Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:18 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
  • 新标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 当代译本 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
  • 圣经新译本 - 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
  • 中文标准译本 - 我恨恶自己一切的劳苦,就是我在日光之下的劳碌所为,因为我必把劳苦所得留给在我之后来的人。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • New International Version - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  • New International Reader's Version - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
  • English Standard Version - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
  • New Living Translation - I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
  • The Message - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
  • Christian Standard Bible - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
  • New American Standard Bible - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • New King James Version - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Amplified Bible - So I hated all the fruit (gain) of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will succeed me.
  • American Standard Version - And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
  • King James Version - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
  • New English Translation - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
  • World English Bible - I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
  • 新標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 當代譯本 - 我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
  • 呂振中譯本 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 文理和合譯本 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 文理委辦譯本 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
  • 현대인의 성경 - 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
  • Восточный перевод - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fini par prendre en dégoût tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil et dont je devrai laisser le fruit à mon successeur.
  • Nova Versão Internacional - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chán ghét những công trình tôi đã khó nhọc làm trên đất, vì tôi phải để lại tất cả cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกลียดชังสิ่งทั้งปวงที่ตนเองตรากตรำทำไปภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องทิ้งสิ่งเหล่านั้นไว้ให้คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ใน​โลก​นี้ เมื่อ​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​ไว้​ให้​แก่​คน​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:10 - 神様は恵みによって、私に、どうしたら腕のよい建築家になれるかを教えてくださいました。私が土台をすえ、アポロがその上に建物を建てました。しかし、その土台の上に建物を建てるには、細心の注意が必要です。
  • 伝道者の書 5:13 - 私はまた、ここかしこに深刻な問題があるのに気づきました。せっかくの貯金が危険な投資に使われ、子どもに残す財産もなくなってしまうという現実です。
  • ルカの福音書 16:27 - 金持ちは言いました。『ああ、アブラハム様。それならせめて、ラザロを私の父の家にやってください。
  • ルカの福音書 16:28 - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
  • ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
  • 伝道者の書 5:18 - でも、良いことが少なくとも一つあります。生きている限りは、おいしい物を食べ、上等のワインを飲み、置かれた立場を受け入れ、与えられた仕事がどのようなものであれ、それを楽しむことです。
  • 伝道者の書 1:3 - 人はあくせく働いた報酬として、 何を手に入れるというのか。 一つの時代が去り、新しい時代が来るが、 少しも変わらない。 太陽は昇っては沈み、また昇ろうと、 急ぎ元の所に帰って行く。 風は南に吹き、北に吹き、あちこち向きを変えるが、 結局行き着く所はない。 川は海に注ぐが、 海は決してあふれることはない。 水は再び川に戻り、また海に流れて行く。
  • 使徒の働き 20:29 - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
  • 使徒の働き 20:30 - それだけではありません。あなたがたの中からも、弟子を自分の側に引き込みたいばかりに真理を曲げる者が出るでしょう。
  • 伝道者の書 2:4 - 今度は、大規模な事業に乗り出して、仕事からくる充実感を得ようとしました。邸宅を建て、ぶどう園、庭園、公園、それに果樹園まで造り、良い作物を実らせるために貯水池まで造ってみたのです。
  • 伝道者の書 2:7 - 次に、男女の奴隷を買いました。私の家で生まれた奴隷たちもいます。ほかに家畜の群れも飼ってみましたが、その数は以前のどの王よりも多かったのです。さらに、多くの州や国から、税金として金銀をかき集めました。また文化的な活動として、混声コーラス・グループやオーケストラを組織しました。そのうえ私には、大ぜいの美しいそばめがいたのです。
  • 伝道者の書 2:9 - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
  • 伝道者の書 9:9 - 短い一生の間、愛する女性と幸福に過ごしなさい。神が下さった妻は、地上での労苦に対する最大の報酬だからです。
  • 列王記Ⅰ 11:11 - そこで主は、彼に宣告しました。「あなたはわたしの契約を破り、わたしの教えを捨てたので、あなたとあなたの一族から王国を奪い取って、ほかの者に与えることにする。
  • 列王記Ⅰ 11:12 - だが、あなたの父ダビデに免じて、あなたが生きている間はそうはしない。あなたの息子の代から王国を取り上げる。しかしダビデのために、また、わたしが選んだ町エルサレムのために、あなたの息子を一つの部族だけの王にしよう。」
  • 伝道者の書 4:3 - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • 詩篇 49:10 - あなたがた金持ちも、傲慢な者も、賢い者も、 結局、同じように死ぬ運命にあります。 愚かで、無知な者たちより 長生きできるわけではありません。 しかも、わずかな金すら持って死ねはしないのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 一生懸命に築き上げたものが他者のものになると思うと、いやになってきます。
  • 新标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下所劳碌的,因为我所得的必须留给我以后的人。
  • 当代译本 - 我憎恶自己在日光之下劳碌得来的一切,因为这些必留给后人。
  • 圣经新译本 - 我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。
  • 中文标准译本 - 我恨恶自己一切的劳苦,就是我在日光之下的劳碌所为,因为我必把劳苦所得留给在我之后来的人。
  • 现代标点和合本 - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • 和合本(拼音版) - 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
  • New International Version - I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  • New International Reader's Version - I hated everything I had worked for on earth. I’ll have to leave all of it to someone who lives after me.
