逐節對照
- 聖經新譯本 - 其實你心裡明白,自己也曾多次咒罵別人。
- 新标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为你心里知道,自己也曾屡次诅咒别人。
- 当代译本 - 因为你心里知道自己也曾多次咒诅别人。
- 圣经新译本 - 其实你心里明白,自己也曾多次咒骂别人。
- 中文标准译本 - 因为你心里知道,你自己也多次诅咒过别人。
- 现代标点和合本 - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- 和合本(拼音版) - 因为你心里知道,自己也曾屡次咒诅别人。
- New International Version - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
- New International Reader's Version - Many times you yourself have cursed others. Deep down inside, you know that’s true.
- English Standard Version - Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
- New Living Translation - For you know how often you yourself have cursed others.
- Christian Standard Bible - for in your heart you know that many times you yourself have cursed others.
- New American Standard Bible - for you know that even you have cursed others many times as well.
- New King James Version - For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
- Amplified Bible - for you also know that you too have cursed others many times.
- American Standard Version - for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- King James Version - For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
- New English Translation - For you know in your own heart that you also have cursed others many times.
- World English Bible - for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
- 新標點和合本 - 因為你心裏知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為你心裏知道,自己也曾屢次詛咒別人。
- 當代譯本 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
- 呂振中譯本 - 因為你心裏也知道、許多次你自己也咒罵過別人。
- 中文標準譯本 - 因為你心裡知道,你自己也多次詛咒過別人。
- 現代標點和合本 - 因為你心裡知道,自己也曾屢次咒詛別人。
- 文理和合譯本 - 蓋爾屢詛人、爾心自知之、○
- 文理委辦譯本 - 蓋爾居恆、亦知嘗譭人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾亦屢詛人、爾心所知、○
- Nueva Versión Internacional - aunque bien sabes que muchas veces también tú has hablado mal de otros.
- 현대인의 성경 - 너도 다른 사람을 여러 번 저주한 것을 네 자신이 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты знаешь в сердце своём, что часто и сам злословил других.
- La Bible du Semeur 2015 - car tu sais bien qu’à plusieurs reprises, il t’est arrivé, à toi aussi, de dénigrer autrui.
- Nova Versão Internacional - pois em seu coração você sabe que muitas vezes você também falou mal de outros.
- Hoffnung für alle - Du weißt genau, dass auch du schon oft über andere hergezogen bist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì lòng con biết rằng chính con cũng hay nguyền rủa người khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านก็รู้อยู่แก่ใจว่า ตัวท่านเองแช่งด่าคนอื่นหลายครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านรู้อยู่แก่ใจว่า มีหลายครั้งที่ท่านเองก็สาปแช่งผู้อื่นเช่นกัน
交叉引用
- 馬太福音 18:32 - 於是主人叫他來,對他說:‘你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。
- 馬太福音 18:33 - 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎?’
- 馬太福音 18:34 - 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。
- 馬太福音 18:35 - 如果你們各人不從心裡饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。”
- 列王紀上 2:44 - 王又對示每說:“你自己知道你心裡的一切惡事,就是你向我父親大衛所行的;現在耶和華要把你的罪歸到你的頭上。
- 雅各書 3:9 - 我們用它來稱頌我們的主和天父,又用它來咒詛照 神的形象被造的人。
- 馬太福音 15:19 - 因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。
- 約翰福音 8:7 - 他們不住地問耶穌,他就挺起身來,說:“你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。”
- 約翰福音 8:8 - 於是又彎下身在地上寫字。
- 約翰福音 8:9 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。