Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:14 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
  • 当代译本 - 智者高瞻远瞩,愚人却在黑暗中摸索。但我知道两者都有同样的命运。
  • 圣经新译本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
  • 中文标准译本 - 智慧人看得见他的道路 , 愚昧人却在黑暗中行走。 不过我也明白,同样的命运会临到他们这两种人。
  • 现代标点和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗里行,我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • New International Version - The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
  • New International Reader's Version - The eyes of a wise person see things clearly. A person who is foolish lives in darkness. But I finally realized that death catches up with both of them.
  • English Standard Version - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
  • New Living Translation - For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
  • Christian Standard Bible - The wise person has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
  • New American Standard Bible - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
  • New King James Version - The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
  • Amplified Bible - The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness; and yet I know that [in the end] one fate happens to them both.
  • American Standard Version - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
  • King James Version - The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
  • New English Translation - The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
  • World English Bible - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all.
  • 新標點和合本 - 智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
  • 當代譯本 - 智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者都有同樣的命運。
  • 聖經新譯本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
  • 呂振中譯本 - 智慧人的眼在頭上 看 ;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
  • 中文標準譯本 - 智慧人看得見他的道路 , 愚昧人卻在黑暗中行走。 不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
  • 現代標點和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗裡行,我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
  • 文理和合譯本 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
  • 文理委辦譯本 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio tiene los ojos bien puestos, pero el necio anda a oscuras. Pero también me di cuenta de que un mismo final les espera a todos.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
  • Новый Русский Перевод - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
  • Восточный перевод - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
  • Nova Versão Internacional - O homem sábio tem olhos que enxergam , mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
  • Hoffnung für alle - Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người khôn ngoan thấy nơi họ đi, nhưng người dại dột bước đi trong bóng tối.” Tuy nhiên, tôi thấy người khôn và người dại cùng chung số phận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดมีตาอยู่ในสมอง ขณะที่คนโฉดเขลาเดินไปในความมืด แต่ข้าพเจ้าได้ประจักษ์ว่า ชะตากรรมเดียวกันเกิดขึ้นแก่ทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​สามารถ​รู้​เห็น​วิถี​ทาง​ของ​ตน แต่​คน​โง่​เขลา​เดิน​ใน​ความ​มืด และ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ทุก​คน​ต้อง​เผชิญ​สิ่ง​ที่​เหมือนๆ กัน
交叉引用
  • Ecclesiastes 7:2 - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Proverbs 14:8 - The wisdom of the wise keeps life on track; the foolishness of fools lands them in the ditch.
  • Ecclesiastes 8:1 - There’s nothing better than being wise, Knowing how to interpret the meaning of life. Wisdom puts light in the eyes, And gives gentleness to words and manners.
  • Psalms 19:10 - God’s Word is better than a diamond, better than a diamond set between emeralds. You’ll like it better than strawberries in spring, better than red, ripe strawberries.
  • Ecclesiastes 6:6 - Even if someone lived a thousand years—make it two thousand!—but didn’t enjoy anything, what’s the point? Doesn’t everyone end up in the same place?
  • Ecclesiastes 10:2 - Wise thinking leads to right living; Stupid thinking leads to wrong living.
  • Ecclesiastes 10:3 - Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: “There goes the fool again!”
  • Ecclesiastes 9:16 - All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
  • Ecclesiastes 3:19 - Humans and animals come to the same end—humans die, animals die. We all breathe the same air. So there’s really no advantage in being human. None. Everything’s smoke. We all end up in the same place—we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there’s nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do—that’s our lot. Who knows if there’s anything else to life?
  • Ecclesiastes 9:1 - Well, I took all this in and thought it through, inside and out. Here’s what I understood: The good, the wise, and all that they do are in God’s hands—but, day by day, whether it’s love or hate they’re dealing with, they don’t know. Anything’s possible. It’s one fate for everybody—righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted. I find this outrageous—the worst thing about living on this earth—that everyone’s lumped together in one fate. Is it any wonder that so many people are obsessed with evil? Is it any wonder that people go crazy right and left? Life leads to death. That’s it.
