Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:8 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 掘坎阱、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。
  • 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 当代译本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆围墙的,必被蛇咬;
  • 圣经新译本 - 挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
  • 中文标准译本 - 挖掘陷坑的,会掉在其中; 拆毁围墙的,会被蛇咬。
  • 现代标点和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆墙垣的必为蛇所咬。
  • 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • New International Version - Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New International Reader's Version - Anyone who digs a pit might fall into it. Anyone who breaks through a wall might be bitten by a snake.
  • English Standard Version - He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
  • New Living Translation - When you dig a well, you might fall in. When you demolish an old wall, you could be bitten by a snake.
  • The Message - Caution: The trap you set might catch you. Warning: Your accomplice in crime might double-cross you.
  • Christian Standard Bible - The one who digs a pit may fall into it, and the one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New American Standard Bible - One who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite one who breaks through a wall.
  • New King James Version - He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Amplified Bible - He who digs a pit [for others] may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a [stone] wall.
  • American Standard Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
  • King James Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
  • New English Translation - One who digs a pit may fall into it, and one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • World English Bible - He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 當代譯本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆圍牆的,必被蛇咬;
  • 聖經新譯本 - 挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
  • 呂振中譯本 - 挖陷阱的自己必掉在其中; 拆壞圍牆的有蛇會咬他。
  • 中文標準譯本 - 挖掘陷坑的,會掉在其中; 拆毀圍牆的,會被蛇咬。
  • 現代標點和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆牆垣的必為蛇所咬。
  • 文理和合譯本 - 掘阱者、必自陷其中、穴牆者、必為蛇所嚙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘阱者或陷其中、毀墻者或噬於蛇、
  • Nueva Versión Internacional - El que cava la fosa, en ella se cae. Al que abre brecha en el muro, la serpiente lo muerde.
  • 현대인의 성경 - 함정을 파는 자는 바로 그 함정에 빠질 것이며 담을 허는 자는 뱀에게 물릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse un trou risque d’y tomber, et qui abat un mur peut être mordu par un serpent.
  • リビングバイブル - 井戸を掘ると中に落ち、 古い石垣を壊すと蛇にかまれる。 採石場で働いていると落石に会い、 伐採場では斧を振り上げるたびに危険にさらされる。
  • Nova Versão Internacional - Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
  • Hoffnung für alle - Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào hố phải sa xuống hố. Ai phá vách nhà cũ sẽ bị rắn rết cắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ขุดหลุมอาจจะตกลงไปในหลุม คนที่รื้อกำแพงอาจจะถูกงูกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขุด​หลุม​อาจ​จะ​ตก​ลง​ใน​หลุม​นั้น​เอง และ​คน​ที่​ทลาย​กำแพง​ลง​อาจ​จะ​ถูก​งู​พิษ​กัด​ได้
交叉引用
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見所議不從則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
  • 士師記 9:53 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
  • 士師記 9:54 - 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我為婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。
  • 士師記 9:55 - 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。
  • 士師記 9:56 - 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 撒母耳記下 18:15 - 約押持兵之少者十人、環攻押沙龍而殺之。
  • 詩篇 9:15 - 異邦人、設坎阱以自陷兮、藏罟網、自繞其足兮、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 詩篇 7:15 - 彼掘坎阱兮、自陷其中、
  • 詩篇 7:16 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
  • 以斯帖記 7:10 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
  • 士師記 9:5 - 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約擔而已、因其自匿也。
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
  • 箴言 26:27 - 彼掘坎阱、心陷其中、移石上岡、反壓其下。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 掘坎阱、適陷其身、毀藩籬、必嚙於蛇。
  • 新标点和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城墙的,自己必被蛇咬。
  • 当代译本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆围墙的,必被蛇咬;
  • 圣经新译本 - 挖陷阱的,自己掉进去;拆墙垣的,有蛇来咬他。
  • 中文标准译本 - 挖掘陷坑的,会掉在其中; 拆毁围墙的,会被蛇咬。
  • 现代标点和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆墙垣的必为蛇所咬。
  • 和合本(拼音版) - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆墙垣的,必为蛇所咬。
  • New International Version - Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New International Reader's Version - Anyone who digs a pit might fall into it. Anyone who breaks through a wall might be bitten by a snake.
  • English Standard Version - He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
  • New Living Translation - When you dig a well, you might fall in. When you demolish an old wall, you could be bitten by a snake.
  • The Message - Caution: The trap you set might catch you. Warning: Your accomplice in crime might double-cross you.
