逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是愚昧人立在高位; 有錢人卻坐在低位。
- 新标点和合本 - 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是愚昧人立在高位; 有钱人却坐在低位。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是愚昧人立在高位; 有钱人却坐在低位。
- 当代译本 - 愚人身居许多高位, 富人却屈居在下。
- 圣经新译本 - 就是愚昧人得居众多高位,富有的人却处卑位。
- 中文标准译本 - 愚笨人被安置在众多的高位, 富有的人却坐在低位。
- 现代标点和合本 - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
- 和合本(拼音版) - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
- New International Version - Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
- New International Reader's Version - Foolish people are given many important jobs. Rich people are given unimportant ones.
- English Standard Version - folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
- New Living Translation - when they give great authority to foolish people and low positions to people of proven worth.
- Christian Standard Bible - The fool is appointed to great heights, but the rich remain in lowly positions.
- New American Standard Bible - foolishness is set in many exalted places while the rich sit in humble places.
- New King James Version - Folly is set in great dignity, While the rich sit in a lowly place.
- Amplified Bible - folly is set in many exalted places and in great dignity while the rich sit in humble places.
- American Standard Version - folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
- King James Version - Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
- New English Translation - Fools are placed in many positions of authority, while wealthy men sit in lowly positions.
- World English Bible - Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
- 新標點和合本 - 就是愚昧人立在高位; 富足人坐在低位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是愚昧人立在高位; 有錢人卻坐在低位。
- 當代譯本 - 愚人身居許多高位, 富人卻屈居在下。
- 聖經新譯本 - 就是愚昧人得居眾多高位,富有的人卻處卑位。
- 呂振中譯本 - 就是愚昧人得立在許多高位上;富足人倒坐於低位。
- 中文標準譯本 - 愚笨人被安置在眾多的高位, 富有的人卻坐在低位。
- 現代標點和合本 - 就是愚昧人立在高位, 富足人坐在低位。
- 文理和合譯本 - 即置愚者於高位、坐富者於下座也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即愚者反居高位、君子反居卑賤、
- Nueva Versión Internacional - al necio se le dan muchos puestos elevados, pero a los capaces se les dan los puestos más bajos.
- 현대인의 성경 - 그것은 어리석은 자들에게 높은 지위를 주고 반면에 부자들은 낮은 자리에 앉히는 것이다.
- Новый Русский Перевод - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- Восточный перевод - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
- La Bible du Semeur 2015 - la sottise est promue au rang le plus élevé, alors que des gens riches sont dans l’abaissement.
- リビングバイブル - 愚か者に大きな権威が与えられているのに、 富む者に当然と思える社会的地位さえ 与えられていないことがある。
- Nova Versão Internacional - tolos são postos em cargos elevados, enquanto ricos ocupam cargos inferiores.
- Hoffnung für alle - Die Törichten bekommen die höchsten Posten, und die Vornehmen werden übergangen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi họ cất nhắc người ngu dại lên chức vụ cao, và người có nhiều khả năng phải giữ địa vị thấp kém.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือให้คนโง่ได้ตำแหน่งสูง ขณะที่คนร่ำรวยอยู่ในตำแหน่งต่ำต้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนโง่เขลาได้รับตำแหน่งที่กอปรด้วยเกียรติและอำนาจ ในขณะที่คนมั่งมีนั่งอยู่ในที่ต่ำกว่า
交叉引用
- 雅各書 2:3 - 而你們只看重那穿華麗衣服的人,說:「請坐在這裏」,又對那窮人說:「你站在那裏」,或「坐在我腳凳旁」;
- 雅各書 2:4 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽, 神豈不是揀選了世上的貧窮人,使他們在信心上富足,並承受他所應許給那些愛他之人的國嗎?
- 士師記 9:14 - 眾樹對荊棘說:『請你來作王治理我們!』
- 士師記 9:15 - 荊棘對眾樹說:『你們若真的要膏我作王治理你們,就要來到我的蔭下尋求庇護;不然,願火從荊棘裏出來,吞滅黎巴嫩的香柏樹。』
- 士師記 9:16 - 「現在你們若以誠實正直立亞比米勒為王,若善待耶路巴力和他的家,若照他手所做的回報他—
- 士師記 9:17 - 從前我父為你們爭戰,冒生命的危險救你們脫離米甸的手,
- 士師記 9:18 - 但是你們如今起來攻擊我的父家,在一塊磐石上把他的七十個兒子全殺了,又立他使女所生的兒子亞比米勒為示劍居民的王,因為他是你們的弟兄—
- 士師記 9:19 - 你們如今若以誠實正直對待耶路巴力和他的家,就可以因亞比米勒歡樂,他也可以因你們歡樂;
- 士師記 9:20 - 不然,願火從亞比米勒發出,吞滅示劍居民和伯‧米羅,又願火從示劍居民和伯‧米羅發出,吞滅亞比米勒。」
- 列王紀上 12:13 - 王嚴厲地回答百姓,不採納長者給他出的主意。
- 列王紀上 12:14 - 他照着年輕人所出的主意對他們說:「我父親使你們負重軛,我必使你們負更重的軛!我父親用鞭子懲罰你們,我卻要用蠍子懲罰你們!」
- 箴言 28:28 - 惡人興起,人就躲藏; 惡人敗亡,義人必增多。
- 詩篇 12:8 - 卑鄙的人在世人中高升時, 就有惡人四處橫行。
- 以斯帖記 3:1 - 這些事以後,亞哈隨魯王使亞甲人哈米大他的兒子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超過所有與他同朝的官長。
- 箴言 29:2 - 義人增多,民就喜樂; 惡人掌權,民就嘆息。
- 箴言 28:12 - 義人高升,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。