Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:14 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我知上帝所為、永立不移、無能損益、使人寅畏。
  • 新标点和合本 - 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道 神所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。 神这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 当代译本 - 我知道,上帝所做的都会存到永远,谁也不能增减。祂这样安排是叫人敬畏祂。
  • 圣经新译本 - 我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
  • 中文标准译本 - 我知道:神所做的一切,都必永存,无可增添,无可减少;神这样做,是要人在他面前心存敬畏。
  • 现代标点和合本 - 我知道,神一切所做的都必永存,无所增添,无所减少,神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本(拼音版) - 我知道上帝一切所作的都必永存,无所增添,无所减少。上帝这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • New International Version - I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • New International Reader's Version - I know that everything God does will last forever. Nothing can be added to it. And nothing can be taken from it. God does that so people will have respect for him.
  • English Standard Version - I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • New Living Translation - And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • The Message - I’ve also concluded that whatever God does, that’s the way it’s going to be, always. No addition, no subtraction. God’s done it and that’s it. That’s so we’ll quit asking questions and simply worship in holy fear.
  • Christian Standard Bible - I know that everything God does will last forever; there is no adding to it or taking from it. God works so that people will be in awe of him.
  • New American Standard Bible - I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it. And God has so worked, that people will fear Him.
  • New King James Version - I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.
  • Amplified Bible - I know that whatever God does, it endures forever; nothing can be added to it nor can anything be taken from it, for God does it so that men will fear and worship Him [with awe-filled reverence, knowing that He is God].
  • American Standard Version - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
  • King James Version - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • New English Translation - I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him.
  • World English Bible - I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
  • 新標點和合本 - 我知道神一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道上帝所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。上帝這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道 神所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。 神這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 當代譯本 - 我知道,上帝所做的都會存到永遠,誰也不能增減。祂這樣安排是叫人敬畏祂。
  • 聖經新譯本 - 我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
  • 呂振中譯本 - 我知道上帝一切所作的都必永存,無所加添,也無所減少:上帝這樣行,是要人在他面前存着敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 我知道:神所做的一切,都必永存,無可增添,無可減少;神這樣做,是要人在他面前心存敬畏。
  • 現代標點和合本 - 我知道,神一切所做的都必永存,無所增添,無所減少,神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 文理和合譯本 - 我知上帝所作、皆必永存、無能益之、亦無能損之、上帝行此、使人畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知天主所作必永存、無所增亦無所減、天主如是行、使人敬畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Sé además que todo lo que Dios ha hecho permanece para siempre; que no hay nada que añadirle ni quitarle; y que Dios lo hizo así para que se le tema.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 행하시는 모든 일은 영원히 남을 것이다. 거기에는 아무것도 더하거나 제할 수가 없다. 하나님이 이렇게 하시는 목적은 사람이 그를 두려운 마음으로 섬기도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Восточный перевод - Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что всё, что делает Аллах, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Аллах делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais que tout ce que Dieu fait durera toujours : il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit en sorte qu’on le craigne.
  • リビングバイブル - 続いて、次のことも知りました。神のすることは一点の非の打ちどころもなく、何一つ付け加えたり、取り除いたりすることはできません。神はこのことを通して、人が全能の神を恐れるようにと願っているのです。
  • Nova Versão Internacional - Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
  • Hoffnung für alle - Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết rằng mọi quy luật Đức Chúa Trời đã định đều bất di bất dịch. Không thể thêm hoặc bớt được. Mục đích của Đức Chúa Trời là để loài người kính sợ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงทำจะดำรงอยู่นิรันดร์ ไม่สามารถเพิ่มอะไรเข้าไป หรือตัดทอนอะไรออกได้ พระเจ้าทรงทำไว้เพื่อมนุษย์จะยำเกรงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า ไม่ว่า​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​กระทำ​จะ​ยืนยง​ชั่วกาล​นาน ไม่​ต้อง​เพิ่ม​เติม​หรือ​ตัด​อะไร​ออก​ไป พระ​เจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น มนุษย์​จึง​ควร​จะ​เกรง​กลัว​พระ​องค์
交叉引用
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 箴言 19:21 - 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 箴言 21:30 - 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。
  • 但以理書 11:2 - 今我涖臨、以確然之事、指示於爾、厥後在巴西國更有三王崛興焉、後起之君、尤為富饒、因其貨財眾多、舉兵以攻雅番、
  • 但以理書 11:3 - 又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
  • 但以理書 11:4 - 強壯之時、忽遭喪敗、其國必分為四、東西南朔、各據一方、國不傳子、不能與前王比權量力、其國必敗、他人得之、
  • 約翰福音 19:10 - 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 19:29 - 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 約翰福音 19:31 - 時乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息為大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、