  • Christian Standard Bible - The one who digs a pit may fall into it, and the one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • New American Standard Bible - One who digs a pit may fall into it, and a serpent may bite one who breaks through a wall.
  • New King James Version - He who digs a pit will fall into it, And whoever breaks through a wall will be bitten by a serpent.
  • Amplified Bible - He who digs a pit [for others] may fall into it, and a serpent may bite him who breaks through a [stone] wall.
  • American Standard Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
  • King James Version - He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
  • New English Translation - One who digs a pit may fall into it, and one who breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • World English Bible - He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
  • 新標點和合本 - 挖陷坑的,自己必掉在其中; 拆牆垣的,必為蛇所咬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 挖陷坑的,自己必陷在其中; 拆城牆的,自己必被蛇咬。
  • 當代譯本 - 挖掘陷阱的,自己必掉在其中; 拆圍牆的,必被蛇咬;
  • 聖經新譯本 - 挖陷阱的,自己掉進去;拆牆垣的,有蛇來咬他。
  • 呂振中譯本 - 挖陷阱的自己必掉在其中; 拆壞圍牆的有蛇會咬他。
  • 中文標準譯本 - 挖掘陷坑的,會掉在其中; 拆毀圍牆的,會被蛇咬。
  • 現代標點和合本 - 挖陷坑的自己必掉在其中, 拆牆垣的必為蛇所咬。
  • 文理和合譯本 - 掘阱者、必自陷其中、穴牆者、必為蛇所嚙、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掘阱者或陷其中、毀墻者或噬於蛇、
  • Nueva Versión Internacional - El que cava la fosa, en ella se cae. Al que abre brecha en el muro, la serpiente lo muerde.
  • 현대인의 성경 - 함정을 파는 자는 바로 그 함정에 빠질 것이며 담을 허는 자는 뱀에게 물릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто копает яму, тот может упасть в неё, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui creuse un trou risque d’y tomber, et qui abat un mur peut être mordu par un serpent.
  • リビングバイブル - 井戸を掘ると中に落ち、 古い石垣を壊すと蛇にかまれる。 採石場で働いていると落石に会い、 伐採場では斧を振り上げるたびに危険にさらされる。
  • Nova Versão Internacional - Quem cava um poço cairá nele; quem derruba um muro será picado por uma cobra.
  • Hoffnung für alle - Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, und wer eine Mauer abreißt, kann von einer Schlange gebissen werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đào hố phải sa xuống hố. Ai phá vách nhà cũ sẽ bị rắn rết cắn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ขุดหลุมอาจจะตกลงไปในหลุม คนที่รื้อกำแพงอาจจะถูกงูกัด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ขุด​หลุม​อาจ​จะ​ตก​ลง​ใน​หลุม​นั้น​เอง และ​คน​ที่​ทลาย​กำแพง​ลง​อาจ​จะ​ถูก​งู​พิษ​กัด​ได้
  • 撒母耳記下 17:23 - 亞希多弗見所議不從則備驢反故邑、歸私第、以事囑其家人、自縊而死、葬於祖墓。
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
  • 士師記 9:53 - 有婦取磨石之上層、擲於亞庇米力首、破其頭顱。
  • 士師記 9:54 - 亞庇米力速招持兵之士、謂之曰、恐人云、我為婦所戮、汝其拔刃刺我、士遂刺之而死。
  • 士師記 9:55 - 以色列族見亞庇米力已死、各歸其所。
  • 士師記 9:56 - 如是亞庇米力逆父殺兄弟七十人、上帝視其罪而報施焉。
  • 士師記 9:57 - 示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約擔之詛臨其上。
  • 撒母耳記下 18:15 - 約押持兵之少者十人、環攻押沙龍而殺之。
  • 詩篇 9:15 - 異邦人、設坎阱以自陷兮、藏罟網、自繞其足兮、
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 詩篇 7:15 - 彼掘坎阱兮、自陷其中、
  • 詩篇 7:16 - 所謀不軌兮自取戾、所為不順兮、喪其元、
  • 以斯帖記 7:10 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
  • 士師記 9:5 - 亞庇米力往阿弗拉、入父家、取其兄弟七十人、殺於一石上、皆耶路巴力子也。所遺者惟季子約擔而已、因其自匿也。
  • 阿摩司書 5:19 - 譬諸人避獅而遇熊、入室附壁、為蛇所嚙、
  • 箴言 26:27 - 彼掘坎阱、心陷其中、移石上岡、反壓其下。
聖經
資源
計劃
奉獻