逐節對照
- 圣经新译本 - 邦国啊,如果你的王是个孩童,而你的大臣又一早吃喝宴乐,你就有祸了。
- 新标点和合本 - 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 邦国啊,你的君王若年少, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
- 和合本2010(神版-简体) - 邦国啊,你的君王若年少, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
- 当代译本 - 一国之君若年幼无知, 他的臣宰清早便宴乐, 那国就有祸了!
- 中文标准译本 - 邦国啊,如果你的王是一个孩童 , 你的群臣在早晨吃喝, 你就有祸了!
- 现代标点和合本 - 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
- 和合本(拼音版) - 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
- New International Version - Woe to the land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
- New International Reader's Version - How terrible it is for a land whose king used to be a servant! How terrible if its princes get drunk in the morning!
- English Standard Version - Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
- New Living Translation - What sorrow for the land ruled by a servant, the land whose leaders feast in the morning.
- The Message - Unlucky the land whose king is a young pup, And whose princes party all night. Lucky the land whose king is mature, Where the princes behave themselves And don’t drink themselves silly. * * *
- Christian Standard Bible - Woe to you, land, when your king is a youth and your princes feast in the morning.
- New American Standard Bible - Woe to you, land whose king is a boy, and whose princes feast in the morning.
- New King James Version - Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
- Amplified Bible - Woe to you, O land, when your king is a child and when your [incompetent] officials and princes feast in the morning.
- American Standard Version - Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
- King James Version - Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
- New English Translation - Woe to you, O land, when your king is childish, and your princes feast in the morning!
- World English Bible - Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
- 新標點和合本 - 邦國啊,你的王若是孩童, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 邦國啊,你的君王若年少, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
- 和合本2010(神版-繁體) - 邦國啊,你的君王若年少, 你的羣臣早晨宴樂, 你就有禍了!
- 當代譯本 - 一國之君若年幼無知, 他的臣宰清早便宴樂, 那國就有禍了!
- 聖經新譯本 - 邦國啊,如果你的王是個孩童,而你的大臣又一早吃喝宴樂,你就有禍了。
- 呂振中譯本 - 國家呀,你的王若是個孩童 , 你的大臣 若 早晨喫 喝 宴樂, 你就有禍了!
- 中文標準譯本 - 邦國啊,如果你的王是一個孩童 , 你的群臣在早晨吃喝, 你就有禍了!
- 現代標點和合本 - 邦國啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴樂, 你就有禍了!
- 文理和合譯本 - 王為幼稚、牧伯晨宴、斯邦禍矣、
- 文理委辦譯本 - 器小者為王、則群臣以飲食為先、而邦必危矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 國歟、如爾之王猶有童心、群臣晨宴、則爾禍矣、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay del país cuyo rey es un inmaduro, y cuyos príncipes banquetean desde temprano!
- 현대인의 성경 - 왕이 어리고 지도자들이 아침부터 술타령을 하는 나라는 망할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Горе тебе, страна, чей царь – еще ребенок , и чьи вельможи пируют уже с утра.
- Восточный перевод - Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок , и чьи вельможи пируют уже с утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок , и чьи вельможи пируют уже с утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, страна, чей царь – ещё ребёнок , и чьи вельможи пируют уже с утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur au pays dont le roi est un gamin et dont les ministres festoient dès le matin !
- リビングバイブル - 王が幼く、指導者たちが朝から酔っている国は、 とんでもない目に会う。 王が名門の出で、 指導者たちが勤勉を第一と心がけていて、 これからの仕事のための英気を養うときにだけ 宴会を開いている国は幸せです。
- Nova Versão Internacional - Pobre da terra cujo rei é jovem demais e cujos líderes fazem banquetes logo de manhã.