  • Ecclesiastes 9:11 - I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is— The race is not always to the swift, Nor the battle to the strong, Nor satisfaction to the wise, Nor riches to the smart, Nor grace to the learned. Sooner or later bad luck hits us all.
  • Psalms 49:10 - Anyone can see that the brightest and best die, wiped out right along with fools and idiots. They leave all their prowess behind, move into their new home, The Coffin, The cemetery their permanent address. And to think they named counties after themselves!
  • Proverbs 17:24 - The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here.
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”),愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人却在黑暗里行。但我知道他们都有相同的遭遇。
  • 当代译本 - 智者高瞻远瞩,愚人却在黑暗中摸索。但我知道两者都有同样的命运。
  • 圣经新译本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人却走在黑暗中。我也知道同一的命运要临到这两种人身上。
  • 中文标准译本 - 智慧人看得见他的道路 , 愚昧人却在黑暗中行走。 不过我也明白,同样的命运会临到他们这两种人。
  • 现代标点和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗里行,我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • 和合本(拼音版) - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • New International Version - The wise have eyes in their heads, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both.
  • New International Reader's Version - The eyes of a wise person see things clearly. A person who is foolish lives in darkness. But I finally realized that death catches up with both of them.
  • English Standard Version - The wise person has his eyes in his head, but the fool walks in darkness. And yet I perceived that the same event happens to all of them.
  • New Living Translation - For the wise can see where they are going, but fools walk in the dark.” Yet I saw that the wise and the foolish share the same fate.
  • Christian Standard Bible - The wise person has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also knew that one fate comes to them both.
  • New American Standard Bible - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
  • New King James Version - The wise man’s eyes are in his head, But the fool walks in darkness. Yet I myself perceived That the same event happens to them all.
  • Amplified Bible - The wise man’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness; and yet I know that [in the end] one fate happens to them both.
  • American Standard Version - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
  • King James Version - The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all.
  • New English Translation - The wise man can see where he is going, but the fool walks in darkness. Yet I also realized that the same fate happens to them both.
  • World English Bible - The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all.
  • 新標點和合本 - 智慧人的眼目光明(光明:原文是在他頭上),愚昧人在黑暗裏行。我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人卻在黑暗裏行。但我知道他們都有相同的遭遇。
  • 當代譯本 - 智者高瞻遠矚,愚人卻在黑暗中摸索。但我知道兩者都有同樣的命運。
  • 聖經新譯本 - 智慧人的眼目明亮,愚昧人卻走在黑暗中。我也知道同一的命運要臨到這兩種人身上。
  • 呂振中譯本 - 智慧人的眼在頭上 看 ;愚頑人在黑暗裏走;我卻深知這兩種人都必遇見同一樣的遭遇。
  • 中文標準譯本 - 智慧人看得見他的道路 , 愚昧人卻在黑暗中行走。 不過我也明白,同樣的命運會臨到他們這兩種人。
  • 現代標點和合本 - 智慧人的眼目光明 ,愚昧人在黑暗裡行,我卻看明有一件事,這兩等人都必遇見。
  • 文理和合譯本 - 智者明於目、愚者行於暗、我知其終、所遇一也、
  • 文理委辦譯本 - 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智者凡事目明、愚者行於幽暗、然亦知智者愚者所遇、無以異也、
  • Nueva Versión Internacional - El sabio tiene los ojos bien puestos, pero el necio anda a oscuras. Pero también me di cuenta de que un mismo final les espera a todos.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 사람에게는 머리에 눈이 있으나 어리석은 사람은 어두움 속을 다니고 있다. 그러나 나는 이들이 당할 운명이 같은 것을 깨닫고
  • Новый Русский Перевод - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.
  • Восточный перевод - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый ясно видит куда идёт, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждёт одна участь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le sage a des yeux pour voir, alors que l’insensé marche dans les ténèbres. Cependant, j’ai aussi constaté qu’un même sort attend l’un et l’autre.
