Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:4 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!
  • 新标点和合本 - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗胜过死了的狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗胜过死了的狮子。
  • 当代译本 - 有生命就有希望,一条活狗总比一头死狮子强。
  • 圣经新译本 - 凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡与所有活人有关联的”),就有盼望,因为活狗比死狮更好。
  • 中文标准译本 - 要知道,谁在活人当中 ,谁就有希望,因为活着的狗好过死了的狮子;
  • 现代标点和合本 - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
  • 和合本(拼音版) - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
  • New International Version - Anyone who is among the living has hope —even a live dog is better off than a dead lion!
  • New International Reader's Version - Anyone who is still living has hope. Even a live dog is better off than a dead lion!
  • English Standard Version - But he who is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • New Living Translation - There is hope only for the living. As they say, “It’s better to be a live dog than a dead lion!”
  • The Message - Still, anyone selected out for life has hope, for, as they say, “A living dog is better than a dead lion.” The living at least know something, even if it’s only that they’re going to die. But the dead know nothing and get nothing. They’re a minus that no one remembers. Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There’s not a trace of them left in the affairs of this earth.
  • Christian Standard Bible - But there is hope for whoever is joined with all the living, since a live dog is better than a dead lion.
  • New American Standard Bible - For whoever is joined to all the living, there is hope; for better a live dog, than a dead lion.
  • New King James Version - But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Amplified Bible - [There is no exemption,] but whoever is joined with all the living, has hope; surely a live dog is better than a dead lion.
  • American Standard Version - For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
  • King James Version - For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
  • New English Translation - But whoever is among the living has hope; a live dog is better than a dead lion.
  • World English Bible - For to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
  • 新標點和合本 - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗比死了的獅子更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗勝過死了的獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗勝過死了的獅子。
  • 當代譯本 - 有生命就有希望,一條活狗總比一頭死獅子強。
  • 聖經新譯本 - 凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡與所有活人有關聯的”),就有盼望,因為活狗比死獅更好。
  • 呂振中譯本 - 但凡跟一切活人相連的、那人還有指望;因為活的狗比死了的獅子強。
  • 中文標準譯本 - 要知道,誰在活人當中 ,誰就有希望,因為活著的狗好過死了的獅子;
  • 現代標點和合本 - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活著的狗比死了的獅子更強。
  • 文理和合譯本 - 得與生人並列、猶有望焉、蓋生之犬、愈於死之獅也、
  • 文理委辦譯本 - 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡得選列於生人中者、方可希望、 方可希望或作猶有所望 因生之犬愈於死之獅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por quién, pues, decidirse? Entre todos los vivos hay esperanza, pues vale más perro vivo que león muerto.
  • 현대인의 성경 - 그래도 살아 있는 자가 희망이 있는 것은 살아 있는 개가 죽은 사자보다 낫기 때문이다.
  • Восточный перевод - Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que doit-on choisir ? Pour tous les vivants, il y a de l’espoir. Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
  • リビングバイブル - 生きている人にだけ、希望があります。「死んだライオンより、生きている犬のほうがましだ」と言われるとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
  • Hoffnung für alle - Wer lebt, hat noch Hoffnung, denn ein lebendiger Hund ist besser dran als ein toter Löwe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn sống thì còn hy vọng. Như có nói: “Một con chó sống còn hơn một con sư tử chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีความหวังสำหรับคนเป็นเท่านั้น แม้แต่สุนัขเป็นๆ ก็ยังดีกว่าราชสีห์ที่ตายแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ยัง​อยู่​ร่วม​กับ​คน​มี​ชีวิต ยัง​มี​ความ​หวัง เพราะ​ว่า​สุนัข​ที่​มี​ชีวิต​ยัง​ดี​กว่า​สิงโต​ที่​ตาย​แล้ว
交叉引用
  • Иов 27:8 - Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
  • Иов 14:7 - Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
  • Иов 14:8 - Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
  • Иов 14:9 - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
  • Иов 14:10 - А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
  • Иов 14:11 - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
  • Иов 14:12 - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
  • Плач Иеремии 3:21 - Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
  • Плач Иеремии 3:22 - «Милость Господа никогда не иссякает , сострадание Его не истощается.
  • Исаия 38:18 - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Луки 16:26 - И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
  • Луки 16:27 - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
  • Луки 16:28 - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Луки 16:29 - Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!
  • 新标点和合本 - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗胜过死了的狮子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗胜过死了的狮子。
  • 当代译本 - 有生命就有希望,一条活狗总比一头死狮子强。
  • 圣经新译本 - 凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡与所有活人有关联的”),就有盼望,因为活狗比死狮更好。
  • 中文标准译本 - 要知道,谁在活人当中 ,谁就有希望,因为活着的狗好过死了的狮子;
  • 现代标点和合本 - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
  • 和合本(拼音版) - 与一切活人相连的,那人还有指望,因为活着的狗比死了的狮子更强。
  • New International Version - Anyone who is among the living has hope —even a live dog is better off than a dead lion!
  • New International Reader's Version - Anyone who is still living has hope. Even a live dog is better off than a dead lion!
