Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:8 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 有一個人孤單無伴,連兒子和兄弟也沒有;但他各樣的勞苦卻沒有窮盡,他的眼目也不因財富而滿足;他問: 「我如此勞苦,也不讓自己過好日子,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極重的擔子!
  • 新标点和合本 - 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 当代译本 - 有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过:“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
  • 圣经新译本 - 有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?” 这也是虚空,是劳苦的担子。
  • 中文标准译本 - 有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
  • 现代标点和合本 - 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
  • 和合本(拼音版) - 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。
  • New International Version - There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
  • New International Reader's Version - A man lived all by himself. He didn’t have any sons or brothers. His hard work never ended. But he wasn’t happy with what he had. “Who am I working so hard for?” he asked. “Why don’t I get the things I enjoy?” That doesn’t have any meaning either. In fact, it’s a very bad deal!
  • English Standard Version - one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
  • New Living Translation - This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, “Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
  • Christian Standard Bible - There is a person without a companion, without even a son or brother, and though there is no end to all his struggles, his eyes are still not content with riches. “Who am I struggling for,” he asks, “and depriving myself of good things?” This too is futile and a miserable task.
  • New American Standard Bible - There was a man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches, and he never asked, “And for whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is futility, and it is an unhappy task.
  • New King James Version - There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune.
  • Amplified Bible - There was a certain man—without a dependent, having neither a child nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “For whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is vanity (a wisp of smoke, self-conceit); yes, it is a painful effort and an unhappy task.
  • American Standard Version - There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
  • King James Version - There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
  • New English Translation - A man who is all alone with no companion, he has no children nor siblings; yet there is no end to all his toil, and he is never satisfied with riches. He laments, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is futile and a burdensome task!
  • World English Bible - There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
  • 新標點和合本 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 當代譯本 - 有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過:「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
  • 聖經新譯本 - 有人孤單無依,沒有兒子,沒有兄弟,仍勞碌不休,眼目也不以自己的財富為足。他問:“我勞勞碌碌,刻薄自己不去享受,是為誰呢?” 這也是虛空,是勞苦的擔子。
  • 呂振中譯本 - 有人孤單無二:沒有兒子也沒有弟兄,他的一切勞碌永無了結,他的眼目也從未以財富為足, 以致他從未自問 :我勞勞碌碌、薄於自奉,而不享樂,到底為的是誰?這也是虛空,是極喫力的勞苦。
  • 現代標點和合本 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 文理和合譯本 - 有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、
  • 文理委辦譯本 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
  • Nueva Versión Internacional - vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se preguntó. ¡También esto es absurdo, y una penosa tarea!
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람은 아들이나 형제도 없이 혼자 살면서 억척스럽게 일하며 자기 부를 만족하게 여기지 않는다. 그는 즐거움도 마다하고 누구를 위해서 그처럼 열심히 일하는가? 이것도 다 헛된 것이며 불행한 일이다.
  • Новый Русский Перевод - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
  • Восточный перевод - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà un homme seul qui n’a personne avec lui : ni fils, ni frère, et pourtant, il travaille dur sans jamais s’arrêter. Jamais ses yeux ne se rassasient de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille si dur ? Pour qui est-ce que je me prive de bonnes choses ? » se dit-il. Cela aussi est dérisoire ; c’est une bien mauvaise affaire.
