Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:13 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - それは、こういうことです。光が闇にまさっているように、知恵は無知よりはるかに価値があります。賢い人は先々を正しく判断しますが、愚かな人は先のことがわかりません。ところが私は、知恵のある人にも知恵の足りない人にも共通点があることに気づきました。
  • 新标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 当代译本 - 我领悟到智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 圣经新译本 - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
  • 中文标准译本 - 这样我就看到:智慧胜过愚昧,就像光明胜过黑暗。
  • 现代标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • New International Version - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
  • New International Reader's Version - I saw that wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • English Standard Version - Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
  • New Living Translation - I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • Christian Standard Bible - And I realized that there is an advantage to wisdom over folly, like the advantage of light over darkness.
  • New American Standard Bible - Then I saw that wisdom surpasses foolishness as light surpasses darkness.
  • New King James Version - Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
  • Amplified Bible - Then I saw that [even secular] wisdom [that brings sorrow] is better than [the pleasures of] folly and self-indulgence as light excels darkness.
  • American Standard Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • King James Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • New English Translation - I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
  • World English Bible - Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
  • 新標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 當代譯本 - 我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 聖經新譯本 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
  • 呂振中譯本 - 我便看出智慧有長處、勝過愚昧,正如光有長處勝過黑暗。
  • 中文標準譯本 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 文理和合譯本 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
  • 文理委辦譯本 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
  • Nueva Versión Internacional - y pude observar que hay más provecho en la sabiduría que en la insensatez, así como hay más provecho en la luz que en las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 빛이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  • Новый Русский Перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
  • Nova Versão Internacional - Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
  • Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ: “Khôn ngoan trội hơn dại dột, như ánh sáng trội hơn tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโฉดเขลา เฉกเช่นแสงสว่างย่อมดีกว่าความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เห็น​ว่า​สติ​ปัญญา​ดี​กว่า​ความ​โง่​เขลา เช่น​เดียว​กับ​ความ​สว่าง​ที่​ดี​กว่า​ความ​มืด
交叉引用
  • 伝道者の書 7:19 - 知恵ある者は、町の十人の有力者の力を合わせたより力があります。
  • 詩篇 119:130 - あなたのご計画が明らかにされると、 それは心の鈍い者にさえ理解できるのです。
  • 箴言 知恵の泉 16:16 - 知恵は金にまさり、 すぐれた理解力は銀にまさります。
  • 伝道者の書 11:7 - 生きていることは実にすばらしいことです。
  • 箴言 知恵の泉 4:18 - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • 箴言 知恵の泉 4:19 - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • 伝道者の書 9:16 - このことで、知恵は力以上のものだが、その人が貧しければさげすまれ、彼が何を言っても聞かないことがよくわかりました。
  • 伝道者の書 9:18 - 知恵は武器にまさるが、 たった一度のミスが物事全部をだめにする。
  • 箴言 知恵の泉 4:5 - 何よりも、知恵と悟りのある人間になりなさい。 このことを決して忘れてはならない。」
  • 箴言 知恵の泉 4:6 - 知恵があなたを守ってくれます。 しっかり心に留め、大切にしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 4:7 - 知恵のある人になるには、 まず賢くなろうと決心することです。 それが、物事を正しく判断する力と 知恵を養うのです。
  • ルカの福音書 11:34 - 目は、心の中まで明るくします。澄みきった目は、たましいの中まで光を通します。肉欲に汚れた目は、光をさえぎり、あなたを暗闇に閉じ込めてしまいます。
  • ルカの福音書 11:35 - ですから、光がおおい隠されないように、よく気をつけなさい。
  • 詩篇 119:105 - あなたのおことばは、 つまずかないように道を照らしてくれる明かりです。
  • マタイの福音書 6:23 - しかし、目が悪い考えや欲望でくもっているなら、あなたのたましいは暗闇の中にいるのです。その暗闇のなんと深いことでしょうか。
  • エペソ人への手紙 5:8 - あなたがたの心は以前は暗闇におおわれていましたが、今は主にあって光にあふれています。そのことを態度で示しなさい。
  • 伝道者の書 7:11 - 知恵ある者になることは、金持ちになるのと同じくらい いや、それ以上の価値がある。
  • 伝道者の書 7:12 - 知恵からでも金銭からでも、 利益を上げることができる。 しかし賢くなることのほうが、 多くの利点がある。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - それは、こういうことです。光が闇にまさっているように、知恵は無知よりはるかに価値があります。賢い人は先々を正しく判断しますが、愚かな人は先のことがわかりません。ところが私は、知恵のある人にも知恵の足りない人にも共通点があることに気づきました。
  • 新标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 当代译本 - 我领悟到智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 圣经新译本 - 于是我看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗一样。
  • 中文标准译本 - 这样我就看到:智慧胜过愚昧,就像光明胜过黑暗。
  • 现代标点和合本 - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
  • New International Version - I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness.
  • New International Reader's Version - I saw that wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • English Standard Version - Then I saw that there is more gain in wisdom than in folly, as there is more gain in light than in darkness.
  • New Living Translation - I thought, “Wisdom is better than foolishness, just as light is better than darkness.