  • English Standard Version - But he who is joined with all the living has hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • New Living Translation - There is hope only for the living. As they say, “It’s better to be a live dog than a dead lion!”
  • The Message - Still, anyone selected out for life has hope, for, as they say, “A living dog is better than a dead lion.” The living at least know something, even if it’s only that they’re going to die. But the dead know nothing and get nothing. They’re a minus that no one remembers. Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There’s not a trace of them left in the affairs of this earth.
  • Christian Standard Bible - But there is hope for whoever is joined with all the living, since a live dog is better than a dead lion.
  • New American Standard Bible - For whoever is joined to all the living, there is hope; for better a live dog, than a dead lion.
  • New King James Version - But for him who is joined to all the living there is hope, for a living dog is better than a dead lion.
  • Amplified Bible - [There is no exemption,] but whoever is joined with all the living, has hope; surely a live dog is better than a dead lion.
  • American Standard Version - For to him that is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
  • King James Version - For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion.
  • New English Translation - But whoever is among the living has hope; a live dog is better than a dead lion.
  • World English Bible - For to him who is joined with all the living there is hope; for a living dog is better than a dead lion.
  • 新標點和合本 - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗比死了的獅子更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗勝過死了的獅子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活着的狗勝過死了的獅子。
  • 當代譯本 - 有生命就有希望,一條活狗總比一頭死獅子強。
  • 聖經新譯本 - 凡有生命的(“凡有生命的”原文作“凡與所有活人有關聯的”),就有盼望,因為活狗比死獅更好。
  • 呂振中譯本 - 但凡跟一切活人相連的、那人還有指望;因為活的狗比死了的獅子強。
  • 中文標準譯本 - 要知道,誰在活人當中 ,誰就有希望,因為活著的狗好過死了的獅子;
  • 現代標點和合本 - 與一切活人相連的,那人還有指望,因為活著的狗比死了的獅子更強。
  • 文理和合譯本 - 得與生人並列、猶有望焉、蓋生之犬、愈於死之獅也、
  • 文理委辦譯本 - 生存之時、猶堪希望、生之犬愈於死之獅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡得選列於生人中者、方可希望、 方可希望或作猶有所望 因生之犬愈於死之獅、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por quién, pues, decidirse? Entre todos los vivos hay esperanza, pues vale más perro vivo que león muerto.
  • 현대인의 성경 - 그래도 살아 있는 자가 희망이 있는 것은 살아 있는 개가 죽은 사자보다 낫기 때문이다.
  • Восточный перевод - Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Любой, кто жив, имеет надежду; даже живой собаке лучше, чем мёртвому льву!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que doit-on choisir ? Pour tous les vivants, il y a de l’espoir. Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort.
  • リビングバイブル - 生きている人にだけ、希望があります。「死んだライオンより、生きている犬のほうがましだ」と言われるとおりです。
  • Nova Versão Internacional - Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
  • Hoffnung für alle - Wer lebt, hat noch Hoffnung, denn ein lebendiger Hund ist besser dran als ein toter Löwe!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn sống thì còn hy vọng. Như có nói: “Một con chó sống còn hơn một con sư tử chết!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีความหวังสำหรับคนเป็นเท่านั้น แม้แต่สุนัขเป็นๆ ก็ยังดีกว่าราชสีห์ที่ตายแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​ที่​ยัง​อยู่​ร่วม​กับ​คน​มี​ชีวิต ยัง​มี​ความ​หวัง เพราะ​ว่า​สุนัข​ที่​มี​ชีวิต​ยัง​ดี​กว่า​สิงโต​ที่​ตาย​แล้ว
  • Иов 27:8 - Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
  • Иов 14:7 - Ведь и для дерева есть надежда: если срубят его, оно оживет и снова пустит побеги.
  • Иов 14:8 - Пусть корни его одряхлели в земле, и пень омертвел в пыли,
  • Иов 14:9 - чуть почует воду – расцветет, пустит ветви, как молодое растение.
  • Иов 14:10 - А человек умрет и исчезнет, испустит дух, и где он?
  • Иов 14:11 - Как исчезает вода из озера, как иссякает река и сохнет,
  • Иов 14:12 - так и смертный ляжет и не поднимется; пока не исчезнут небеса – не проснется и от сна своего не встанет.
  • Плач Иеремии 3:21 - Но вот что говорю я себе, вот что дает мне надежду:
  • Плач Иеремии 3:22 - «Милость Господа никогда не иссякает , сострадание Его не истощается.
  • Исаия 38:18 - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Луки 16:26 - И кроме того, между нами и вами – огромная пропасть, так что даже если бы кто и захотел отсюда пойти к вам, он не смог бы, и никто оттуда не может перейти к нам».
  • Луки 16:27 - Богач сказал: «Тогда прошу тебя, отец, пошли Лазаря в дом моего отца.
  • Луки 16:28 - Ведь у меня пятеро братьев, пусть он предупредит их, чтобы и они не попали в это место мучений».
  • Луки 16:29 - Авраам ответил: «У них есть Моисей и Пророки, пусть их слушают».
聖經
資源
計劃
奉獻