  • リビングバイブル - 息子も兄弟もいない一人暮らしの人が、さらに金持ちになろうと目の色を変えている場合です。この人は、だれに全財産を残そうというのでしょう。全く割の合わない、憂うつな話です。
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
  • Hoffnung für alle - Manch einer lebt völlig allein und hat weder Kinder noch Geschwister. Trotzdem arbeitet er ohne Ende und ist nie zufrieden mit seinem Besitz. Aber für wen mühe ich mich dann ab und gönne mir nichts Gutes mehr? Das ist doch unsinnig, so vergeudet man nur seine Zeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là trường hợp của người kia sống một mình, không có con hay anh em, nhưng người ấy cứ làm việc khổ nhọc để tạo ra nhiều của cải. Nhưng rồi người ấy tự hỏi: “Vì ai tôi phải khổ nhọc? Tại sao tôi phải bỏ mọi thứ vui hiện có?” Tất cả thật vô nghĩa và gây sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่อยู่ตามลำพัง ไม่มีลูก ไม่มีพี่น้อง เขาตรากตรำไม่จบสิ้น ถึงอย่างนั้นตาของเขาก็ไม่พึงพอใจกับทรัพย์สมบัติที่ตนมี เขาถามตนเองว่า “ฉันจะตรากตรำไปเพื่อใคร และฉันจะทำตัวอดอยากปากแห้งไปทำไม?” นี่ก็อนิจจัง เป็นเรื่องน่าสังเวช!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​หนึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ใน​ชีวิต ไม่​มี​แม้​บุตร​ชาย​หรือ​พี่​น้อง แม้​กระนั้น​เขา​ยัง​ลง​แรง​ตรากตรำ​สารพัด​อย่าง​ไม่​หยุด​หย่อน ความ​มั่ง​มี​ใน​สายตา​ของ​เขา​ไม่​เคย​พอ ฉะนั้น​เขา​ไม่​เคย​ถาม​ว่า “ฉัน​จะ​ลง​แรง​ตรากตรำ และ​ไม่​ยอม​หา​ความ​สุข​ใส่​ตัว​เพื่อ​ใคร​กัน” นี่​ก็​เป็น​เรื่อง​ไร้​ค่า​และ​ไร้​ความ​สุข
交叉引用
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
  • 創世記 15:3 - 亞伯蘭又說:「看哪,既然你沒有賜給我後裔,那生在 我家裡的就是我的繼承人了。」
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
  • 傳道書 2:23 - 其實他一生的日子都是痛苦,他的事務都是煩惱,他的心甚至在夜間也不得安息。這也是虛空!
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富 必背棄狂妄人, 使他不得安息。 他擴張慾望,如同陰間; 從不飽足,如同死亡; 他招聚萬國、聚集萬民, 歸於自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
  • 哈巴谷書 2:7 - 收取你利息的人,難道不會突然起來嗎? 使你顫抖的人,難道不會醒過來嗎? 那時,你必成為他們的擄物。
  • 哈巴谷書 2:8 - 你既然搶奪了許多民族, 他們剩餘的國民也都搶奪你, 因為你殺人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行殘暴。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
  • 以賽亞書 56:3 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「對於那些謹守我的安息日、 選擇我所喜悅的事、 堅守我約的被閹割之人,
  • 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中牆內, 賜給他們紀念柱和名號,比有兒女更好; 我必賜給他們永不剪除的名號。
  • 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 傳道書 4:9 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
  • 傳道書 4:10 - 如果一個跌倒,另一個還可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒後沒有同伴把他扶起,這人就有禍了!
  • 傳道書 4:11 - 再者,如果二人同睡,就都暖和;一人獨睡,怎能暖和呢?
  • 傳道書 4:12 - 孤身一人會被人制伏,但兩個人就能在對手面前站立得住,三股合成的繩子不容易拉斷 。
  • 傳道書 5:10 - 貪愛銀子的不會因銀子滿足,貪愛財富的也不會因利益滿足。這也是虛空!
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 創世記 2:18 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 詩篇 39:6 - 人們往來行走,只是幻像; 他們喧鬧,也是虛空; 他們積聚,卻不知道誰會收取。
  • 傳道書 1:8 - 萬事令人厭倦, 人無法說盡; 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 傳道書 1:13 - 我用心求問,以智慧探察在天下所做的一切,這些都是神加給世人極重的擔子,讓他們在其中操勞。
  • 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
  • 約翰一書 2:16 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
  • 箴言 27:20 - 陰間地府,從不飽足; 人的眼目,也不飽足。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 有一個人孤單無伴,連兒子和兄弟也沒有;但他各樣的勞苦卻沒有窮盡,他的眼目也不因財富而滿足;他問: 「我如此勞苦,也不讓自己過好日子,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極重的擔子!
