Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:22 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
  • 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
  • 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
  • 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
  • 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
  • New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
  • English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
  • New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
  • Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
  • New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
  • New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
  • Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
  • American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
  • World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
  • 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
  • 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
  • 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
  • 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
  • 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
  • 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
  • Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
  • Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รู้​อยู่​แก่​ใจ​ว่า มี​หลาย​ครั้ง​ที่​ท่าน​เอง​ก็​สาป​แช่ง​ผู้​อื่น​เช่น​กัน
交叉引用
  • Mateo 18:32 - Entonces el señor mandó llamar al siervo. “¡Siervo malvado! —le increpó—. Te perdoné toda aquella deuda porque me lo suplicaste.
  • Mateo 18:33 - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
  • Mateo 18:34 - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
  • Mateo 18:35 - »Así también mi Padre celestial los tratará a ustedes, a menos que cada uno perdone de corazón a su hermano».
  • 1 Reyes 2:44 - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
  • Santiago 3:9 - Con la lengua bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a las personas, creadas a imagen de Dios.
  • Mateo 15:19 - Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, la inmoralidad sexual, los robos, los falsos testimonios y las calumnias.
  • Juan 8:7 - Y, como ellos lo acosaban a preguntas, Jesús se incorporó y les dijo: —Aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
  • Juan 8:8 - E inclinándose de nuevo, siguió escribiendo en el suelo.
  • Juan 8:9 - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
  • 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
  • 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
  • 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
  • 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
  • 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
  • New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
  • New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
  • English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
  • New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
  • Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
  • New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
  • New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
  • Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
  • American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
  • New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
  • World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
  • 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
  • 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
  • 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
  • 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
  • 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
  • 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
  • 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
  • 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
  • La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
  • Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
  • Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​รู้​อยู่​แก่​ใจ​ว่า มี​หลาย​ครั้ง​ที่​ท่าน​เอง​ก็​สาป​แช่ง​ผู้​อื่น​เช่น​กัน
  • Mateo 18:32 - Entonces el señor mandó llamar al siervo. “¡Siervo malvado! —le increpó—. Te perdoné toda aquella deuda porque me lo suplicaste.
  • Mateo 18:33 - ¿No debías tú también haberte compadecido de tu compañero, así como yo me compadecí de ti?”
  • Mateo 18:34 - Y, enojado, su señor lo entregó a los carceleros para que lo torturaran hasta que pagara todo lo que debía.
  • Mateo 18:35 - »Así también mi Padre celestial los tratará a ustedes, a menos que cada uno perdone de corazón a su hermano».
  • 1 Reyes 2:44 - El rey también le dijo a Simí: —Tú bien sabes cuánto daño le hiciste a mi padre David; ahora el Señor se vengará de ti por tu maldad.
  • Santiago 3:9 - Con la lengua bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a las personas, creadas a imagen de Dios.
  • Mateo 15:19 - Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, la inmoralidad sexual, los robos, los falsos testimonios y las calumnias.
  • Juan 8:7 - Y, como ellos lo acosaban a preguntas, Jesús se incorporó y les dijo: —Aquel de ustedes que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.
  • Juan 8:8 - E inclinándose de nuevo, siguió escribiendo en el suelo.
  • Juan 8:9 - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
聖經
資源
計劃
奉獻