Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 新标点和合本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 当代译本 - 出生有时,死亡有时; 耕种有时,拔出有时;
  • 圣经新译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所种的也有时;
  • 中文标准译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 现代标点和合本 - 生有时,死有时。 栽种有时,拔出所栽种的也有时。
  • 和合本(拼音版) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • New International Version - a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
  • New International Reader's Version - There is a time to be born. And there’s a time to die. There is a time to plant. And there’s a time to pull up what is planted.
  • English Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • New Living Translation - A time to be born and a time to die. A time to plant and a time to harvest.
  • The Message - A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap, A right time to kill and another to heal, A right time to destroy and another to construct, A right time to cry and another to laugh, A right time to lament and another to cheer, A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part, A right time to search and another to count your losses, A right time to hold on and another to let go, A right time to rip out and another to mend, A right time to shut up and another to speak up, A right time to love and another to hate, A right time to wage war and another to make peace.
  • Christian Standard Bible - a time to give birth and a time to die; a time to plant and a time to uproot;
  • New American Standard Bible - A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • New King James Version - A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
  • Amplified Bible - A time to be born and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • American Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • King James Version - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • New English Translation - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
  • World English Bible - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • 新標點和合本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 當代譯本 - 出生有時,死亡有時; 耕種有時,拔出有時;
  • 聖經新譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
  • 呂振中譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 中文標準譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 現代標點和合本 - 生有時,死有時。 栽種有時,拔出所栽種的也有時。
  • 文理和合譯本 - 生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
  • 文理委辦譯本 - 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生有時、死有時、植有時、拔所植者有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para cosechar;
  • 현대인의 성경 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  • Новый Русский Перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a un temps pour enfanter et un temps pour mourir, un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant,
  • リビングバイブル - 生まれる時、死ぬ時、植える時、収穫の時、
  • Nova Versão Internacional - Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
  • Hoffnung für alle - Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc sinh, có lúc chết. Có lúc gieo, có lúc gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเวลาเกิด เวลาตาย เวลาปลูก เวลาถอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เกิด​และ​เวลา​ตาย เวลา​ปลูก​และ​เวลา​ถอน​สิ่ง​ที่​ปลูก​ไว้​แล้ว
交叉引用
  • 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西家說,耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
  • 耶利米書 45:4 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答:「一切植物,若不是我天父栽植的,都要連根拔出來。
  • 列王紀上 13:2 - 神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作惡的從他國裏挑出來,
  • 撒母耳記上 2:5 - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
  • 申命記 3:23 - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 申命記 3:24 - 『主耶和華啊,你已開始將你的偉大和你大能的手顯給你僕人看。在天上,在地下,有甚麼神明能像你行事,像你有大能的作為呢?
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
  • 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
  • 約伯記 14:14 - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 使徒行傳 7:17 - 「當 神應許亞伯拉罕的日期將到的時候,以色列人在埃及人丁興旺,
  • 申命記 34:5 - 於是耶和華的僕人摩西死在摩押地那裏,正如耶和華所說的。
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
  • 民數記 20:25 - 你要帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
  • 民數記 20:26 - 把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上。亞倫必歸去,死在那裏。」
  • 民數記 20:27 - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 民數記 20:28 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 詩篇 52:5 - 神也要毀滅你,直到永遠。 他要抓住你,從帳棚中拉你出來, 從活人之地將你拔除。(細拉)
  • 創世記 17:21 - 到明年所定的時候,撒拉必為你生以撒,我要與他堅立我的約。」
  • 約翰福音 7:30 - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 馬太福音 13:28 - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 馬太福音 13:29 - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
  • 創世記 47:29 - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 以賽亞書 38:1 - 那些日子,希西家病得要死,亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺囑給你的家,因為你必死,不能活了。』」
  • 民數記 27:12 - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山脈,看我所賜給以色列人的地。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
  • 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做的之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望它結葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 詩篇 113:9 - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 耶利米書 1:10 - 我今日立你在列邦列國之上, 為要拔出,拆毀,毀壞,傾覆, 又要建立,栽植。」
  • 以賽亞書 54:1 - 你這不懷孕、不生育的,要歡呼; 你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊; 因為被遺棄的婦人, 比有丈夫的人兒女更多; 這是耶和華說的。
  • 創世記 21:1 - 耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕年老,到 神對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。
  • 耶利米書 18:7 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 耶利米書 18:8 - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 耶利米書 18:9 - 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
  • 耶利米書 18:10 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 路加福音 1:20 - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
  • 路加福音 1:36 - 況且,你的親戚伊利莎白,就是那素來稱為不生育的,在年老的時候也懷了男胎,現在懷孕六個月了。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 加拉太書 4:4 - 等到時候成熟, 神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
  • 使徒行傳 7:20 - 就在那時,摩西生了下來, 神看為俊美,在父親家裏被撫養了三個月。
  • 約伯記 7:1 - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 希伯來書 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 約伯記 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月數在於你, 你劃定他的界限,他不能越過;
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 新标点和合本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 和合本2010(神版-简体) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出 有时;
  • 当代译本 - 出生有时,死亡有时; 耕种有时,拔出有时;
  • 圣经新译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所种的也有时;
  • 中文标准译本 - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • 现代标点和合本 - 生有时,死有时。 栽种有时,拔出所栽种的也有时。
  • 和合本(拼音版) - 生有时,死有时; 栽种有时,拔出所栽种的也有时;
  • New International Version - a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
  • New International Reader's Version - There is a time to be born. And there’s a time to die. There is a time to plant. And there’s a time to pull up what is planted.