  • 新标点和合本 - 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人孤单无双,无子无兄弟,竟劳碌不息,眼目也不以财富为满足。他说:“我劳碌,自己却不享福,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极沉重的担子。
  • 当代译本 - 有一个人孤孤单单,没有儿子也没有兄弟,却终身劳碌。他虽然家道丰裕,仍不满足,从未想过:“我不停地劳碌,放弃一切享受,究竟是为了谁?”这也是虚空,是一种悲哀。
  • 圣经新译本 - 有人孤单无依,没有儿子,没有兄弟,仍劳碌不休,眼目也不以自己的财富为足。他问:“我劳劳碌碌,刻薄自己不去享受,是为谁呢?” 这也是虚空,是劳苦的担子。
  • 中文标准译本 - 有一个人孤单无伴,连儿子和兄弟也没有;但他各样的劳苦却没有穷尽,他的眼目也不因财富而满足;他问: “我如此劳苦,也不让自己过好日子,到底是为了谁呢?”这也是虚空,是极重的担子!
  • 现代标点和合本 - 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
  • 和合本(拼音版) - 有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。
  • New International Version - There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
  • New International Reader's Version - A man lived all by himself. He didn’t have any sons or brothers. His hard work never ended. But he wasn’t happy with what he had. “Who am I working so hard for?” he asked. “Why don’t I get the things I enjoy?” That doesn’t have any meaning either. In fact, it’s a very bad deal!
  • English Standard Version - one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
  • New Living Translation - This is the case of a man who is all alone, without a child or a brother, yet who works hard to gain as much wealth as he can. But then he asks himself, “Who am I working for? Why am I giving up so much pleasure now?” It is all so meaningless and depressing.
  • Christian Standard Bible - There is a person without a companion, without even a son or brother, and though there is no end to all his struggles, his eyes are still not content with riches. “Who am I struggling for,” he asks, “and depriving myself of good things?” This too is futile and a miserable task.
  • New American Standard Bible - There was a man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches, and he never asked, “And for whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is futility, and it is an unhappy task.
  • New King James Version - There is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune.
  • Amplified Bible - There was a certain man—without a dependent, having neither a child nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, “For whom do I labor and deprive myself of pleasure?” This too is vanity (a wisp of smoke, self-conceit); yes, it is a painful effort and an unhappy task.
  • American Standard Version - There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he, do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
  • King James Version - There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
  • New English Translation - A man who is all alone with no companion, he has no children nor siblings; yet there is no end to all his toil, and he is never satisfied with riches. He laments, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is futile and a burdensome task!
  • World English Bible - There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
  • 新標點和合本 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人孤單無雙,無子無兄弟,竟勞碌不息,眼目也不以財富為滿足。他說:「我勞碌,自己卻不享福,到底是為了誰呢?」這也是虛空,是極沉重的擔子。
  • 當代譯本 - 有一個人孤孤單單,沒有兒子也沒有兄弟,卻終身勞碌。他雖然家道豐裕,仍不滿足,從未想過:「我不停地勞碌,放棄一切享受,究竟是為了誰?」這也是虛空,是一種悲哀。
  • 聖經新譯本 - 有人孤單無依,沒有兒子,沒有兄弟,仍勞碌不休,眼目也不以自己的財富為足。他問:“我勞勞碌碌,刻薄自己不去享受,是為誰呢?” 這也是虛空,是勞苦的擔子。
  • 呂振中譯本 - 有人孤單無二:沒有兒子也沒有弟兄,他的一切勞碌永無了結,他的眼目也從未以財富為足, 以致他從未自問 :我勞勞碌碌、薄於自奉,而不享樂,到底為的是誰?這也是虛空,是極喫力的勞苦。
  • 現代標點和合本 - 有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
  • 文理和合譯本 - 有人孤獨無侶、無子嗣、無昆弟、而勞力不息、貨財不饜於目、自謂為誰勞力、不享福祉、斯亦虛空、乃苦任也、
  • 文理委辦譯本 - 有人塊然獨處、無兄弟子女、不與友朋交接、然亦勞苦不已、雖得貨財、不以為足、不敢自用、不知遺誰、此屬於虛、更貽後患。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人獨處無子、無兄弟、然亦勞碌不已、雖得多財、目中不以為足、亦不自問曰、我不自享所得、我勞碌究為誰耶、此亦屬於虛、徒勞無益、
  • Nueva Versión Internacional - vi a un hombre solitario, sin hijos ni hermanos, y que nunca dejaba de afanarse; ¡jamás le parecían demasiadas sus riquezas! «¿Para quién trabajo tanto, y me abstengo de las cosas buenas?», se preguntó. ¡También esto es absurdo, y una penosa tarea!