- Hoffnung für alle - Wehe dem Land, dessen König noch jung und unerfahren ist und dessen Machthaber schon früh am Morgen Feste feiern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khốn cho quốc gia có vua còn trẻ, có người lãnh đạo đãi tiệc lúc hừng đông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า ดินแดนซึ่งมีคนรับใช้ เป็นกษัตริย์ และบรรดาเจ้านายกินเลี้ยงเฮฮากันตั้งแต่เช้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ แผ่นดินเอ๋ย วิบัติแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ยังเยาว์วัยอยู่ และบรรดาผู้นำของเจ้าเลี้ยงฉลองกันตั้งแต่เช้า
交叉引用
- 历代志下 33:1 - 玛拿西登基的时候,是十二岁;他在耶路撒冷作王共五十五年。
- 历代志下 33:2 - 他行耶和华看为恶的事,随从耶和华在以色列人面前赶走的列国所行可厌恶的事。
- 历代志下 33:3 - 他重新建造他父亲希西家拆毁的邱坛,又为巴力立坛,制造亚舍拉,并且敬拜和事奉天上的万象。
- 历代志下 33:4 - 他又在耶和华的殿中筑坛,耶和华曾经指着这殿说:“我的名必永远留在耶路撒冷。”
- 历代志下 33:5 - 玛拿西在耶和华殿的两院中,为天上的万象筑坛,
- 历代志下 33:6 - 并且在欣嫩子谷把自己的儿女用火烧为祭,又占卜、行邪术、用法术、交鬼和通灵;作了很多耶和华看为恶的事,惹他发怒。
- 历代志下 33:7 - 他又把他所做的雕像立在 神的殿中, 神曾经指着这殿,对大卫和他的儿子所罗门说:“我要在这殿里,和在我从以色列各支派中拣选的耶路撒冷中,立我的名,直到永远。
- 历代志下 33:8 - 只要以色列人谨守遵行我藉着摩西吩咐他们的一切律法、律例和典章,我就决不再使他们的脚离开我赐给他们列祖的地。”
- 历代志下 33:9 - 可是玛拿西却引诱犹大人和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华在以色列人面前除灭的列国更厉害。
- 历代志下 33:10 - 耶和华曾警告玛拿西和他的人民,他们却不理会。
- 历代志下 33:11 - 因此耶和华领亚述王的将帅来攻打他们,用钩子钩着玛拿西,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。
- 历代志下 33:12 - 玛拿西在急难的时候,就恳求耶和华他的 神,并且在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华应允他的恳求,垂听他的祈求,使他归回耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
- 历代志下 33:14 - 此后,玛拿西在大卫城外,从谷中的基训西边起直到鱼门口,建了一道城墙,围绕着俄斐勒,他把城墙建得很高;又在犹大各设防城里,派驻军长。
- 历代志下 33:15 - 又从耶和华的殿中除掉外族人的神和偶像,又把他在耶和华殿的山和在耶路撒冷所筑的一切坛,都抛出城外。
- 历代志下 33:16 - 玛拿西重修了耶和华的祭坛,在坛上献上平安祭和感恩祭,又吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。
- 历代志下 33:17 - 可是人民仍然在邱坛上献祭,尽管只向耶和华他们的 神献祭。
- 历代志下 33:18 - 玛拿西其余的事迹,包括他对他的 神的祷告,和那些先见奉耶和华以色列的 神的名向他所说的话,都记在以色列诸王记上。
- 历代志下 33:19 - 他的祷告, 神怎样应允他的恳求,他谦卑下来以前的一切罪恶和过犯,以及他在什么地方建筑邱坛,设立亚舍拉和偶像,都记在先见(按照《马索拉文本》的绝大部分文本, “先见”作“何赛”,原文与“先见”相似;现参照另一份文本和《七十士译本》翻译)的言行录上。
- 历代志下 33:20 - 玛拿西和他的列祖同睡,埋葬在他的宫中;他的儿子亚们接续他作王。
- 何西阿书 7:5 - 在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病, 王就与亵慢人联手。
- 何西阿书 7:6 - 他们阴谋埋伏的时候, 心中烧得热如火炉。 他们整夜抑制怒气, 一到早晨,却像发出火焰的火燃烧起来。
- 何西阿书 7:7 - 所有的人都热如火炉, 吞灭他们的官长。 他们所有的君王都倒毙了, 他们中间没有一人向我呼求。
- 历代志下 36:9 - 约雅斤登基的时候,是八岁;他在耶路撒冷作王共三个月零十天,行耶和华看为恶的事。
- 历代志下 36:5 - 约雅敬登基的时候,是二十五岁;他在耶路撒冷作王共十一年,行耶和华他的 神看为恶的事。
- 耶利米书 21:12 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
- 历代志下 36:11 - 西底家登基的时候,是二十一岁;他在耶路撒冷作王共十一年,
- 历代志下 36:2 - 约哈斯登基的时候,是二十三岁;他在耶路撒冷作王共三个月。
- 以赛亚书 28:7 - 就是这地的人,也因酒摇晃不定, 因浓酒东倒西歪; 祭司和先知都因浓酒摇晃不定, 被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。 他们见异象的时候,摇晃不定, 他们判断的时候,也颠颠倒倒。
- 以赛亚书 28:8 - 因为各席上都满了污秽的呕吐,没有一处是干净的。
- 箴言 20:1 - 酒能使人狂放,烈酒能使人喧哗; 所有因醉酒而犯错的,都没有智慧。
- 箴言 20:2 - 王的震怒好像狮子的吼叫; 触怒他的是自害己命。
- 历代志下 13:7 - 有些无赖匪徒结集跟从他,欺负所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年幼,心里惊怯,所以不能抵挡他们。
- 以赛亚书 3:4 - 我必使孩童作他们的领袖, 使婴孩管辖他们。
- 以赛亚书 3:5 - 人民必互相压迫, 人欺压人,也欺压自己的邻舍; 年轻人要欺凌老年人, 卑贱人必欺凌尊贵人。
- 以赛亚书 5:11 - 那些清早起来,追求浓酒, 留连到晚上,以致因酒发烧的人,有祸了!
- 以赛亚书 5:12 - 在他们的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒, 但他们不理耶和华的作为, 也不留心他手所作的。
- 以赛亚书 3:12 - 至于我的子民,孩童欺压他们, 妇女管辖他们; 我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路, 并且混乱了你们所走的方向。