  • 約翰福音 19:32 - 士卒至、將同釘者、一一折脛、
  • 約翰福音 19:33 - 及耶穌、見其已死、不折、
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 詩篇 64:9 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
  • 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 傳道書 8:13 - 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
  • 傳道書 7:18 - 自義在所必戒、妄為尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。
  • 傳道書 5:7 - 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 箴言 30:6 - 其言不可得而增益也、恐爾欺人、而被譴責。
  • 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 詩篇 119:90 - 爾言真實、歷世不易、維彼大地、為爾奠定兮、
  • 詩篇 119:91 - 宇宙之中、莫非爾僕、聽從爾命、至今尚存兮、
  • 以賽亞書 59:18 - 視人所為、而加報施、仇敵之眾、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、
  • 以賽亞書 59:19 - 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人既至、沛然若決江河、耶和華以風回其狂瀾。○
  • 但以理書 8:8 - 當牡山羊猛悍強壯之時、巨角忽折、復生四大角、東西南朔、各據一方、
  • 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 詩篇 33:11 - 耶和華之旨永在、其意不易兮。
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我知上帝所為、永立不移、無能損益、使人寅畏。
  • 新标点和合本 - 我知道 神一切所做的都必永存;无所增添,无所减少。 神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道上帝所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。上帝这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道 神所做的都必存到永远;无所增添,无所减少。 神这样做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 当代译本 - 我知道,上帝所做的都会存到永远,谁也不能增减。祂这样安排是叫人敬畏祂。
  • 圣经新译本 - 我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
  • 中文标准译本 - 我知道:神所做的一切,都必永存,无可增添,无可减少;神这样做,是要人在他面前心存敬畏。
  • 现代标点和合本 - 我知道,神一切所做的都必永存,无所增添,无所减少,神这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本(拼音版) - 我知道上帝一切所作的都必永存,无所增添,无所减少。上帝这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • New International Version - I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • New International Reader's Version - I know that everything God does will last forever. Nothing can be added to it. And nothing can be taken from it. God does that so people will have respect for him.
  • English Standard Version - I perceived that whatever God does endures forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it. God has done it, so that people fear before him.
  • New Living Translation - And I know that whatever God does is final. Nothing can be added to it or taken from it. God’s purpose is that people should fear him.
  • The Message - I’ve also concluded that whatever God does, that’s the way it’s going to be, always. No addition, no subtraction. God’s done it and that’s it. That’s so we’ll quit asking questions and simply worship in holy fear.
  • Christian Standard Bible - I know that everything God does will last forever; there is no adding to it or taking from it. God works so that people will be in awe of him.
  • New American Standard Bible - I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it. And God has so worked, that people will fear Him.
  • New King James Version - I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.
  • Amplified Bible - I know that whatever God does, it endures forever; nothing can be added to it nor can anything be taken from it, for God does it so that men will fear and worship Him [with awe-filled reverence, knowing that He is God].
  • American Standard Version - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
  • King James Version - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • New English Translation - I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it. God has made it this way, so that men will fear him.
  • World English Bible - I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
  • 新標點和合本 - 我知道神一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道上帝所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。上帝這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道 神所做的都必存到永遠;無所增添,無所減少。 神這樣做,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 當代譯本 - 我知道,上帝所做的都會存到永遠,誰也不能增減。祂這樣安排是叫人敬畏祂。
  • 聖經新譯本 - 我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
  • 呂振中譯本 - 我知道上帝一切所作的都必永存,無所加添,也無所減少:上帝這樣行,是要人在他面前存着敬畏的心。
  • 中文標準譯本 - 我知道:神所做的一切,都必永存,無可增添,無可減少;神這樣做,是要人在他面前心存敬畏。
  • 現代標點和合本 - 我知道,神一切所做的都必永存,無所增添,無所減少,神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
  • 文理和合譯本 - 我知上帝所作、皆必永存、無能益之、亦無能損之、上帝行此、使人畏之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知天主所作必永存、無所增亦無所減、天主如是行、使人敬畏之、
  • Nueva Versión Internacional - Sé además que todo lo que Dios ha hecho permanece para siempre; que no hay nada que añadirle ni quitarle; y que Dios lo hizo así para que se le tema.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 행하시는 모든 일은 영원히 남을 것이다. 거기에는 아무것도 더하거나 제할 수가 없다. 하나님이 이렇게 하시는 목적은 사람이 그를 두려운 마음으로 섬기도록 하기 위해서이다.
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Восточный перевод - Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что всё, что делает Аллах, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Аллах делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что всё, что делает Всевышний, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Всевышний делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais que tout ce que Dieu fait durera toujours : il n’y a rien à y ajouter, et rien à en retrancher. Et Dieu agit en sorte qu’on le craigne.
