Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:5 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Better that you do not vow than that you vow and not fulfill it.
  • 新标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 当代译本 - 与其许了愿不还,倒不如不许。
  • 圣经新译本 - 许愿不还,不如不许。
  • 中文标准译本 - 不许愿,好过许了愿却不偿还。
  • 现代标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本(拼音版) - 你许愿不还,不如不许。
  • New International Version - It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
  • New International Reader's Version - It is not good to make a promise and not keep it. It is better to make no promise at all.
  • English Standard Version - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • New Living Translation - It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • New American Standard Bible - It is better that you not vow, than vow and not pay.
  • New King James Version - Better not to vow than to vow and not pay.
  • Amplified Bible - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • American Standard Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • King James Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • New English Translation - It is better for you not to vow than to vow and not pay it.
  • World English Bible - It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
  • 新標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 當代譯本 - 與其許了願不還,倒不如不許。
  • 聖經新譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 呂振中譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 中文標準譯本 - 不許願,好過許了願卻不償還。
  • 現代標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 文理和合譯本 - 許願不償、寧不許願、
  • 文理委辦譯本 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más no hacer votos que hacerlos y no cumplirlos.
  • 현대인의 성경 - 약속을 하고 이행하지 않는 것보다는 차라리 약속을 하지 않는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Восточный перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Аллах прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne laisse pas tes paroles te charger d’une faute et ne va pas dire au représentant de Dieu  : « Mon vœu était une erreur. » Pourquoi irriter Dieu par tes paroles et faire échouer tes entreprises ?
  • リビングバイブル - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
  • Hoffnung für alle - Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester : »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà không nói gì còn hơn là hứa rồi không làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ปฏิญาณยังดีกว่าปฏิญาณแล้วไม่ทำให้ครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ตั้ง​คำ​สัญญา​จะ​ดี​กว่า​สัญญา​แล้ว​ไม่​กระทำ​ตาม
交叉引用
  • Deuteronomy 23:22 - But if you refrain from making a vow, it will not be counted against you as sin.
  • Proverbs 20:25 - It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
  • Acts 5:4 - Wasn’t it yours while you possessed it? And after it was sold, wasn’t it at your disposal? Why is it that you planned this thing in your heart? You have not lied to people but to God.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Better that you do not vow than that you vow and not fulfill it.
  • 新标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你许愿不还,不如不许。
  • 当代译本 - 与其许了愿不还,倒不如不许。
  • 圣经新译本 - 许愿不还,不如不许。
  • 中文标准译本 - 不许愿,好过许了愿却不偿还。
  • 现代标点和合本 - 你许愿不还,不如不许。
  • 和合本(拼音版) - 你许愿不还,不如不许。
  • New International Version - It is better not to make a vow than to make one and not fulfill it.
  • New International Reader's Version - It is not good to make a promise and not keep it. It is better to make no promise at all.
  • English Standard Version - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • New Living Translation - It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • New American Standard Bible - It is better that you not vow, than vow and not pay.
  • New King James Version - Better not to vow than to vow and not pay.
  • Amplified Bible - It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.
  • American Standard Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • King James Version - Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.
  • New English Translation - It is better for you not to vow than to vow and not pay it.
  • World English Bible - It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
  • 新標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你許願不還,不如不許。
  • 當代譯本 - 與其許了願不還,倒不如不許。
  • 聖經新譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 呂振中譯本 - 許願不還,不如不許。
  • 中文標準譯本 - 不許願,好過許了願卻不償還。
  • 現代標點和合本 - 你許願不還,不如不許。
  • 文理和合譯本 - 許願不償、寧不許願、
  • 文理委辦譯本 - 寧勿許願、毋許而不償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信口而言、使身陷於罪、勿於使者 使者即祭司 前云、所言誤也、恐天主因爾之言 言原文作聲 震怒、敗爾手所作者、
  • Nueva Versión Internacional - Vale más no hacer votos que hacerlos y no cumplirlos.
  • 현대인의 성경 - 약속을 하고 이행하지 않는 것보다는 차라리 약속을 하지 않는 것이 더 낫다.
  • Новый Русский Перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Восточный перевод - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Аллах прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику : «Моё обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Всевышний прогневался на слова твои и уничтожил дело рук твоих?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne laisse pas tes paroles te charger d’une faute et ne va pas dire au représentant de Dieu  : « Mon vœu était une erreur. » Pourquoi irriter Dieu par tes paroles et faire échouer tes entreprises ?
  • リビングバイブル - 何かをすると言いながらしないより、初めから口にしないほうがずっと良いのです。
  • Nova Versão Internacional - É melhor não fazer voto do que fazer e não cumprir.
  • Hoffnung für alle - Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester : »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà không nói gì còn hơn là hứa rồi không làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ปฏิญาณยังดีกว่าปฏิญาณแล้วไม่ทำให้ครบถ้วน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ตั้ง​คำ​สัญญา​จะ​ดี​กว่า​สัญญา​แล้ว​ไม่​กระทำ​ตาม
  • Deuteronomy 23:22 - But if you refrain from making a vow, it will not be counted against you as sin.
  • Proverbs 20:25 - It is a trap for anyone to dedicate something rashly and later to reconsider his vows.
  • Acts 5:4 - Wasn’t it yours while you possessed it? And after it was sold, wasn’t it at your disposal? Why is it that you planned this thing in your heart? You have not lied to people but to God.”
聖經
資源
計劃
奉獻