  • English Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up what is planted;
  • New Living Translation - A time to be born and a time to die. A time to plant and a time to harvest.
  • The Message - A right time for birth and another for death, A right time to plant and another to reap, A right time to kill and another to heal, A right time to destroy and another to construct, A right time to cry and another to laugh, A right time to lament and another to cheer, A right time to make love and another to abstain, A right time to embrace and another to part, A right time to search and another to count your losses, A right time to hold on and another to let go, A right time to rip out and another to mend, A right time to shut up and another to speak up, A right time to love and another to hate, A right time to wage war and another to make peace.
  • Christian Standard Bible - a time to give birth and a time to die; a time to plant and a time to uproot;
  • New American Standard Bible - A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • New King James Version - A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;
  • Amplified Bible - A time to be born and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
  • American Standard Version - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • King James Version - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • New English Translation - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to uproot what was planted;
  • World English Bible - a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • 新標點和合本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出 有時;
  • 當代譯本 - 出生有時,死亡有時; 耕種有時,拔出有時;
  • 聖經新譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所種的也有時;
  • 呂振中譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 中文標準譯本 - 生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
  • 現代標點和合本 - 生有時,死有時。 栽種有時,拔出所栽種的也有時。
  • 文理和合譯本 - 生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
  • 文理委辦譯本 - 有時可生、有時可死、有時可植、有時可拔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 生有時、死有時、植有時、拔所植者有時、
  • Nueva Versión Internacional - un tiempo para nacer, y un tiempo para morir; un tiempo para plantar, y un tiempo para cosechar;
  • 현대인의 성경 - 날 때와 죽을 때, 심을 때와 거둘 때,
  • Новый Русский Перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a un temps pour enfanter et un temps pour mourir, un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant,
  • リビングバイブル - 生まれる時、死ぬ時、植える時、収穫の時、
  • Nova Versão Internacional - Tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
  • Hoffnung für alle - Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có lúc sinh, có lúc chết. Có lúc gieo, có lúc gặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเวลาเกิด เวลาตาย เวลาปลูก เวลาถอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เกิด​และ​เวลา​ตาย เวลา​ปลูก​และ​เวลา​ถอน​สิ่ง​ที่​ปลูก​ไว้​แล้ว
  • 以賽亞書 38:5 - 「你去告訴希西家說,耶和華—你祖先大衛的 神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
  • 耶利米書 45:4 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
  • 馬太福音 15:13 - 耶穌回答:「一切植物,若不是我天父栽植的,都要連根拔出來。
  • 列王紀上 13:2 - 神人遵照耶和華的話向壇呼叫,說:「壇哪,壇哪!耶和華如此說:『看哪,大衛家必生一個兒子,名叫約西亞,他必將在你上面燒香的丘壇祭司,宰殺在你上面,人的骨頭也必燒在你上面。』」
  • 馬太福音 13:41 - 人子要差遣他的使者,把一切使人跌倒的和作惡的從他國裏挑出來,
  • 撒母耳記上 2:5 - 飽足的人作雇工求食; 飢餓的人也不再飢餓。 不生育的生了七個; 兒女多的反倒孤獨。
  • 申命記 3:23 - 「那時,我懇求耶和華說:
  • 申命記 3:24 - 『主耶和華啊,你已開始將你的偉大和你大能的手顯給你僕人看。在天上,在地下,有甚麼神明能像你行事,像你有大能的作為呢?