  • リビングバイブル - 続いて、次のことも知りました。神のすることは一点の非の打ちどころもなく、何一つ付け加えたり、取り除いたりすることはできません。神はこのことを通して、人が全能の神を恐れるようにと願っているのです。
  • Nova Versão Internacional - Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
  • Hoffnung für alle - Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi biết rằng mọi quy luật Đức Chúa Trời đã định đều bất di bất dịch. Không thể thêm hoặc bớt được. Mục đích của Đức Chúa Trời là để loài người kính sợ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าทุกสิ่งที่พระเจ้าทรงทำจะดำรงอยู่นิรันดร์ ไม่สามารถเพิ่มอะไรเข้าไป หรือตัดทอนอะไรออกได้ พระเจ้าทรงทำไว้เพื่อมนุษย์จะยำเกรงพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า ไม่ว่า​อะไร​ก็​ตาม​ที่​พระ​เจ้า​กระทำ​จะ​ยืนยง​ชั่วกาล​นาน ไม่​ต้อง​เพิ่ม​เติม​หรือ​ตัด​อะไร​ออก​ไป พระ​เจ้า​ได้​กระทำ​ตาม​นั้น มนุษย์​จึง​ควร​จะ​เกรง​กลัว​พระ​องค์
  • 啟示錄 15:4 - 惟主為聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 箴言 19:21 - 耶和華有定命、人縱多謀、亦無裨也。
  • 詩篇 76:10 - 敵人銜憾、上帝因之顯榮、惟彼上帝、息敵人之餘怒兮、
  • 箴言 21:30 - 耶和華有旨必行、非詭謀所能撓。
  • 但以理書 11:2 - 今我涖臨、以確然之事、指示於爾、厥後在巴西國更有三王崛興焉、後起之君、尤為富饒、因其貨財眾多、舉兵以攻雅番、
  • 但以理書 11:3 - 又有大王崛興、秉國之鈞、任意而行、
  • 但以理書 11:4 - 強壯之時、忽遭喪敗、其國必分為四、東西南朔、各據一方、國不傳子、不能與前王比權量力、其國必敗、他人得之、
  • 約翰福音 19:10 - 彼拉多曰、爾不答我、豈不知我有權釘爾、亦有權釋爾乎、
  • 約翰福音 19:11 - 耶穌曰、非自上賜、爾則無權治我、故賣我者罪益大、
  • 約翰福音 19:28 - 此後耶穌知諸事已成、乃曰、我渴、而經應矣、
  • 約翰福音 19:29 - 在彼有器盛醯、人以醯漬海絨、束之牛膝草、遞至其口、
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
  • 約翰福音 19:31 - 時乃備節日、猶太人不欲於安息日懸尸十字架、以此安息為大日也、故求彼拉多、令折其脛、而去其尸、
  • 約翰福音 19:32 - 士卒至、將同釘者、一一折脛、
  • 約翰福音 19:33 - 及耶穌、見其已死、不折、
  • 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、血水俱出、
  • 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證真、自知言真、使爾曹信也、
  • 約翰福音 19:36 - 此事成、則經言其骨不折、
  • 約翰福音 19:37 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
  • 以賽亞書 10:12 - 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、既畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。
  • 以賽亞書 10:13 - 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而為之。
  • 以賽亞書 10:14 - 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。
  • 以賽亞書 10:15 - 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以為功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視為非木乎、
  • 詩篇 64:9 - 上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
  • 傳道書 8:12 - 作惡之人、屢蹈罪愆、反享遐齡、然吾知寅畏上帝者、終必受厥綏祉、
  • 傳道書 8:13 - 惡人不畏上帝、斷難邀福、厥日無幾、如影靡定。
  • 傳道書 7:18 - 自義在所必戒、妄為尤所當絕、惟上帝是畏、患難可避。
  • 傳道書 5:7 - 夢寐多屬幻境、浮詞亦屬空虛、惟爾當畏上帝。
  • 使徒行傳 2:23 - 此人也、上帝定旨、敕命解之、爾曹果以不義之手、取而釘之死、
  • 箴言 30:6 - 其言不可得而增益也、恐爾欺人、而被譴責。
  • 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 但以理書 4:34 - 其日既屆、我尼布甲尼撒仰觀乎天、心復靈慧、頌美至上永生之主、其國靡暨、永世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 斯世之億兆、藐乎其小、有如無物、天下軍旅、地下人民、上帝隨意而作、其取之、孰能禦之、其為之、孰能詰之、
  • 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
  • 詩篇 119:90 - 爾言真實、歷世不易、維彼大地、為爾奠定兮、
  • 詩篇 119:91 - 宇宙之中、莫非爾僕、聽從爾命、至今尚存兮、
  • 以賽亞書 59:18 - 視人所為、而加報施、仇敵之眾、洲島之民、赫然怒之、而降以罰、
  • 以賽亞書 59:19 - 自日出之鄉、至日入之所、無不寅畏耶和華、敵人既至、沛然若決江河、耶和華以風回其狂瀾。○
  • 但以理書 8:8 - 當牡山羊猛悍強壯之時、巨角忽折、復生四大角、東西南朔、各據一方、
  • 提多書 1:2 - 望誠實上帝、上世之先、所許永生、
  • 使徒行傳 5:39 - 出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、
  • 詩篇 33:11 - 耶和華之旨永在、其意不易兮。
  • 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
  • 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
聖經
資源
計劃
奉獻