Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:9 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
  • 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
  • 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
  • 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
  • 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​ความ​สุข​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มี ดี​กว่า​เพ้อ​ฝัน​ใน​สิ่ง​อื่น​ที่​เรา​อยาก​ได้ นี่​ก็​ไร้​ค่า และ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • Proverbios 30:15 - »La sanguijuela tiene dos hijas que solo dicen: “Dame, dame”. »Tres cosas hay que nunca se sacian, y una cuarta que nunca dice “¡Basta!”:
  • Proverbios 30:16 - el sepulcro, el vientre estéril, la tierra, que nunca se sacia de agua, y el fuego, que no se cansa de consumir.
  • Eclesiastés 4:4 - Vi además que tanto el afán como el éxito en la vida despiertan envidias. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • Job 31:7 - Si mis pies se han apartado del camino, o mi corazón se ha dejado llevar por mis ojos, o mis manos se han llenado de ignominia,
  • Jeremías 2:20 - »Desde hace mucho quebraste el yugo; te quitaste las ataduras y dijiste: “¡No quiero servirte!” Sobre toda colina alta, y bajo todo árbol frondoso, te entregaste a la prostitución.
  • Eclesiastés 6:2 - a algunos Dios les da abundancia, riquezas y honores, y no les falta nada que pudieran desear, pero es a otros a quienes les concede disfrutar de todo ello. ¡Esto es absurdo, y un mal terrible!
  • Eclesiastés 3:12 - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • Eclesiastés 3:13 - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
  • Eclesiastés 1:2 - Lo más absurdo de lo absurdo, —dice el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!
  • Eclesiastés 2:22 - Pues, ¿qué gana el hombre con todos sus esfuerzos y con tanto preocuparse y afanarse bajo el sol?
  • Eclesiastés 2:23 - Todos sus días están plagados de sufrimientos y tareas frustrantes, y ni siquiera de noche descansa su mente. ¡Y también esto es absurdo!
  • Eclesiastés 2:24 - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
  • Eclesiastés 11:9 - Alégrate, joven, en tu juventud; deja que tu corazón disfrute de la adolescencia. Sigue los impulsos de tu corazón y responde al estímulo de tus ojos, pero toma en cuenta que Dios te juzgará por todo esto.
  • Eclesiastés 2:11 - Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida.
  • Eclesiastés 5:18 - Esto es lo que he comprobado: que en esta vida lo mejor es comer y beber, y disfrutar del fruto de nuestros afanes. Es lo que Dios nos ha concedido; es lo que nos ha tocado.
  • Eclesiastés 1:14 - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Vale más lo visible que lo imaginario. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • 新标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 当代译本 - 满足于眼前所有的,胜过心中贪想的。这也是虚空,如同捕风。
  • 圣经新译本 - 眼睛看见的,胜过心中想望的。这也是虚空,也是捕风。
  • 中文标准译本 - 眼睛所见的好过心里妄想。这也是虚空,也是捕风!
  • 现代标点和合本 - 眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 眼睛所看的,比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
  • New International Version - Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn’t have any meaning either. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and striving after wind.
  • New King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - What the eyes see [enjoying what is available] is better than [craving] what the soul desires. This too is futility and chasing after the wind.
  • American Standard Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - It is better to be content with what the eyes can see than for one’s heart always to crave more. This continual longing is futile – like chasing the wind.
  • World English Bible - Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 當代譯本 - 滿足於眼前所有的,勝過心中貪想的。這也是虛空,如同捕風。
  • 聖經新譯本 - 眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
  • 呂振中譯本 - 眼睛看到的比心裏轉來轉去 想 的好:這也是虛空,也是捕風。
  • 中文標準譯本 - 眼睛所見的好過心裡妄想。這也是虛空,也是捕風!
  • 現代標點和合本 - 眼睛所看的比心裡妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
  • 文理和合譯本 - 目之睹、勝於欲之縱、斯亦虛空、乃為捕風、○
  • 文理委辦譯本 - 寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 目睹勝於心戀、然皆屬於虛、皆如捕風、○
  • 현대인의 성경 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже пустое, это – погоня за ветром.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut ce qu’on a dans la main que ce vers quoi se porte le désir. Cela aussi est dérisoire : autant courir après le vent.
