逐節對照
- 環球聖經譯本 - 因此,我讚賞那些早已死去的人,他們比那些現在仍然活著的人幸運。
- 新标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我赞叹那已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 当代译本 - 因此,我认为那已死的人比活着的人幸福。
- 圣经新译本 - 我赞叹那已死的人,胜过那还活着的人。
- 中文标准译本 - 所以我感叹,那些早已死去的死人,胜过那些还活着的活人;
- 现代标点和合本 - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- 和合本(拼音版) - 因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
- New International Version - And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
- New International Reader's Version - Then I announced that those who have already died are happier than those who are still alive.
- English Standard Version - And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
- New Living Translation - So I concluded that the dead are better off than the living.
- Christian Standard Bible - So I commended the dead, who have already died, more than the living, who are still alive.
- New American Standard Bible - So I congratulated the dead who are already dead, more than the living who are still living.
- New King James Version - Therefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.
- Amplified Bible - So I congratulated and thought more fortunate are those who are already dead than the living who are still living.
- American Standard Version - Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
- King James Version - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive.
- New English Translation - So I considered those who are dead and gone more fortunate than those who are still alive.
- World English Bible - Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
- 新標點和合本 - 因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我讚歎那已死的死人,勝過那還活着的活人。
- 當代譯本 - 因此,我認為那已死的人比活著的人幸福。
- 聖經新譯本 - 我讚歎那已死的人,勝過那還活著的人。
- 呂振中譯本 - 故此我祝賀那已死了的死人,勝過那還活着的活人;
- 中文標準譯本 - 所以我感嘆,那些早已死去的死人,勝過那些還活著的活人;
- 現代標點和合本 - 因此,我讚嘆那早已死的死人,勝過那還活著的活人。
- 文理和合譯本 - 故我稱已死者、甚於尚生之人、
- 文理委辦譯本 - 我竊思死者較生者為尤幸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我讚嘆已死者較尚生者為幸、
- Nueva Versión Internacional - Y consideré más felices a los que ya han muerto que a los que aún viven,
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 이미 죽은 자가 지금 살아 있는 자보다 더 행복하다고 선언하였다.
- Новый Русский Перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.
- Восточный перевод - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто ещё жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai trouvé que les défunts, eux qui sont morts, ont un avantage sur les vivants, sur ceux qui sont encore en vie .
- リビングバイブル - 私は、死んだ人のほうが生きている人よりましだと思いました。
- Nova Versão Internacional - Por isso considerei os mortos mais felizes do que os vivos, pois estes ainda têm que viver!
- Hoffnung für alle - Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên tôi kết luận rằng người đã chết có phước hơn người còn sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงประกาศว่าคนที่ตายไปแล้ว มีความสุขมากกว่าคนเป็นซึ่งยังต้องมีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายินดีกับคนตายที่ล่วงลับไปแล้ว มากกว่าคนที่ยังมีชีวิตอยู่
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้ายกย่องคนตายที่ตายไปแล้วมากกว่าคนเป็นที่ยังเป็นอยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้นเราจึงถือว่าคนตายไปแล้วก็โชคดีกว่าคนที่ยังเป็นอยู่
- onav - فَغَبَطْتُ الأَمْوَاتَ الَّذِينَ قَضَوْا مُنْذُ زَمَانٍ أَكْثَرَ مِنَ الأَحْيَاءِ الَّذِينَ مَا بَرِحُوا عَلَى قَيْدِ الْحَيَاةِ.
交叉引用
- 傳道書 9:4 - 要知道,無論是誰,活著就有盼望,因為活狗總比死獅好。
- 傳道書 9:5 - 活人自知會死,死人卻一無所知;他們再也不會得到報酬,連他們的名號也被遺忘。
- 傳道書 9:6 - 他們的愛、他們的恨、他們的爭強好勝,盡都消失;日光之下發生的任何事,他們也永遠不再有份。
- 約伯記 3:11 - “為甚麼我不一出娘胎就死去? 一離母腹就喪命?
- 約伯記 3:12 - 為甚麼有雙膝承接我? 為甚麼有兩乳哺養我?
- 約伯記 3:13 - 不然現在我已躺下安靜, 早已安睡歇息—
- 約伯記 3:14 - 與世上那些為自己修造陵墓 的君王和謀臣為伴;
- 約伯記 3:15 - 或與那些擁有黃金、 銀子滿屋的王侯同眠。
- 約伯記 3:16 - 為甚麼我沒有像流產兒被埋, 如同從未見過光明的嬰孩?
- 約伯記 3:17 - 在那裡,惡人不再折騰, 在那裡,困乏者得以安息;
- 約伯記 3:18 - 被囚者同享安寧, 聽不到壓迫者的聲音;
- 約伯記 3:19 - 老少尊卑都同樣在那裡, 奴僕脫離主人轄制。
- 約伯記 3:20 - “為甚麼要把光明給受苦的人, 把生命給心靈痛苦的人呢?
- 約伯記 3:21 - 他們求死卻死不了, 尋死比尋寶還努力,
- 約伯記 3:22 - 要是找到墳墓, 就會歡騰,高興極了!
- 約伯記 3:23 - 人被 神圍困、看不見前路, 為甚麼要把光明給他呢?
- 約伯記 3:24 - “我的歎息來到,如同食物, 我的哀號像水傾倒。
- 約伯記 3:25 - 我懼怕的事偏偏臨到我, 我恐懼的事迎著我而來。
- 約伯記 3:26 - 我不得安逸,不得安靜, 不得安息,卻有動盪來臨。”
- 傳道書 2:17 - 因此我厭惡人生,因為日光之下所發生的事,都使我厭煩。全是虛空,都是捕風!