Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:10 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
  • 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
  • The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
  • 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
  • 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
  • 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
  • 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
  • リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
  • Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “ทำไม​สมัย​ก่อน​ดี​กว่า​สมัย​นี้” เพราะ​ว่า​คำ​ถาม​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​สติ​ปัญญา
交叉引用
  • 創世記 6:11 - 時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 創世記 6:12 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 詩篇 14:2 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、
  • 羅馬書 1:26 - 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 羅馬書 1:29 - 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、澆俗、
  • 羅馬書 1:30 - 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、
  • 羅馬書 1:31 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
  • 羅馬書 1:32 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
  • 士師記 6:13 - 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
  • 耶利米書 44:17 - 我所欲者我必為之、昔我列祖、王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、
  • 耶利米書 44:18 - 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。
  • 耶利米書 44:19 - 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、為餅、以事天后、豈非我夫所許乎。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 勿是古非今、而尚論其事、此非智者所為也。
  • 新标点和合本 - 不要说: 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要说: 为什么先前的日子强过现今的日子呢? 你这样问不是出于智慧。
  • 当代译本 - 不要问为什么过去比现在好, 因为这样问不明智。
  • 圣经新译本 - 你不要说:“为什么从前的日子胜过现在的呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 中文标准译本 - 不要说:“为什么先前的日子好过现在的日子呢?” 因为你这样问不是出于智慧。
  • 现代标点和合本 - 不要说: “先前的日子强过如今的日子 是什么缘故呢?” 你这样问,不是出于智慧。
  • 和合本(拼音版) - 不要说, 先前的日子强过如今的日子, 是什么缘故呢? 你这样问,不是出于智慧。
  • New International Version - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
  • New International Reader's Version - Don’t say, “Why were things better in the good old days?” It isn’t wise to ask that kind of question.
  • English Standard Version - Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.
  • New Living Translation - Don’t long for “the good old days.” This is not wise.
  • The Message - Don’t always be asking, “Where are the good old days?” Wise folks don’t ask questions like that.
  • Christian Standard Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” since it is not wise of you to ask this.
  • New American Standard Bible - Do not say, “Why is it that the former days were better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • New King James Version - Do not say, “Why were the former days better than these?” For you do not inquire wisely concerning this.
  • Amplified Bible - Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not from wisdom that you ask about this.
  • American Standard Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
  • King James Version - Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.
  • New English Translation - Do not say, “Why were the old days better than these days?” for it is not wise to ask that.
  • World English Bible - Don’t say, “Why were the former days better than these?” For you do not ask wisely about this.
  • 新標點和合本 - 不要說: 先前的日子強過如今的日子, 是甚麼緣故呢? 你這樣問,不是出於智慧。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要說: 為甚麼先前的日子強過現今的日子呢? 你這樣問不是出於智慧。
  • 當代譯本 - 不要問為什麼過去比現在好, 因為這樣問不明智。
  • 聖經新譯本 - 你不要說:“為甚麼從前的日子勝過現在的呢?” 你這樣問,不是出於智慧。
  • 呂振中譯本 - 你不要說:『為甚麼先前的日子 比 如今 這些日子好呢?』 因為你問到這事、並不是出於智慧。
  • 中文標準譯本 - 不要說:「為什麼先前的日子好過現在的日子呢?」 因為你這樣問不是出於智慧。
  • 現代標點和合本 - 不要說: 「先前的日子強過如今的日子 是什麼緣故呢?」 你這樣問,不是出於智慧。
  • 文理和合譯本 - 勿謂今不如古何耶、詢此、乃不智也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾勿問云、緣何今日不如昔日、爾如是問、則非出於智慧、
  • Nueva Versión Internacional - Nunca preguntes por qué todo tiempo pasado fue mejor. No es de sabios hacer tales preguntas.
  • 현대인의 성경 - “어째서 지금이 옛날보다 못한가?” 하고 묻지 말아라. 그것은 현명한 질문이 못 된다.
  • Новый Русский Перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Garde-toi de dire : « Comment se fait-il qu’autrefois, les choses allaient mieux qu’aujourd’hui ? » Car ce n’est pas la sagesse qui te dicte une telle question.
