Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:25 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
  • 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
  • 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
  • New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
  • English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
  • New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
  • Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
  • New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
  • New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
  • World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
  • 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
  • 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
  • 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
  • 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
  • Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
  • 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui  ?
  • Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
  • Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​รับประทาน​หรือ​หา​ความ​สุข​จาก​ชีวิต​ได้ นอกจาก​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ช่วย​เขา
交叉引用
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統治諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都向他進貢,服事他。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物:三十歌珥細麵,六十歌珥粗麵,
  • 列王紀上 4:23 - 十頭肥牛,二十頭草場的牛,一百隻羊,還有鹿、羚羊、麃子,以及肥禽。
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門管理整個大河西邊,從提弗薩直到迦薩,以及大河西邊的諸王,屬他的四境盡都平安。
  • 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 傳道書 2:2 - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 傳道書 2:3 - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 傳道書 2:4 - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
  • 傳道書 2:5 - 修造庭園和公園,在其中栽種各樣果樹,
  • 傳道書 2:6 - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 傳道書 2:7 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 傳道書 2:8 - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
  • 傳道書 2:9 - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 傳道書 2:10 - 凡我眼所求的,我沒有克制它;我心所樂的,我沒有不享受。因我的心要為一切的勞碌快樂,這是我從一切勞碌中所得的報償 。
  • 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
  • 傳道書 2:12 - 我轉而回顧智慧、狂妄和愚昧。在王以後來的人又如何呢?不過做先前所做的就是了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 新标点和合本 - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • 当代译本 - 离了上帝,谁还能吃喝享受呢?
  • 圣经新译本 - 离开了他(按《马索拉文本》 “离开了他”作 “除了我”;现参照《七十士译本》等古译本翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?
  • 中文标准译本 - 因为离了他 ,谁能吃喝,谁能享受呢?
  • 现代标点和合本 - 论到吃用享福,谁能胜过我呢?
  • 和合本(拼音版) - 论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
  • New International Version - for without him, who can eat or find enjoyment?
  • New International Reader's Version - Without his help, who can eat or find pleasure?
  • English Standard Version - for apart from him who can eat or who can have enjoyment?
  • New Living Translation - For who can eat or enjoy anything apart from him?
  • Christian Standard Bible - because who can eat and who can enjoy life apart from him?
  • New American Standard Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • New King James Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • Amplified Bible - For who can eat and who can have enjoyment without Him?
  • American Standard Version - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • King James Version - For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?
  • New English Translation - For no one can eat and drink or experience joy apart from him.
  • World English Bible - For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
  • 新標點和合本 - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論到吃用、享福,誰能勝過我呢?
  • 當代譯本 - 離了上帝,誰還能吃喝享受呢?
  • 聖經新譯本 - 離開了他(按《馬索拉文本》 “離開了他”作 “除了我”;現參照《七十士譯本》等古譯本翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?
  • 呂振中譯本 - 因為除非由他 、誰能喫食,誰能享樂呢?
  • 中文標準譯本 - 因為離了他 ,誰能吃喝,誰能享受呢?
  • 現代標點和合本 - 論到吃用享福,誰能勝過我呢?
  • 文理和合譯本 - 論食與享、孰能勝於我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
  • Nueva Versión Internacional - porque ¿quién puede comer y alegrarse, si no es por Dios?
  • 현대인의 성경 - 그를 떠나서 누가 먹거나 즐거워할 수 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, qui peut manger et profiter de la vie sans que cela vienne de lui  ?
  • Nova Versão Internacional - E quem aproveitou melhor as comidas e os prazeres do que eu?
  • Hoffnung für alle - Denn wer kann essen und genießen ohne ihn?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ai có thể ăn hay hưởng thụ mọi điều mà không do Ngài ban cho?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะปราศจากพระองค์แล้ว ใครเล่าจะกินหรือพบความชื่นชมยินดีได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​สามารถ​รับประทาน​หรือ​หา​ความ​สุข​จาก​ชีวิต​ได้ นอกจาก​ว่า​พระ​เจ้า​จะ​ช่วย​เขา
  • 列王紀上 4:21 - 所羅門統治諸國,從大河到非利士地,直到埃及的邊界。所羅門在世的日子,這些國都向他進貢,服事他。
  • 列王紀上 4:22 - 所羅門每日所用的食物:三十歌珥細麵,六十歌珥粗麵,
  • 列王紀上 4:23 - 十頭肥牛,二十頭草場的牛,一百隻羊,還有鹿、羚羊、麃子,以及肥禽。
  • 列王紀上 4:24 - 所羅門管理整個大河西邊,從提弗薩直到迦薩,以及大河西邊的諸王,屬他的四境盡都平安。
  • 傳道書 2:1 - 我心裏說:「來吧,讓我用喜樂試試你,使你享福!」看哪,這也是虛空。
  • 傳道書 2:2 - 論嬉笑,我說:「這是狂妄。」論享樂,「這有甚麼用呢?」
  • 傳道書 2:3 - 我心以智慧引導我,我心裏探究,如何用酒使身體舒暢,如何抓住愚昧,直等我看明世人在天下短暫一生中,當行何事為美。
  • 傳道書 2:4 - 我大興土木,為自己建造房屋,栽葡萄園,
  • 傳道書 2:5 - 修造庭園和公園,在其中栽種各樣果樹,
  • 傳道書 2:6 - 挖造水池,用以灌溉林中的幼樹。
  • 傳道書 2:7 - 我買了僕婢,也有生在家中的僕婢;又有許多牛羣羊羣,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。
  • 傳道書 2:8 - 我為自己積蓄金銀,搜集各君王、各省份的財寶;又為自己得男女歌手和世人所喜愛的物,以及一個又一個的妃嬪。
  • 傳道書 2:9 - 這樣,我就日漸昌盛,勝過我以前所有在耶路撒冷的人。我的智慧仍然存留。
  • 傳道書 2:10 - 凡我眼所求的,我沒有克制它;我心所樂的,我沒有不享受。因我的心要為一切的勞碌快樂,這是我從一切勞碌中所得的報償 。
  • 傳道書 2:11 - 後來,我回顧我手所經營的一切和我勞碌所做的工。看哪,全是虛空,全是捕風;在日光之下毫無益處。
  • 傳道書 2:12 - 我轉而回顧智慧、狂妄和愚昧。在王以後來的人又如何呢?不過做先前所做的就是了。
聖經
資源
計劃
奉獻