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람은 아들이나 형제도 없이 혼자 살면서 억척스럽게 일하며 자기 부를 만족하게 여기지 않는다. 그는 즐거움도 마다하고 누구를 위해서 그처럼 열심히 일하는가? 이것도 다 헛된 것이며 불행한 일이다.
  • Новый Русский Перевод - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!
  • Восточный перевод - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже пустое – несчастное дело!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà un homme seul qui n’a personne avec lui : ni fils, ni frère, et pourtant, il travaille dur sans jamais s’arrêter. Jamais ses yeux ne se rassasient de richesses. « Pour qui donc est-ce que je travaille si dur ? Pour qui est-ce que je me prive de bonnes choses ? » se dit-il. Cela aussi est dérisoire ; c’est une bien mauvaise affaire.
  • リビングバイブル - 息子も兄弟もいない一人暮らしの人が、さらに金持ちになろうと目の色を変えている場合です。この人は、だれに全財産を残そうというのでしょう。全く割の合わない、憂うつな話です。
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem totalmente solitário; não tinha filho nem irmão. Trabalhava sem parar! Contudo, os seus olhos não se satisfaziam com a sua riqueza. Ele sequer perguntava: “Para quem estou trabalhando tanto, e por que razão deixo de me divertir?” Isso também é absurdo; é um trabalho por demais ingrato!
  • Hoffnung für alle - Manch einer lebt völlig allein und hat weder Kinder noch Geschwister. Trotzdem arbeitet er ohne Ende und ist nie zufrieden mit seinem Besitz. Aber für wen mühe ich mich dann ab und gönne mir nichts Gutes mehr? Das ist doch unsinnig, so vergeudet man nur seine Zeit!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là trường hợp của người kia sống một mình, không có con hay anh em, nhưng người ấy cứ làm việc khổ nhọc để tạo ra nhiều của cải. Nhưng rồi người ấy tự hỏi: “Vì ai tôi phải khổ nhọc? Tại sao tôi phải bỏ mọi thứ vui hiện có?” Tất cả thật vô nghĩa và gây sầu não.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งที่อยู่ตามลำพัง ไม่มีลูก ไม่มีพี่น้อง เขาตรากตรำไม่จบสิ้น ถึงอย่างนั้นตาของเขาก็ไม่พึงพอใจกับทรัพย์สมบัติที่ตนมี เขาถามตนเองว่า “ฉันจะตรากตรำไปเพื่อใคร และฉันจะทำตัวอดอยากปากแห้งไปทำไม?” นี่ก็อนิจจัง เป็นเรื่องน่าสังเวช!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ผู้​หนึ่ง​ไม่​มี​ใคร​ใน​ชีวิต ไม่​มี​แม้​บุตร​ชาย​หรือ​พี่​น้อง แม้​กระนั้น​เขา​ยัง​ลง​แรง​ตรากตรำ​สารพัด​อย่าง​ไม่​หยุด​หย่อน ความ​มั่ง​มี​ใน​สายตา​ของ​เขา​ไม่​เคย​พอ ฉะนั้น​เขา​ไม่​เคย​ถาม​ว่า “ฉัน​จะ​ลง​แรง​ตรากตรำ และ​ไม่​ยอม​หา​ความ​สุข​ใส่​ตัว​เพื่อ​ใคร​กัน” นี่​ก็​เป็น​เรื่อง​ไร้​ค่า​และ​ไร้​ความ​สุข
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為什麼把錢花在非食物的東西上呢? 為什麼把自己的辛苦所得花在不能使人飽足的東西上呢? 你們要留心聽我的話,要吃美物, 讓自己的心靈得享肥甘!