  • English Standard Version - I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me,
  • New Living Translation - I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned.
  • The Message - And I hated everything I’d accomplished and accumulated on this earth. I can’t take it with me—no, I have to leave it to whoever comes after me. Whether they’re worthy or worthless—and who’s to tell?—they’ll take over the earthly results of my intense thinking and hard work. Smoke.
  • Christian Standard Bible - I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the one who comes after me.
  • New American Standard Bible - So I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • New King James Version - Then I hated all my labor in which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who will come after me.
  • Amplified Bible - So I hated all the fruit (gain) of my labor for which I had labored under the sun, because I must leave it to the man who will succeed me.
  • American Standard Version - And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
  • King James Version - Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
  • New English Translation - So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor.
  • World English Bible - I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
  • 新標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下所勞碌的,因為我所得的必須留給我以後的人。
  • 當代譯本 - 我憎惡自己在日光之下勞碌得來的一切,因為這些必留給後人。
  • 聖經新譯本 - 我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
  • 呂振中譯本 - 我恨惡我一切的勞碌、就是我在日 光 之下所勞碌的,因為我得來的必須留給我以後的人。
  • 中文標準譯本 - 我恨惡自己一切的勞苦,就是我在日光之下的勞碌所為,因為我必把勞苦所得留給在我之後來的人。
  • 現代標點和合本 - 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。
  • 文理和合譯本 - 我惡我於日下勞力操作、蓋所得者、必遺於我後也、
  • 文理委辦譯本 - 我一身勞瘁、不可為悅、蓋所經營、必遺於後起之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦自恨在日下勞碌經營、因我所得者、必遺於後我而來者用、
  • Nueva Versión Internacional - Aborrecí también el haberme afanado tanto en esta vida, pues el fruto de tanto afán tendría que dejárselo a mi sucesor,
  • 현대인의 성경 - 내가 수고한 모든 일이 아무 쓸모가 없는 것은 내 다음 사람에게 그 모든 것을 물려 주어야 하기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
  • Восточный перевод - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я возненавидел всё, ради чего трудился под солнцем, потому что всё это я должен оставить тому, кто придёт после меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai fini par prendre en dégoût tout le labeur pour lequel je me suis donné tant de peine sous le soleil et dont je devrai laisser le fruit à mon successeur.
  • Nova Versão Internacional - Desprezei todas as coisas pelas quais eu tanto me esforçara debaixo do sol, pois terei que deixá-las para aquele que me suceder.