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
  • 申命記 3:26 - 但耶和華因你們的緣故向我發怒,不應允我。耶和華對我說:『你夠了吧!不要再向我提這事。
  • 約伯記 14:14 - 壯士若死了能再活嗎? 我在一切服役的日子中等待, 直到我退伍的時候來到。
  • 使徒行傳 7:17 - 「當 神應許亞伯拉罕的日期將到的時候,以色列人在埃及人丁興旺,
  • 申命記 34:5 - 於是耶和華的僕人摩西死在摩押地那裏,正如耶和華所說的。
  • 民數記 20:24 - 「亞倫要歸到他祖先 那裏。他必不得進入我所賜給以色列人的地,因為你們在米利巴水的事上違背了我的指示。
  • 民數記 20:25 - 你要帶亞倫和他的兒子以利亞撒上何珥山,
  • 民數記 20:26 - 把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上。亞倫必歸去,死在那裏。」
  • 民數記 20:27 - 摩西就遵照耶和華的吩咐去做,他們在全會眾的眼前上了何珥山。
  • 民數記 20:28 - 摩西把亞倫的聖衣脫下,給他的兒子以利亞撒穿上,亞倫就死在山頂那裏。於是,摩西和以利亞撒下了山。
  • 詩篇 52:5 - 神也要毀滅你,直到永遠。 他要抓住你,從帳棚中拉你出來, 從活人之地將你拔除。(細拉)
  • 創世記 17:21 - 到明年所定的時候,撒拉必為你生以撒,我要與他堅立我的約。」
  • 約翰福音 7:30 - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
  • 馬太福音 13:28 - 主人回答他們:『這是仇敵做的。』僕人對他說:『你要我們去拔掉嗎?』
  • 馬太福音 13:29 - 主人說:『不必,恐怕拔雜草,也把麥子連根拔出來。
  • 創世記 47:29 - 以色列的死期快到了,就叫了他兒子約瑟來,對他說:「我若在你眼前蒙恩,把你的手放在我大腿底下,以慈愛和誠實向我承諾,必不將我葬在埃及。
  • 路加福音 1:13 - 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
  • 以賽亞書 38:1 - 那些日子,希西家病得要死,亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺囑給你的家,因為你必死,不能活了。』」
  • 民數記 27:12 - 耶和華對摩西說:「你上這亞巴琳山脈,看我所賜給以色列人的地。
  • 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。
  • 民數記 27:14 - 因為你們在尋的曠野,當會眾爭鬧的時候,違背了我的命令,在取水之事上沒有在會眾眼前尊我為聖。」這水就是尋的曠野中,加低斯的米利巴水。
  • 以賽亞書 5:2 - 他刨挖園子,清除石頭, 栽種上等的葡萄樹, 在園中蓋了一座樓, 又鑿出酒池; 指望它結葡萄, 反倒結了野葡萄。
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪, 現在,請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非。
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所做的之外, 還有甚麼可做的呢? 我指望它結葡萄, 怎麼倒結了野葡萄呢?
  • 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們, 我要向我的葡萄園怎麼做。 我必撤去籬笆,使它被燒燬; 拆毀圍牆,使它被踐踏。
  • 列王紀下 4:16 - 以利沙說:「明年這時候 ,你必抱一個兒子。」她說:「神人,我主啊,不要這樣欺哄婢女。」
  • 詩篇 113:9 - 他使不孕的婦女安居家中, 成為快樂的母親,兒女成羣。 哈利路亞!
  • 耶利米書 1:10 - 我今日立你在列邦列國之上, 為要拔出,拆毀,毀壞,傾覆, 又要建立,栽植。」
  • 以賽亞書 54:1 - 你這不懷孕、不生育的,要歡呼; 你這未曾經過產難的,要歡呼,揚聲呼喊; 因為被遺棄的婦人, 比有丈夫的人兒女更多; 這是耶和華說的。
  • 創世記 21:1 - 耶和華照着他所說的眷顧撒拉,耶和華實現了他對撒拉的應許。
  • 創世記 21:2 - 亞伯拉罕年老,到 神對他說的那所定的時候,撒拉懷了孕,給他生了一個兒子。
  • 耶利米書 18:7 - 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞;
  • 耶利米書 18:8 - 我所說的那一邦若回轉離開他們的惡,我就改變心意,不將我想要施行的災禍降與他們。
  • 耶利米書 18:9 - 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植;
  • 耶利米書 18:10 - 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不將我所說的福氣賜給他們。
  • 路加福音 1:20 - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
  • 路加福音 1:36 - 況且,你的親戚伊利莎白,就是那素來稱為不生育的,在年老的時候也懷了男胎,現在懷孕六個月了。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會憂愁,因為她的時候到了;但孩子一生出來,就不再記得那痛苦了,因為歡喜有一個人生在世上了。
  • 加拉太書 4:4 - 等到時候成熟, 神就差遣他的兒子,為女子所生,且生在律法之下,
  • 使徒行傳 7:20 - 就在那時,摩西生了下來, 神看為俊美,在父親家裏被撫養了三個月。
  • 約伯記 7:1 - 「人在世上豈無勞役呢? 他的日子不像雇工的日子嗎?
  • 希伯來書 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死後且有審判。
  • 約伯記 14:5 - 既然人的日子限定, 他的月數在於你, 你劃定他的界限,他不能越過;
聖經
資源
計劃
奉獻