Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
12:3 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,
  • 新标点和合本 - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
  • 当代译本 - 守卫家园的手脚颤抖,强壮的身躯变得弯腰驼背;牙齿稀少,无法咀嚼;视力衰退,看不清楚;
  • 圣经新译本 - 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
  • 中文标准译本 - 在那日,看守家的颤抖, 强壮的男人蜷曲, 推磨的女人因为人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
  • 现代标点和合本 - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗。
  • 和合本(拼音版) - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
  • New International Version - when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
  • New International Reader's Version - Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That’s when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won’t be able to see very well.
  • New Living Translation - Remember him before your legs—the guards of your house—start to tremble; and before your shoulders—the strong men—stoop. Remember him before your teeth—your few remaining servants—stop grinding; and before your eyes—the women looking through the windows—see dimly.
  • The Message - In old age, your body no longer serves you so well. Muscles slacken, grip weakens, joints stiffen. The shades are pulled down on the world. You can’t come and go at will. Things grind to a halt. The hum of the household fades away. You are wakened now by bird-song. Hikes to the mountains are a thing of the past. Even a stroll down the road has its terrors. Your hair turns apple-blossom white, Adorning a fragile and impotent matchstick body. Yes, you’re well on your way to eternal rest, While your friends make plans for your funeral.
  • Christian Standard Bible - on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind grain cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
  • New American Standard Bible - on the day that the watchmen of the house tremble, and strong men are bent over, the grinders stop working because they are few, and those who look through windows grow dim;
  • New King James Version - In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;
  • Amplified Bible - in the day when the keepers of the house (hands, arms) tremble, and the strong men (feet, knees) bow themselves, and the grinders (molar teeth) cease because they are few, and those (eyes) who look through the windows grow dim;
  • American Standard Version - in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
  • King James Version - In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
  • New English Translation - when those who keep watch over the house begin to tremble, and the virile men begin to stoop over, and the grinders begin to cease because they grow few, and those who look through the windows grow dim,
  • World English Bible - in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
  • 新標點和合本 - 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
  • 當代譯本 - 守衛家園的手腳顫抖,強壯的身軀變得彎腰駝背;牙齒稀少,無法咀嚼;視力衰退,看不清楚;
  • 聖經新譯本 - 那時,看守房子的發抖,強壯的彎腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
  • 呂振中譯本 - 當那日子、看守房屋的都發抖,大有力氣的人都彎腰,推磨的因稀少、都停了工,從窗戶往外看的都昏矇了,
  • 中文標準譯本 - 在那日,看守家的顫抖, 強壯的男人蜷曲, 推磨的女人因為人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
  • 現代標點和合本 - 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗。
  • 文理和合譯本 - 維時、守宅者必戰慄、有力者必傴僂、旋磨者稀而止、窺牖者昏而暗、
  • 文理委辦譯本 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時守室者將戰慄、有力者必卷曲、磨磨者寡而閒、自牖窺者皆昏暗、
  • Nueva Versión Internacional - Un día temblarán los guardianes de la casa, y se encorvarán los hombres de batalla; se detendrán las molenderas por ser tan pocas, y se apagarán los que miran a través de las ventanas.
  • 현대인의 성경 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • Восточный перевод - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’époque où se mettent à trembler ╵les gens qui gardent la maison, et où se courbent ╵les hommes vigoureux, où cessent les broyeuses ╵car les voilà trop peu nombreuses, et où celles qui regardent par les ouvertures ╵sombrent dans l’obscurité ;
  • リビングバイブル - やがて、手足が老齢のため震えるようになり、しっかりしていた足も弱くなり、歯がなくなって食べ物もかめず、目も見えなくなる時がきます。
  • Nova Versão Internacional - quando os guardas da casa tremerem e os homens fortes caminharem encurvados; quando pararem os moedores por serem poucos, e aqueles que olham pelas janelas enxergarem embaçado;
  • Hoffnung für alle - Deine Hände, mit denen du dich schützen konntest, zittern; deine starken Beine werden schwach und krumm. Die Zähne fallen dir aus, du kannst kaum noch kauen, und deine Augen werden trübe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi chân con—như người canh giữ nhà—bắt đầu run rẩy; và trước khi đôi vai con—như người cường tráng—khom lưng. Hãy nhớ đến Chúa trước khi răng con—như người xay cối—ngừng nhai; và trước khi mắt con—như người đàn bà ngóng nhìn qua cửa sổ—bị làng mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเฝ้าเรือนตัวสั่น และชายฉกรรจ์ค้อมตัวลง เมื่อคนโม่แป้งหยุดโม่เพราะเหลืออยู่ไม่กี่คน และบรรดาผู้ที่มองผ่านหน้าต่างเริ่มมองเห็นไม่ชัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​คน​เฝ้า​ยาม​สั่น​เทา และ​ชาย​ที่​แข็ง​แกร่ง​จะ​อ่อน​กำลัง และ​ผู้​หญิง​โม่​แป้ง​จะ​หยุด​ทำงาน เพราะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน และ​ผู้​หญิง​ที่​มอง​ผ่าน​ทาง​หน้าต่าง​ก็​มอง​ไม่​เห็น​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • Genesis 48:10 - Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
  • 1 Samuel 3:2 - At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
  • 2 Samuel 21:15 - There was war again between the Philistines and Israel, and David went down together with his servants, and they fought against the Philistines. And David grew weary.