  • リビングバイブル - 過ぎ去った昔の栄光に未練を残してはいけない。 ほんとうに昔が今より良かったか、わからないからだ。
  • Nova Versão Internacional - Não diga: “Por que os dias do passado foram melhores que os de hoje?” Pois não é sábio fazer esse tipo de pergunta.
  • Hoffnung für alle - Frag nicht: »Warum war früher alles besser?« Damit zeigst du nur, wie wenig Weisheit du besitzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ước ao “những ngày quá khứ tốt đẹp.” Vì như thế chẳng phải khôn ngoan chút nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าถามว่า “ทำไมสมัยก่อนดีกว่าเดี๋ยวนี้?” เพราะนั่นไม่ใช่คำถามที่ฉลาดเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​พูด​ว่า “ทำไม​สมัย​ก่อน​ดี​กว่า​สมัย​นี้” เพราะ​ว่า​คำ​ถาม​นี้​ไม่​ได้​มา​จาก​สติ​ปัญญา
  • 創世記 6:11 - 時人於上帝前、壞其心術、暴虐徧行。
  • 創世記 6:12 - 上帝乃鑒觀斯世、億兆喪心、行為邪僻。
  • 詩篇 14:2 - 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、
  • 詩篇 14:3 - 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、
  • 以賽亞書 50:1 - 耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 羅馬書 3:9 - 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太 希利尼人、咸服罪、
  • 羅馬書 3:10 - 如經云、悉無義人、
  • 羅馬書 3:11 - 無人曉悟、無人求上帝、
  • 羅馬書 3:12 - 皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
  • 羅馬書 3:14 - 滿口咒詛惡言、
  • 羅馬書 3:15 - 欲屠人血、而足疾趨、
  • 羅馬書 3:16 - 所過殘害、
  • 羅馬書 3:17 - 不由平康、
  • 羅馬書 3:18 - 心目中不畏上帝、
  • 羅馬書 3:19 - 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、
  • 羅馬書 1:22 - 自稱為智、適成愚魯、
  • 羅馬書 1:23 - 不崇永生上帝之榮、反拜速朽世人禽獸昆蟲之像、
  • 羅馬書 1:24 - 故上帝聽其心之嗜慾、淪於污穢、互辱其身、
  • 羅馬書 1:25 - 夫恆久所當頌美者上帝也、乃人棄真尚偽、崇奉受造之物、不崇奉造化之主、
  • 羅馬書 1:26 - 是以上帝聽其縱慾污行、婦女以順性之用、變為逆性之施、
  • 羅馬書 1:27 - 男子亦然、棄婦女順性之用、嗜慾灼爍、男與男作愧恥之事、身受悖戾當得之報、
  • 羅馬書 1:28 - 彼既不以上帝存於中、上帝聽其喪心、行所不當行、
  • 羅馬書 1:29 - 充諸不義、淫行、惡慝、貪婪、暴狠、媢嫉、兇殺、爭鬥、詭譎、澆俗、
  • 羅馬書 1:30 - 隱刺、毀謗、怨上帝、狎侮、驕傲、矜誇、機詐、違逆父母、
  • 羅馬書 1:31 - 頑梗、背約、不情、搆怨、中無惻隱、
  • 羅馬書 1:32 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
  • 士師記 6:13 - 其田曰、我主與、如耶和華祐我、奚至所遇若此、我嘗聞我父之言、昔耶和華導我族出埃及、今其異跡安在、斯時耶和華遺棄我儕、付我於米田人手。
  • 耶利米書 44:17 - 我所欲者我必為之、昔我列祖、王公、在猶大諸邑、耶路撒冷逵衢焚香灌奠、奉事天后、當時咸得果腹、所遇亨通、不遘患難、
  • 耶利米書 44:18 - 我不焚香灌奠奉事天后、我則缺乏、又遇鋒刃饑饉而亡。
  • 耶利米書 44:19 - 諸婦女曰、昔我焚香、灌奠、為餅、以事天后、豈非我夫所許乎。
聖經
資源
計劃
奉獻