逐節對照
- 中文標準譯本 - 我曾以智慧試驗過這一切;我說:「我要有智慧」,智慧卻離我遙遠。
- 新标点和合本 - 我曾用智慧试验这一切事;我说,要得智慧,智慧却离我远。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:“要得智慧。”智慧却离我远。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:“要得智慧。”智慧却离我远。
- 当代译本 - 我用智慧试验过这一切。我说:“我要做智者”,谁知智慧却离我甚远。
- 圣经新译本 - 这一切我都用智慧试验过。我说:“我要得智慧”,智慧却远离我。
- 中文标准译本 - 我曾以智慧试验过这一切;我说:“我要有智慧”,智慧却离我遥远。
- 现代标点和合本 - 我曾用智慧试验这一切事,我说要得智慧,智慧却离我远。
- 和合本(拼音版) - 我曾用智慧试验这一切事,我说:要得智慧,智慧却离我远。
- New International Version - All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
- New International Reader's Version - I used wisdom to test all these things. I said, “I’ve made up my mind to be wise.” But it was more than I could accomplish.
- English Standard Version - All this I have tested by wisdom. I said, “I will be wise,” but it was far from me.
- New Living Translation - I have always tried my best to let wisdom guide my thoughts and actions. I said to myself, “I am determined to be wise.” But it didn’t work.
- The Message - I tested everything in my search for wisdom. I set out to be wise, but it was beyond me, far beyond me, and deep—oh so deep! Does anyone ever find it? I concentrated with all my might, studying and exploring and seeking wisdom—the meaning of life. I also wanted to identify evil and stupidity, foolishness and craziness.
- Christian Standard Bible - I have tested all this by wisdom. I resolved, “I will be wise,” but it was beyond me.
- New American Standard Bible - I tested all this with wisdom, and I said, “I will be wise,” but wisdom was far from me.
- New King James Version - All this I have proved by wisdom. I said, “I will be wise”; But it was far from me.
- Amplified Bible - I have tested all this with wisdom. I said, “I will be wise [independently of God],” but true wisdom was far from me.
- American Standard Version - All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
- King James Version - All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
- New English Translation - I have examined all this by wisdom; I said, “I am determined to comprehend this” – but it was beyond my grasp.
- World English Bible - All this I have proved in wisdom. I said, “I will be wise;” but it was far from me.
- 新標點和合本 - 我曾用智慧試驗這一切事;我說,要得智慧,智慧卻離我遠。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾用智慧試驗這一切事,我說:「要得智慧。」智慧卻離我遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾用智慧試驗這一切事,我說:「要得智慧。」智慧卻離我遠。
- 當代譯本 - 我用智慧試驗過這一切。我說:「我要做智者」,誰知智慧卻離我甚遠。
- 聖經新譯本 - 這一切我都用智慧試驗過。我說:“我要得智慧”,智慧卻遠離我。
- 呂振中譯本 - 這一切我都用智慧試驗過;我說:『我可有智慧了』;事實上還差得遠呢。
- 現代標點和合本 - 我曾用智慧試驗這一切事,我說要得智慧,智慧卻離我遠。
- 文理和合譯本 - 凡此諸事、我嘗以智驗之、自謂我將得智、惟智遠我、
- 文理委辦譯本 - 我察萬事、欲求大道、而道離我甚遠。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我嘗以智慧察此諸事、意謂我欲得真見解、而離我甚遠、
- Nueva Versión Internacional - Todo esto lo examiné muy bien y con sabiduría, pues me dispuse a ser sabio, pero la sabiduría estaba fuera de mi alcance.
- 현대인의 성경 - 내가 지혜로 이 모든 것을 시험하며 지혜로운 자가 되겠다고 결심하였으나 그것은 나를 멀리 떠나 있었다.
- Новый Русский Перевод - Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
- Восточный перевод - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это испытал я мудростью и сказал: «Я твёрдо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela, j’ai essayé de le comprendre par la sagesse, en me disant : « Je veux acquérir la sagesse. » Mais elle est restée loin de moi.
- リビングバイブル - 私は知恵ある者になろうと、できるだけのことをしてみました。「知恵ある者になりたい」と人前で言ってみましたが、知恵ある者になることはできませんでした。
- Nova Versão Internacional - Tudo isso eu examinei mediante a sabedoria e disse: Estou decidido a ser sábio; mas isso estava fora do meu alcance.
- Hoffnung für alle - Ich habe versucht, dies alles mit meiner Weisheit zu erforschen; ich wollte Einsicht erlangen, aber sie blieb mir unerreichbar fern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cố gắng hết sức để trí khôn hướng dẫn mọi suy nghĩ và hành động mình. Tôi tự nói: “Tôi kiên quyết trở nên khôn ngoan.” Nhưng sự khôn ngoan vẫn ở quá xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งหมดนี้ข้าพเจ้าทดสอบด้วยสติปัญญาแล้ว และข้าพเจ้ากล่าวว่า “เราตั้งใจจะเป็นคนฉลาด” แต่มันก็เกินไขว่คว้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องต่างๆ ที่ได้กล่าวมานี้ ข้าพเจ้าใช้สติปัญญาทดสอบดูแล้ว ข้าพเจ้าคิดในใจว่า “ข้าพเจ้าจะใช้สติปัญญาหาคำตอบ” แต่ก็เกินกำลังข้าพเจ้า
交叉引用
- 創世記 3:5 - 因為神知道:你們吃那果實的日子,眼睛就開了,你們就會像神一樣知道善惡。」
- 列王紀上 3:11 - 神就對他說:「既然你求這事,而不為自己求長壽,不為自己求富貴,也不求你仇敵的性命,卻為自己求悟性,為要明辨申訴,
- 列王紀上 3:12 - 看哪,我必成全你的請求。現在我要賜給你一顆智慧明辨的心,在你之前未曾有像你這樣的人,在你之後也不會興起像你這樣的人。
- 列王紀上 11:1 - 所羅門王除了法老的女兒之外,還貪愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫提人。
- 列王紀上 11:2 - 論到這些國民,耶和華曾吩咐過以色列子孫:「你們不可與他們通婚,他們也不可與你們通婚;因為他們必定使你們的心偏離,去隨從他們的神明。」但所羅門卻深深迷戀她們。
- 列王紀上 11:3 - 他有七百個妃,都出身貴族,又有三百個嬪,他的妃嬪使他的心偏離。
- 列王紀上 11:4 - 所羅門年老的時候,他的妃嬪使他的心偏離,去隨從別的神,他的心沒有像他父親大衛的心那樣完全忠於耶和華他的神。
- 列王紀上 11:5 - 所羅門去隨從西頓人的女神亞斯她錄,也隨從亞捫人的可憎偶像米勒公。
- 列王紀上 11:6 - 所羅門做耶和華眼中看為惡的事,不像他父親大衛那樣全心跟從耶和華。
- 列王紀上 11:7 - 那時,所羅門為摩押的可憎偶像基抹和亞捫人的可憎偶像摩洛,在耶路撒冷東邊的山上建造高所;
- 列王紀上 11:8 - 他為所有的妃嬪,就是那些向自己的神明燒香獻祭的外邦女子,都這樣做。
- 哥林多前書 1:20 - 智慧人在哪裡?經文士在哪裡?這世代的雄辯家在哪裡?神難道不使這世界的智慧成了愚拙嗎?
- 羅馬書 1:22 - 他們自稱是有智慧的,卻成了愚拙,