Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
  • 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
  • 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
  • New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
  • English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
  • King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
  • World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
  • 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
  • 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
  • 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
  • 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
  • リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
  • Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​มี​ความ​สุข​และ​สนุก​สนาน ตราบ​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那歡喜行義、記念你道的人; 看哪,你曾發怒,因我們犯了罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?
  • 傳道書 9:7 - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
  • 傳道書 9:8 - 你的衣服要時時潔白,你頭上也不要缺少膏油。
  • 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的日子,就是 神賜你在日光之下虛空 的日子,當與你所愛的妻快活度日,因為那是你一生中在日光之下勞碌所得的報償。
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 申命記 28:63 - 耶和華先前怎樣喜愛善待你們,使你們增多,耶和華也要照樣喜愛消滅你們,使你們滅絕。你們必從所要進去得為業的地上被拔除。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要謹慎,無論是誰都不要以惡報惡,彼此間和對眾人都要追求做好事。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 要常常喜樂,
  • 腓立比書 4:4 - 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。
  • 腓立比書 4:5 - 要讓眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
  • 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
  • 腓立比書 4:7 - 神所賜那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶穌裏,保守你們的心懷意念。
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 腓立比書 4:9 - 你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的 神就必與你們同在。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
  • 傳道書 3:22 - 總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 新标点和合本 - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道,人除了终身喜乐纳福,没有一件幸福的事。
  • 当代译本 - 我认识到,人生在世没有什么比欢乐、享受更好。
  • 圣经新译本 - 我晓得人生最好是寻乐享福,
  • 中文标准译本 - 我知道:人一生中没有什么比喜乐和行善更好的;
  • 现代标点和合本 - 我知道,世人莫强如终身喜乐、行善。
  • 和合本(拼音版) - 我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
  • New International Version - I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • New International Reader's Version - People should be happy and do good while they live. I know there’s nothing better for them to do than that.
  • English Standard Version - I perceived that there is nothing better for them than to be joyful and to do good as long as they live;
  • New Living Translation - So I concluded there is nothing better than to be happy and enjoy ourselves as long as we can.
  • Christian Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and enjoy the good life.
  • New American Standard Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one’s lifetime;
  • New King James Version - I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • Amplified Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good as long as they live;
  • American Standard Version - I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
  • King James Version - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • New English Translation - I have concluded that there is nothing better for people than to be happy and to enjoy themselves as long as they live,
  • World English Bible - I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
  • 新標點和合本 - 我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道,人除了終身喜樂納福,沒有一件幸福的事。
  • 當代譯本 - 我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
  • 聖經新譯本 - 我曉得人生最好是尋樂享福,
  • 呂振中譯本 - 我知道世人莫如 時常 歡喜、一生享樂;
  • 中文標準譯本 - 我知道:人一生中沒有什麼比喜樂和行善更好的;
  • 現代標點和合本 - 我知道,世人莫強如終身喜樂、行善。
  • 文理和合譯本 - 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
  • 文理委辦譯本 - 以我觀之、人在斯世、莫若為善而享福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que nada hay mejor para el hombre que alegrarse y hacer el bien mientras viva;
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 사람이 사는 동안 기뻐하고 선을 행하는 것보다 나은 것이 아무것도 없으며
  • Новый Русский Перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais qu’il n’y a rien de bon pour l’homme hormis se réjouir et se donner du bon temps durant sa vie.
  • リビングバイブル - 私の結論はこうです。第一に、できるだけ幸福に過ごし、人生を楽しむ以上にすばらしいことはないということです。
  • Nova Versão Internacional - Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
  • Hoffnung für alle - So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารู้ว่าสำหรับมนุษย์ไม่มีอะไรดีไปกว่าการทำตัวให้มีความสุข และทำดีขณะยังมีชีวิตอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ดี​สำหรับ​มนุษย์​มาก​ไป​กว่า​การ​มี​ความ​สุข​และ​สนุก​สนาน ตราบ​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • 以賽亞書 64:5 - 你迎見那歡喜行義、記念你道的人; 看哪,你曾發怒,因我們犯了罪; 這景況已久,我們還能得救嗎?
  • 傳道書 9:7 - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
  • 傳道書 9:8 - 你的衣服要時時潔白,你頭上也不要缺少膏油。
  • 傳道書 9:9 - 在你一生虛空的日子,就是 神賜你在日光之下虛空 的日子,當與你所愛的妻快活度日,因為那是你一生中在日光之下勞碌所得的報償。
  • 路加福音 11:41 - 只要把杯盤裏面的施捨給人,對你們來說一切就都潔淨了。
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事給你們作榜樣,叫你們知道應當這樣勞苦,扶助軟弱的人,又當記念主耶穌的話,說:『施比受更為有福。』」
  • 申命記 28:63 - 耶和華先前怎樣喜愛善待你們,使你們增多,耶和華也要照樣喜愛消滅你們,使你們滅絕。你們必從所要進去得為業的地上被拔除。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:15 - 你們要謹慎,無論是誰都不要以惡報惡,彼此間和對眾人都要追求做好事。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:16 - 要常常喜樂,
  • 腓立比書 4:4 - 你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。
  • 腓立比書 4:5 - 要讓眾人知道你們謙讓的心。主已經近了。
  • 腓立比書 4:6 - 應當一無掛慮,只要凡事藉着禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴 神。
  • 腓立比書 4:7 - 神所賜那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶穌裏,保守你們的心懷意念。
  • 腓立比書 4:8 - 末了,弟兄們,凡是真實的、凡是可敬的、凡是公義的、凡是清潔的、凡是可愛的、凡是有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,你們都要留意。
  • 腓立比書 4:9 - 你們從我所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的事,你們都要繼續去做,賜平安的 神就必與你們同在。
  • 提摩太前書 6:18 - 又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意分享,
  • 詩篇 37:3 - 你當倚靠耶和華而行善, 安居地上,以他的信實為糧;
  • 傳道書 3:22 - 總而言之,人能夠在他經營的事上喜樂,是最好不過了,因為這是他應得的報償。他身後的事誰能領他回來看呢?
聖經
資源
計劃
奉獻