  • 2 Samuel 21:16 - And Ishbi-benob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekels of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David.
  • 2 Samuel 21:17 - But Abishai the son of Zeruiah came to his aid and attacked the Philistine and killed him. Then David’s men swore to him, “You shall no longer go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel.”
  • Zechariah 8:4 - Thus says the Lord of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age.
  • Psalms 102:23 - He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
  • Psalms 90:9 - For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
  • Psalms 90:10 - The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - in the day when the keepers of the house tremble, and the strong men are bent, and the grinders cease because they are few, and those who look through the windows are dimmed,
  • 新标点和合本 - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
  • 和合本2010(神版-简体) - 看守房屋的发颤,强壮的屈身,推磨的妇女因人少而停工,从窗户往外看的眼光变为昏暗;
  • 当代译本 - 守卫家园的手脚颤抖,强壮的身躯变得弯腰驼背;牙齿稀少,无法咀嚼;视力衰退,看不清楚;
  • 圣经新译本 - 那时,看守房子的发抖,强壮的弯腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
  • 中文标准译本 - 在那日,看守家的颤抖, 强壮的男人蜷曲, 推磨的女人因为人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
  • 现代标点和合本 - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息,从窗户往外看的都昏暗。
  • 和合本(拼音版) - 看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
  • New International Version - when the keepers of the house tremble, and the strong men stoop, when the grinders cease because they are few, and those looking through the windows grow dim;
  • New International Reader's Version - Remember your Creator before those who guard the house tremble with old age. That’s when strong men will be bent over. The women who grind grain will stop because there are so few of them left. Those who look through the windows won’t be able to see very well.
  • New Living Translation - Remember him before your legs—the guards of your house—start to tremble; and before your shoulders—the strong men—stoop. Remember him before your teeth—your few remaining servants—stop grinding; and before your eyes—the women looking through the windows—see dimly.
  • The Message - In old age, your body no longer serves you so well. Muscles slacken, grip weakens, joints stiffen. The shades are pulled down on the world. You can’t come and go at will. Things grind to a halt. The hum of the household fades away. You are wakened now by bird-song. Hikes to the mountains are a thing of the past. Even a stroll down the road has its terrors. Your hair turns apple-blossom white, Adorning a fragile and impotent matchstick body. Yes, you’re well on your way to eternal rest, While your friends make plans for your funeral.
  • Christian Standard Bible - on the day when the guardians of the house tremble, and the strong men stoop, the women who grind grain cease because they are few, and the ones who watch through the windows see dimly,
  • New American Standard Bible - on the day that the watchmen of the house tremble, and strong men are bent over, the grinders stop working because they are few, and those who look through windows grow dim;
  • New King James Version - In the day when the keepers of the house tremble, And the strong men bow down; When the grinders cease because they are few, And those that look through the windows grow dim;
  • Amplified Bible - in the day when the keepers of the house (hands, arms) tremble, and the strong men (feet, knees) bow themselves, and the grinders (molar teeth) cease because they are few, and those (eyes) who look through the windows grow dim;
  • American Standard Version - in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
  • King James Version - In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened,
  • New English Translation - when those who keep watch over the house begin to tremble, and the virile men begin to stoop over, and the grinders begin to cease because they grow few, and those who look through the windows grow dim,
  • World English Bible - in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
  • 新標點和合本 - 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看守房屋的發顫,強壯的屈身,推磨的婦女因人少而停工,從窗戶往外看的眼光變為昏暗;
  • 當代譯本 - 守衛家園的手腳顫抖,強壯的身軀變得彎腰駝背;牙齒稀少,無法咀嚼;視力衰退,看不清楚;
  • 聖經新譯本 - 那時,看守房子的發抖,強壯的彎腰,推磨的稀少,都停了工,往窗外看的都昏暗了,
  • 呂振中譯本 - 當那日子、看守房屋的都發抖,大有力氣的人都彎腰,推磨的因稀少、都停了工,從窗戶往外看的都昏矇了,
  • 中文標準譯本 - 在那日,看守家的顫抖, 強壯的男人蜷曲, 推磨的女人因為人少而停工, 向窗外看的人眼目 昏暗;
  • 現代標點和合本 - 看守房屋的發顫,有力的屈身,推磨的稀少就止息,從窗戶往外看的都昏暗。
  • 文理和合譯本 - 維時、守宅者必戰慄、有力者必傴僂、旋磨者稀而止、窺牖者昏而暗、
  • 文理委辦譯本 - 守室者必戰慄、有力者必卷曲、旋磨者寡而缺、窺牖者昏而黑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時守室者將戰慄、有力者必卷曲、磨磨者寡而閒、自牖窺者皆昏暗、
  • Nueva Versión Internacional - Un día temblarán los guardianes de la casa, y se encorvarán los hombres de batalla; se detendrán las molenderas por ser tan pocas, y se apagarán los que miran a través de las ventanas.
