Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:6 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
  • 新标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 当代译本 - 我为自己开凿池塘,用来浇灌茂林。
  • 圣经新译本 - 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
  • 中文标准译本 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
  • 现代标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本(拼音版) - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • New International Version - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • New International Reader's Version - I made lakes to water groves of healthy trees.
  • English Standard Version - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • Christian Standard Bible - I constructed reservoirs for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.
  • New American Standard Bible - I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • New King James Version - I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
  • Amplified Bible - I made pools of water for myself from which to water the forest and make the trees bud.
  • American Standard Version - I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
  • King James Version - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
  • New English Translation - I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
  • World English Bible - I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were grown.
  • 新標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 當代譯本 - 我為自己開鑿池塘,用來澆灌茂林。
  • 聖經新譯本 - 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
  • 呂振中譯本 - 我為自己挖造水池,用來澆灌生長的樹林。
  • 中文標準譯本 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 現代標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 文理和合譯本 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 文理委辦譯本 - 鑿沼池、灌林木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘池沼、以灌林樹、
  • Nueva Versión Internacional - También me construí aljibes para irrigar los muchos árboles que allí crecían.
  • 현대인의 성경 - 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  • Новый Русский Перевод - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
  • Nova Versão Internacional - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
  • Hoffnung für alle - Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำแหล่งเก็บน้ำ ส่งน้ำไปรดแมกไม้ที่กำลังงอกงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขุด​บ่อ​ไว้​ใช้​รด​น้ำ​ต้น​ไม้​ที่​กำลัง​งอก​งาม​ใน​สวน
交叉引用
  • Psalms 1:3 - They are like trees planted along the riverbank, bearing fruit each season. Their leaves never wither, and they prosper in all they do.
  • Jeremiah 17:8 - They are like trees planted along a riverbank, with roots that reach deep into the water. Such trees are not bothered by the heat or worried by long months of drought. Their leaves stay green, and they never stop producing fruit.
  • Song of Songs 7:4 - Your neck is as beautiful as an ivory tower. Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is as fine as the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • Nehemiah 2:14 - Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - I built reservoirs to collect the water to irrigate my many flourishing groves.
  • 新标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼树。
  • 当代译本 - 我为自己开凿池塘,用来浇灌茂林。
  • 圣经新译本 - 挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。
  • 中文标准译本 - 我为自己造了水池,用以浇灌长满树木的林子;
  • 现代标点和合本 - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • 和合本(拼音版) - 挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
  • New International Version - I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • New International Reader's Version - I made lakes to water groves of healthy trees.
  • English Standard Version - I made myself pools from which to water the forest of growing trees.
  • Christian Standard Bible - I constructed reservoirs for myself from which to irrigate a grove of flourishing trees.
  • New American Standard Bible - I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.
  • New King James Version - I made myself water pools from which to water the growing trees of the grove.
  • Amplified Bible - I made pools of water for myself from which to water the forest and make the trees bud.
  • American Standard Version - I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
  • King James Version - I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:
  • New English Translation - I constructed pools of water for myself, to irrigate my grove of flourishing trees.
  • World English Bible - I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were grown.
  • 新標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 當代譯本 - 我為自己開鑿池塘,用來澆灌茂林。
  • 聖經新譯本 - 挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。
  • 呂振中譯本 - 我為自己挖造水池,用來澆灌生長的樹林。
  • 中文標準譯本 - 我為自己造了水池,用以澆灌長滿樹木的林子;
  • 現代標點和合本 - 挖造水池,用以澆灌嫩小的樹木。
  • 文理和合譯本 - 鑿池沼、以灌樹木而養之、
  • 文理委辦譯本 - 鑿沼池、灌林木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘池沼、以灌林樹、
  • Nueva Versión Internacional - También me construí aljibes para irrigar los muchos árboles que allí crecían.
  • 현대인의 성경 - 관개 시설을 위해 저수지를 팠으며
  • Новый Русский Перевод - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделал водоёмы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis fait des bassins pour irriguer des pépinières où croissent des arbres.
  • Nova Versão Internacional - Construí também reservatórios para irrigar os meus bosques verdejantes.
  • Hoffnung für alle - Ich baute große Teiche, um den Wald mit seinen jungen Bäumen zu bewässern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đào cho mình những hồ chứa nước để tưới ruộng vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำแหล่งเก็บน้ำ ส่งน้ำไปรดแมกไม้ที่กำลังงอกงาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ขุด​บ่อ​ไว้​ใช้​รด​น้ำ​ต้น​ไม้​ที่​กำลัง​งอก​งาม​ใน​สวน
  • Psalms 1:3 - They are like trees planted along the riverbank, bearing fruit each season. Their leaves never wither, and they prosper in all they do.
  • Jeremiah 17:8 - They are like trees planted along a riverbank, with roots that reach deep into the water. Such trees are not bothered by the heat or worried by long months of drought. Their leaves stay green, and they never stop producing fruit.
  • Song of Songs 7:4 - Your neck is as beautiful as an ivory tower. Your eyes are like the sparkling pools in Heshbon by the gate of Bath-rabbim. Your nose is as fine as the tower of Lebanon overlooking Damascus.
  • Nehemiah 2:14 - Then I went to the Fountain Gate and to the King’s Pool, but my donkey couldn’t get through the rubble.
聖經
資源
計劃
奉獻