  • 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
  • 創世記 15:3 - 亞伯蘭又說:「看哪,既然你沒有賜給我後裔,那生在 我家裡的就是我的繼承人了。」
  • 馬太福音 11:28 - 「所有勞苦和背負重擔的人哪,到我這裡來吧!我將使你們得到安息。
  • 傳道書 2:23 - 其實他一生的日子都是痛苦,他的事務都是煩惱,他的心甚至在夜間也不得安息。這也是虛空!
  • 哈巴谷書 2:5 - 財富 必背棄狂妄人, 使他不得安息。 他擴張慾望,如同陰間; 從不飽足,如同死亡; 他招聚萬國、聚集萬民, 歸於自己。
  • 哈巴谷書 2:6 - 然而,那些國民 難道不都要向他唱諷刺歌嗎? 他們必用俗語、諷喻對他說: 「那增添不屬於自己財物的人, 給自己堆積抵押品的人, 你有禍了! 你這樣要到什麼時候呢?」
  • 哈巴谷書 2:7 - 收取你利息的人,難道不會突然起來嗎? 使你顫抖的人,難道不會醒過來嗎? 那時,你必成為他們的擄物。
  • 哈巴谷書 2:8 - 你既然搶奪了許多民族, 他們剩餘的國民也都搶奪你, 因為你殺人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行殘暴。
  • 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家貪圖不義之財的人, 為了逃避災禍在高處築巢的人, 你有禍了!
  • 以賽亞書 56:3 - 不要讓歸附於耶和華的外邦人說: 「耶和華必定會把我從他的子民中分離出去。」 也不要讓被閹割的人說: 「看哪,我是一棵枯樹!」
  • 以賽亞書 56:4 - 因為耶和華如此說: 「對於那些謹守我的安息日、 選擇我所喜悅的事、 堅守我約的被閹割之人,
  • 以賽亞書 56:5 - 我必在我的殿中牆內, 賜給他們紀念柱和名號,比有兒女更好; 我必賜給他們永不剪除的名號。
  • 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 傳道書 4:9 - 兩個人總比一個人好,因為二人共同勞苦有美好的賞報。
  • 傳道書 4:10 - 如果一個跌倒,另一個還可以扶起他的同伴;但如果孤身一人,跌倒後沒有同伴把他扶起,這人就有禍了!
  • 傳道書 4:11 - 再者,如果二人同睡,就都暖和;一人獨睡,怎能暖和呢?
  • 傳道書 4:12 - 孤身一人會被人制伏,但兩個人就能在對手面前站立得住,三股合成的繩子不容易拉斷 。
  • 傳道書 5:10 - 貪愛銀子的不會因銀子滿足,貪愛財富的也不會因利益滿足。這也是虛空!
  • 以賽亞書 5:8 - 禍哉!你們這樣的人! 你們使房屋連著房屋, 田地接著田地, 以致沒有多餘的空間, 好獨自居住在那地當中。
  • 創世記 2:18 - 耶和華神又說:「那人孤身不好,我要為他造一個合適的幫助者。」
  • 詩篇 39:6 - 人們往來行走,只是幻像; 他們喧鬧,也是虛空; 他們積聚,卻不知道誰會收取。
  • 傳道書 1:8 - 萬事令人厭倦, 人無法說盡; 眼看,看不飽; 耳聽,聽不足。
  • 傳道書 1:13 - 我用心求問,以智慧探察在天下所做的一切,這些都是神加給世人極重的擔子,讓他們在其中操勞。
  • 路加福音 12:20 - 「可是神對他說:『你這愚妄的人哪!今夜,他們就要召回你的靈魂了。那麼,你所預備的要歸誰呢?』
  • 約翰一書 2:16 - 原來世界上一切肉體的欲望、眼目的欲望、今生的驕傲,都不是出於父,而是出於世界的。
  • 箴言 27:20 - 陰間地府,從不飽足; 人的眼目,也不飽足。
聖經
資源
計劃
奉獻