  • 현대인의 성경 - 그 때에는 너를 보호하던 팔도 떨 것이며 지금 강한 너의 다리도 약해질 것이다. 그리고 이빨이 거의 다 빠져 음식을 잘 씹지 못할 것이며 눈은 어두워서 보지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Придет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • Восточный перевод - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придёт день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно ;
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est l’époque où se mettent à trembler ╵les gens qui gardent la maison, et où se courbent ╵les hommes vigoureux, où cessent les broyeuses ╵car les voilà trop peu nombreuses, et où celles qui regardent par les ouvertures ╵sombrent dans l’obscurité ;
  • リビングバイブル - やがて、手足が老齢のため震えるようになり、しっかりしていた足も弱くなり、歯がなくなって食べ物もかめず、目も見えなくなる時がきます。
  • Nova Versão Internacional - quando os guardas da casa tremerem e os homens fortes caminharem encurvados; quando pararem os moedores por serem poucos, e aqueles que olham pelas janelas enxergarem embaçado;
  • Hoffnung für alle - Deine Hände, mit denen du dich schützen konntest, zittern; deine starken Beine werden schwach und krumm. Die Zähne fallen dir aus, du kannst kaum noch kauen, und deine Augen werden trübe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi chân con—như người canh giữ nhà—bắt đầu run rẩy; và trước khi đôi vai con—như người cường tráng—khom lưng. Hãy nhớ đến Chúa trước khi răng con—như người xay cối—ngừng nhai; và trước khi mắt con—như người đàn bà ngóng nhìn qua cửa sổ—bị làng mắt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเฝ้าเรือนตัวสั่น และชายฉกรรจ์ค้อมตัวลง เมื่อคนโม่แป้งหยุดโม่เพราะเหลืออยู่ไม่กี่คน และบรรดาผู้ที่มองผ่านหน้าต่างเริ่มมองเห็นไม่ชัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ที่​คน​เฝ้า​ยาม​สั่น​เทา และ​ชาย​ที่​แข็ง​แกร่ง​จะ​อ่อน​กำลัง และ​ผู้​หญิง​โม่​แป้ง​จะ​หยุด​ทำงาน เพราะ​มี​เพียง​ไม่​กี่​คน และ​ผู้​หญิง​ที่​มอง​ผ่าน​ทาง​หน้าต่าง​ก็​มอง​ไม่​เห็น​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว
  • Genesis 27:1 - When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him, “My son”; and he answered, “Here I am.”
  • Genesis 48:10 - Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. So Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
  • 1 Samuel 3:2 - At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.
  • 2 Samuel 21:15 - There was war again between the Philistines and Israel, and David went down together with his servants, and they fought against the Philistines. And David grew weary.
  • 2 Samuel 21:16 - And Ishbi-benob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekels of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David.
  • 2 Samuel 21:17 - But Abishai the son of Zeruiah came to his aid and attacked the Philistine and killed him. Then David’s men swore to him, “You shall no longer go out with us to battle, lest you quench the lamp of Israel.”
  • Zechariah 8:4 - Thus says the Lord of hosts: Old men and old women shall again sit in the streets of Jerusalem, each with staff in hand because of great age.
  • Psalms 102:23 - He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
  • Psalms 90:9 - For all our days pass away under your wrath; we bring our years to an end like a sigh.
  • Psalms 90:10 - The years of our life are seventy, or even by reason of strength eighty; yet their span is but toil and trouble; they are soon gone, and we fly away.
聖經
資源
計劃
奉獻