  • Hoffnung für alle - Auch mein Besitz, für den ich mich mein Leben lang abgemüht hatte, war mir verleidet, denn ich begriff, dass ich einmal alles meinem Nachfolger hinterlassen muss.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chán ghét những công trình tôi đã khó nhọc làm trên đất, vì tôi phải để lại tất cả cho người khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเกลียดชังสิ่งทั้งปวงที่ตนเองตรากตรำทำไปภายใต้ดวงอาทิตย์ เพราะข้าพเจ้าจำต้องทิ้งสิ่งเหล่านั้นไว้ให้คนที่มาภายหลังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เกลียด​งาน​ตรากตรำ​ทั้ง​สิ้น​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​ใน​โลก​นี้ เมื่อ​เห็น​ว่า​ข้าพเจ้า​ต้อง​ทิ้ง​ทุก​สิ่ง​ไว้​ให้​แก่​คน​ที่​จะ​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:10 - 神様は恵みによって、私に、どうしたら腕のよい建築家になれるかを教えてくださいました。私が土台をすえ、アポロがその上に建物を建てました。しかし、その土台の上に建物を建てるには、細心の注意が必要です。
  • 伝道者の書 5:13 - 私はまた、ここかしこに深刻な問題があるのに気づきました。せっかくの貯金が危険な投資に使われ、子どもに残す財産もなくなってしまうという現実です。
  • ルカの福音書 16:27 - 金持ちは言いました。『ああ、アブラハム様。それならせめて、ラザロを私の父の家にやってください。
  • ルカの福音書 16:28 - まだ五人の兄弟が残っているのです。彼らだけは、こんな目に会わせたくありません。どうぞ、この恐ろしい苦しみの場所があることを教えてやってください。』
  • ルカの福音書 12:20 - しかし神は、こう言われました。『愚か者よ! あなたのいのちは、今夜にもなくなる。そうしたら、ここにある物は、いったいだれのものになるのか。』
  • 伝道者の書 5:18 - でも、良いことが少なくとも一つあります。生きている限りは、おいしい物を食べ、上等のワインを飲み、置かれた立場を受け入れ、与えられた仕事がどのようなものであれ、それを楽しむことです。
  • 伝道者の書 1:3 - 人はあくせく働いた報酬として、 何を手に入れるというのか。 一つの時代が去り、新しい時代が来るが、 少しも変わらない。 太陽は昇っては沈み、また昇ろうと、 急ぎ元の所に帰って行く。 風は南に吹き、北に吹き、あちこち向きを変えるが、 結局行き着く所はない。 川は海に注ぐが、 海は決してあふれることはない。 水は再び川に戻り、また海に流れて行く。
  • 使徒の働き 20:29 - 私が去ったあと、狂暴な狼のような偽教師たちが忍び込み、群れを荒らし回るでしょう。
  • 使徒の働き 20:30 - それだけではありません。あなたがたの中からも、弟子を自分の側に引き込みたいばかりに真理を曲げる者が出るでしょう。
  • 伝道者の書 2:4 - 今度は、大規模な事業に乗り出して、仕事からくる充実感を得ようとしました。邸宅を建て、ぶどう園、庭園、公園、それに果樹園まで造り、良い作物を実らせるために貯水池まで造ってみたのです。
  • 伝道者の書 2:7 - 次に、男女の奴隷を買いました。私の家で生まれた奴隷たちもいます。ほかに家畜の群れも飼ってみましたが、その数は以前のどの王よりも多かったのです。さらに、多くの州や国から、税金として金銀をかき集めました。また文化的な活動として、混声コーラス・グループやオーケストラを組織しました。そのうえ私には、大ぜいの美しいそばめがいたのです。
  • 伝道者の書 2:9 - こうして、歴代のエルサレムの王もしなかったような、あらゆることをやってみました。両眼をしっかり見開いて、これらのものの価値を見極めようとしたのです。
  • 伝道者の書 9:9 - 短い一生の間、愛する女性と幸福に過ごしなさい。神が下さった妻は、地上での労苦に対する最大の報酬だからです。
  • 列王記Ⅰ 11:11 - そこで主は、彼に宣告しました。「あなたはわたしの契約を破り、わたしの教えを捨てたので、あなたとあなたの一族から王国を奪い取って、ほかの者に与えることにする。
  • 列王記Ⅰ 11:12 - だが、あなたの父ダビデに免じて、あなたが生きている間はそうはしない。あなたの息子の代から王国を取り上げる。しかしダビデのために、また、わたしが選んだ町エルサレムのために、あなたの息子を一つの部族だけの王にしよう。」
  • 伝道者の書 4:3 - 一番幸福なのは、生まれて来なかった人で、地上の悪を見たことのない人です。
  • 詩篇 49:10 - あなたがた金持ちも、傲慢な者も、賢い者も、 結局、同じように死ぬ運命にあります。 愚かで、無知な者たちより 長生きできるわけではありません。 しかも、わずかな金すら持って死ねはしないのです。
聖經
資源
計劃
奉獻