  • リビングバイブル - 手の中の一羽の鳥は、やぶの中の二羽より価値があります。あこがれているものを夢見ているだけであればむなしいことで、風を追いかけるようなものです。
  • Nova Versão Internacional - Melhor é contentar-se com o que os olhos veem do que sonhar com o que se deseja. Isso também não faz sentido; é correr atrás do vento.
  • Hoffnung für alle - Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe – so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tận hưởng những gì đang có còn hơn mong muốn những điều không có. Mơ mộng hảo huyền là vô nghĩa—như chạy theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเท่าที่ตาเห็นก็ดีกว่าเที่ยวอยากได้ไปเรื่อย นี่ก็อนิจจัง วิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การ​มี​ความ​สุข​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​มี ดี​กว่า​เพ้อ​ฝัน​ใน​สิ่ง​อื่น​ที่​เรา​อยาก​ได้ นี่​ก็​ไร้​ค่า และ​ไล่​คว้า​ลม
  • Proverbios 30:15 - »La sanguijuela tiene dos hijas que solo dicen: “Dame, dame”. »Tres cosas hay que nunca se sacian, y una cuarta que nunca dice “¡Basta!”:
  • Proverbios 30:16 - el sepulcro, el vientre estéril, la tierra, que nunca se sacia de agua, y el fuego, que no se cansa de consumir.
  • Eclesiastés 4:4 - Vi además que tanto el afán como el éxito en la vida despiertan envidias. Y también esto es absurdo; ¡es correr tras el viento!
  • Job 31:7 - Si mis pies se han apartado del camino, o mi corazón se ha dejado llevar por mis ojos, o mis manos se han llenado de ignominia,
  • Jeremías 2:20 - »Desde hace mucho quebraste el yugo; te quitaste las ataduras y dijiste: “¡No quiero servirte!” Sobre toda colina alta, y bajo todo árbol frondoso, te entregaste a la prostitución.
  • Eclesiastés 6:2 - a algunos Dios les da abundancia, riquezas y honores, y no les falta nada que pudieran desear, pero es a otros a quienes les concede disfrutar de todo ello. ¡Esto es absurdo, y un mal terrible!
  • Eclesiastés 3:12 - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • Eclesiastés 3:13 - y sé también que es un don de Dios que el hombre coma o beba y disfrute de todos sus afanes.
  • Eclesiastés 1:2 - Lo más absurdo de lo absurdo, —dice el Maestro—, lo más absurdo de lo absurdo, ¡todo es un absurdo!
  • Eclesiastés 2:22 - Pues, ¿qué gana el hombre con todos sus esfuerzos y con tanto preocuparse y afanarse bajo el sol?
  • Eclesiastés 2:23 - Todos sus días están plagados de sufrimientos y tareas frustrantes, y ni siquiera de noche descansa su mente. ¡Y también esto es absurdo!
  • Eclesiastés 2:24 - Nada hay mejor para el hombre que comer y beber, y llegar a disfrutar de sus afanes. He visto que también esto proviene de Dios,
  • Eclesiastés 11:9 - Alégrate, joven, en tu juventud; deja que tu corazón disfrute de la adolescencia. Sigue los impulsos de tu corazón y responde al estímulo de tus ojos, pero toma en cuenta que Dios te juzgará por todo esto.
  • Eclesiastés 2:11 - Consideré luego todas mis obras y el trabajo que me había costado realizarlas, y vi que todo era absurdo, un correr tras el viento, y que ningún provecho se saca en esta vida.
  • Eclesiastés 5:18 - Esto es lo que he comprobado: que en esta vida lo mejor es comer y beber, y disfrutar del fruto de nuestros afanes. Es lo que Dios nos ha concedido; es lo que nos ha tocado.
  • Eclesiastés 1:14 - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
聖經
資源
計劃
奉獻