  • Christian Standard Bible - And I realized that there is an advantage to wisdom over folly, like the advantage of light over darkness.
  • New American Standard Bible - Then I saw that wisdom surpasses foolishness as light surpasses darkness.
  • New King James Version - Then I saw that wisdom excels folly As light excels darkness.
  • Amplified Bible - Then I saw that [even secular] wisdom [that brings sorrow] is better than [the pleasures of] folly and self-indulgence as light excels darkness.
  • American Standard Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • King James Version - Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
  • New English Translation - I realized that wisdom is preferable to folly, just as light is preferable to darkness:
  • World English Bible - Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
  • 新標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 當代譯本 - 我領悟到智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 聖經新譯本 - 於是我看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗一樣。
  • 呂振中譯本 - 我便看出智慧有長處、勝過愚昧,正如光有長處勝過黑暗。
  • 中文標準譯本 - 這樣我就看到:智慧勝過愚昧,就像光明勝過黑暗。
  • 現代標點和合本 - 我便看出智慧勝過愚昧,如同光明勝過黑暗。
  • 文理和合譯本 - 我知智愈於愚、猶光愈於暗、
  • 文理委辦譯本 - 知智愈乎愚、光愈乎暗。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我雖見智慧勝於愚昧、如光明勝於幽暗、
  • Nueva Versión Internacional - y pude observar que hay más provecho en la sabiduría que en la insensatez, así como hay más provecho en la luz que en las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 내가 보기에 지혜가 어리석음보다 나은 것은 빛이 어두움보다 나은 정도에 불과하다.
  • Новый Русский Перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai constaté que la sagesse est plus avantageuse que la déraison, tout comme la lumière est plus avantageuse que les ténèbres.
  • Nova Versão Internacional - Percebi que a sabedoria é melhor que a insensatez, assim como a luz é melhor do que as trevas.
  • Hoffnung für alle - Ja, es stimmt: Weisheit ist besser als Unvernunft, so wie Licht besser ist als Finsternis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghĩ: “Khôn ngoan trội hơn dại dột, như ánh sáng trội hơn tối tăm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเห็นว่าสติปัญญาดีกว่าความโฉดเขลา เฉกเช่นแสงสว่างย่อมดีกว่าความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จึง​เห็น​ว่า​สติ​ปัญญา​ดี​กว่า​ความ​โง่​เขลา เช่น​เดียว​กับ​ความ​สว่าง​ที่​ดี​กว่า​ความ​มืด
  • 伝道者の書 7:19 - 知恵ある者は、町の十人の有力者の力を合わせたより力があります。
  • 詩篇 119:130 - あなたのご計画が明らかにされると、 それは心の鈍い者にさえ理解できるのです。
  • 箴言 知恵の泉 16:16 - 知恵は金にまさり、 すぐれた理解力は銀にまさります。
  • 伝道者の書 11:7 - 生きていることは実にすばらしいことです。
  • 箴言 知恵の泉 4:18 - 神は正しい人の道を優しく見守り、 真昼のように明るく照らしてくださいます。
  • 箴言 知恵の泉 4:19 - 一方悪者は、暗がりでうろうろ手探りし、 あちこちでつまずくのです。
  • 伝道者の書 9:16 - このことで、知恵は力以上のものだが、その人が貧しければさげすまれ、彼が何を言っても聞かないことがよくわかりました。
  • 伝道者の書 9:18 - 知恵は武器にまさるが、 たった一度のミスが物事全部をだめにする。
  • 箴言 知恵の泉 4:5 - 何よりも、知恵と悟りのある人間になりなさい。 このことを決して忘れてはならない。」
  • 箴言 知恵の泉 4:6 - 知恵があなたを守ってくれます。 しっかり心に留め、大切にしなさい。
  • 箴言 知恵の泉 4:7 - 知恵のある人になるには、 まず賢くなろうと決心することです。 それが、物事を正しく判断する力と 知恵を養うのです。
  • ルカの福音書 11:34 - 目は、心の中まで明るくします。澄みきった目は、たましいの中まで光を通します。肉欲に汚れた目は、光をさえぎり、あなたを暗闇に閉じ込めてしまいます。
  • ルカの福音書 11:35 - ですから、光がおおい隠されないように、よく気をつけなさい。
  • 詩篇 119:105 - あなたのおことばは、 つまずかないように道を照らしてくれる明かりです。
  • マタイの福音書 6:23 - しかし、目が悪い考えや欲望でくもっているなら、あなたのたましいは暗闇の中にいるのです。その暗闇のなんと深いことでしょうか。
  • エペソ人への手紙 5:8 - あなたがたの心は以前は暗闇におおわれていましたが、今は主にあって光にあふれています。そのことを態度で示しなさい。
  • 伝道者の書 7:11 - 知恵ある者になることは、金持ちになるのと同じくらい いや、それ以上の価値がある。
  • 伝道者の書 7:12 - 知恵からでも金銭からでも、 利益を上げることができる。 しかし賢くなることのほうが、 多くの利点がある。
聖經
資源
計劃
奉獻