phố Ê-phê-sô, là môn đệ trung tín của Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นอัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์ของพระเจ้า ถึงประชากรของพระเจ้าที่เมืองเอเฟซัส ผู้สัตย์ซื่อใน พระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเปาโลอัครทูตของพระเยซูคริสต์ตามความประสงค์ของพระเจ้า เรียน บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้า [ที่อยู่ในเมืองเอเฟซัส] ซึ่งเป็นผู้ภักดีในพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 哥林多前書 4:12 - 還要親手勞作。我們被人咒罵,就為對方祝福;受人迫害,就逆來順受;
- 民數記 12:7 - 但我不是這樣對待我的僕人摩西,他在我家裡忠信可靠,
- 羅馬書 8:1 - 因此,如今那些在基督耶穌裡的人不被定罪,
- 啟示錄 2:13 - 『我知道你住在撒旦稱王的地方。但你仍然堅守我的名,即使我忠心的見證人安提帕在你們這撒旦盤踞之處殉道的時候,你也沒有否認對我的信仰。
- 路加福音 16:10 - 「一個人在小事上忠心,在大事上也會忠心;在小事上靠不住,在大事上也靠不住。
- 加拉太書 3:9 - 所以那些信的人必和有信心的亞伯拉罕一同蒙福。
- 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
- 啟示錄 2:10 - 你不要害怕將要遭受的苦難。看啊,魔鬼要將你們當中的一些人下在監牢,使你們受試煉,你們必遭受十天的迫害。你要至死忠心,我必賜給你生命的冠冕。
- 使徒行傳 19:1 - 當亞波羅在哥林多時,保羅已取道內陸重回以弗所,在那裡遇見幾個門徒。
- 使徒行傳 19:2 - 保羅問他們:「你們信的時候有沒有領受聖靈?」 他們說:「沒有!我們甚至都沒有聽過有聖靈。」
- 使徒行傳 19:3 - 保羅說:「那麼,你們受的是什麼洗禮呢?」 他們說:「是約翰的洗禮。」
- 使徒行傳 19:4 - 保羅說:「約翰的洗禮是悔改的洗禮,他告訴百姓要信在他以後來的那一位,就是耶穌。」
- 使徒行傳 19:5 - 他們聽後,立刻奉主耶穌的名受了洗。
- 使徒行傳 19:6 - 保羅把手按在他們身上時,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,講預言。
- 使徒行傳 19:7 - 他們約有十二個人。
- 使徒行傳 19:8 - 保羅一連三個月勇敢地在會堂裡傳道,與人辯論上帝國的事,勸導他們。
- 使徒行傳 19:9 - 可是有些人仍然硬著心不信,還當眾毀謗主的道。保羅便帶著門徒離開他們,天天在推喇奴的學堂講論。
- 使徒行傳 19:10 - 這樣持續了兩年,亞細亞所有的居民,無論是猶太人還是希臘人,都聽見了主的道。
- 使徒行傳 19:11 - 上帝又藉著保羅的手行了一些非凡的神蹟,
- 使徒行傳 19:12 - 甚至只要將保羅身上的手帕或圍裙放在病人身上,病人就痊癒了,邪靈也會離開所附的人。
- 使徒行傳 19:13 - 那時,有幾個走江湖的猶太術士也想用耶穌的名趕鬼,他們向那些被邪靈附身的人說:「我奉保羅所傳講的耶穌之名,命令你們出來!」
- 使徒行傳 19:14 - 做這事的有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。
- 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答說:「耶穌,我認識;保羅,我也知道。但你們是誰?」
- 使徒行傳 19:16 - 被邪靈附身的人隨即撲向他們,攻擊他們,制伏了他們,使他們赤著身子帶著傷從屋裡逃走了。
- 使徒行傳 19:17 - 住在以弗所的猶太人和希臘人知道了這件事,都驚懼不已。主耶穌的名因此大受尊崇。
- 使徒行傳 19:18 - 許多已經信耶穌的人都前來認罪,公開承認自己的惡行。
- 使徒行傳 19:19 - 又有許多行邪術的人把他們的書堆在一起,當眾焚燒。根據當時的估價,這些書約值五萬銀幣。
- 使徒行傳 19:20 - 主的道就這樣傳開了,大大興旺起來。
- 啟示錄 17:14 - 他們將與羔羊交戰,但羔羊必勝過他們,因為羔羊是萬主之主,萬王之王。那些跟隨羔羊的是被呼召、蒙揀選、忠心耿耿的人。」
- 以弗所書 6:21 - 推基古會把我的近況全部告訴你們,好讓你們也瞭解我的處境。他是主內親愛的弟兄和忠心的僕人。
- 羅馬書 1:7 - 我問候所有住在羅馬、上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
- 哥林多前書 4:17 - 正因如此,我派了提摩太去你們那裡。他在主裡忠心耿耿,是我所愛的孩子。他會提醒你們我在基督裡如何行事為人,在各地、各教會如何教導人。
- 羅馬書 1:1 - 我是基督耶穌的奴僕保羅,蒙召作使徒,特為傳上帝的福音。
- 加拉太書 1:1 - 我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。
- 哥林多前書 1:1 - 我是按上帝旨意蒙召作基督耶穌使徒的保羅,同所提尼弟兄,
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多的上帝的教會,就是在基督耶穌裡得以聖潔、蒙召做聖徒的,以及各地求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
- 哥林多後書 1:1 - 我是奉上帝旨意作基督耶穌使徒的保羅,與提摩太弟兄寫信給在哥林多的上帝的教會以及亞該亞境內所有的聖徒。
- 歌羅西書 1:2 - 寫信給歌羅西的聖徒,就是忠於基督的弟兄姊妹。 願我們的父上帝賜給你們恩典和平安!