  • Nova Versão Internacional - O homem sábio tem olhos que enxergam , mas o tolo anda nas trevas; todavia, percebi que ambos têm o mesmo destino.
  • Hoffnung für alle - Der Weise läuft mit offenen Augen durch die Welt, doch der Unvernünftige tappt im Dunkeln. Und trotzdem wartet auf beide dasselbe Los!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì người khôn ngoan thấy nơi họ đi, nhưng người dại dột bước đi trong bóng tối.” Tuy nhiên, tôi thấy người khôn và người dại cùng chung số phận.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนฉลาดมีตาอยู่ในสมอง ขณะที่คนโฉดเขลาเดินไปในความมืด แต่ข้าพเจ้าได้ประจักษ์ว่า ชะตากรรมเดียวกันเกิดขึ้นแก่ทั้งสองฝ่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​มี​สติ​ปัญญา​สามารถ​รู้​เห็น​วิถี​ทาง​ของ​ตน แต่​คน​โง่​เขลา​เดิน​ใน​ความ​มืด และ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​ทุก​คน​ต้อง​เผชิญ​สิ่ง​ที่​เหมือนๆ กัน
  • Ecclesiastes 7:2 - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Proverbs 14:8 - The wisdom of the wise keeps life on track; the foolishness of fools lands them in the ditch.
  • Ecclesiastes 8:1 - There’s nothing better than being wise, Knowing how to interpret the meaning of life. Wisdom puts light in the eyes, And gives gentleness to words and manners.
  • Psalms 19:10 - God’s Word is better than a diamond, better than a diamond set between emeralds. You’ll like it better than strawberries in spring, better than red, ripe strawberries.
  • Ecclesiastes 6:6 - Even if someone lived a thousand years—make it two thousand!—but didn’t enjoy anything, what’s the point? Doesn’t everyone end up in the same place?
  • Ecclesiastes 10:2 - Wise thinking leads to right living; Stupid thinking leads to wrong living.
  • Ecclesiastes 10:3 - Fools on the road have no sense of direction. The way they walk tells the story: “There goes the fool again!”
  • Ecclesiastes 9:16 - All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
  • Ecclesiastes 3:19 - Humans and animals come to the same end—humans die, animals die. We all breathe the same air. So there’s really no advantage in being human. None. Everything’s smoke. We all end up in the same place—we all came from dust, we all end up as dust. Nobody knows for sure that the human spirit rises to heaven or that the animal spirit sinks into the earth. So I made up my mind that there’s nothing better for us men and women than to have a good time in whatever we do—that’s our lot. Who knows if there’s anything else to life?
  • Ecclesiastes 9:1 - Well, I took all this in and thought it through, inside and out. Here’s what I understood: The good, the wise, and all that they do are in God’s hands—but, day by day, whether it’s love or hate they’re dealing with, they don’t know. Anything’s possible. It’s one fate for everybody—righteous and wicked, good people, bad people, the nice and the nasty, worshipers and non-worshipers, committed and uncommitted. I find this outrageous—the worst thing about living on this earth—that everyone’s lumped together in one fate. Is it any wonder that so many people are obsessed with evil? Is it any wonder that people go crazy right and left? Life leads to death. That’s it.
  • Ecclesiastes 9:11 - I took another walk around the neighborhood and realized that on this earth as it is— The race is not always to the swift, Nor the battle to the strong, Nor satisfaction to the wise, Nor riches to the smart, Nor grace to the learned. Sooner or later bad luck hits us all.
  • Psalms 49:10 - Anyone can see that the brightest and best die, wiped out right along with fools and idiots. They leave all their prowess behind, move into their new home, The Coffin, The cemetery their permanent address. And to think they named counties after themselves!
  • Proverbs 17:24 - The perceptive find wisdom in their own front yard; fools look for it everywhere but right here.
聖經
資源
計劃
奉獻