Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
1:16 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我心里说:“看哪,我的智慧增长了、加添了,超过所有在我之前统管耶路撒冷的人!我的心见识了许多智慧和知识。”
  • 新标点和合本 - 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。”
  • 当代译本 - 我心里想:“我获得极大的智慧,远超过以前统治耶路撒冷的人。我拥有丰富的智慧和知识。”
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
  • 现代标点和合本 - 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”
  • 和合本(拼音版) - 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
  • New International Version - I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
  • New International Reader's Version - I said to myself, “Look, I’ve now grown wiser than anyone who ruled over Jerusalem in the past. I have a lot of wisdom and knowledge.”
  • English Standard Version - I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
  • New Living Translation - I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”
  • The Message - I said to myself, “I know more and I’m wiser than anyone before me in Jerusalem. I’ve stockpiled wisdom and knowledge.” What I’ve finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless—nothing but spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “See, I have amassed wisdom far beyond all those who were over Jerusalem before me, and my mind has thoroughly grasped wisdom and knowledge.”
  • New American Standard Bible - I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
  • New King James Version - I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge.”
  • Amplified Bible - I spoke with my heart, saying, “Behold, I have acquired great [human] wisdom and experience, more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of [moral] wisdom and [scientific] knowledge.”
  • American Standard Version - I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
  • King James Version - I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  • New English Translation - I thought to myself, “I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge.”
  • World English Bible - I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
  • 新標點和合本 - 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」
  • 當代譯本 - 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
  • 呂振中譯本 - 我、我心裏自己說:『我得了大智慧,勝過我以前所有管理 耶路撒冷 的人;我的心也經驗了許多有智慧有知識的事。
  • 中文標準譯本 - 我心裡說:「看哪,我的智慧增長了、加添了,超過所有在我之前統管耶路撒冷的人!我的心見識了許多智慧和知識。」
  • 現代標點和合本 - 我心裡議論說:「我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。」
  • 文理和合譯本 - 我心自謂、我獲大智、勝於先我在耶路撒冷者、我心多歷智識、
  • 文理委辦譯本 - 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思曰、 原文作我心中自言曰 我既得大業、又得智慧、勝於先我所有治 耶路撒冷 者、 勝於先我所有治耶路撒冷者或作勝於先我居耶路撒冷者 我心多有 有原文作觀 智慧與知識、
  • Nueva Versión Internacional - Me puse a reflexionar: «Aquí me tienen, engrandecido y con más sabiduría que todos mis antecesores en Jerusalén, y habiendo experimentado abundante sabiduría y conocimiento.
  • 현대인의 성경 - 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. “나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
  • Восточный перевод - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même : « Voici, j’ai fait augmenter et progresser la sagesse plus qu’aucun de ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. J’ai considéré beaucoup de sagesse et de connaissance. »
  • リビングバイブル - 私は自分に言い聞かせました。「私はこれまでのエルサレムのどの王より、いろんな勉強もした。どの王より知恵や知識を得た。」私は賢くなろうと、一生懸命に努力しました。しかし、今ではそんな努力さえ、風をつかまえるようにむなしいことだとわかったのです。 賢くなればなるほど、悲しみも増える。 知識を増すことは、悩みを増す。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
  • Hoffnung für alle - Ich überlegte und sagte mir: »Ich habe große Weisheit erlangt und viel Wissen erworben, mehr als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regierte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự nhủ: “Kìa, tôi khôn ngoan hơn các vị vua cai trị tại Giê-ru-sa-lem trước tôi. Tôi có kiến thức và sự hiểu biết hơn bất cứ ai trong họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารำพึงว่า “ดูเถิด เรามีสติปัญญามากกว่ากษัตริย์องค์ก่อนๆ ที่ครองเยรูซาเล็ม เราเข้าถึงสติปัญญาและความรู้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​มี​สติ​ปัญญา​มาก คือ​มาก​เกิน​กว่า​ทุก​คน​ที่​เคย​ปกครอง​เยรูซาเล็ม​ใน​อดีต และ​ใจ​ของ​เรา​ก็​คุ้น​เคย​กับ​สติ​ปัญญา​และ​ความรู้​เป็น​อย่าง​ดี”
交叉引用
  • 列王纪上 10:23 - 所罗门王在财富和智慧上超过地上所有的君王。
  • 列王纪上 10:24 - 世上的众王 都想要见所罗门的面,聆听神赐予他心中的智慧。
  • 诗篇 4:4 - 你们发怒 却不可犯罪; 在床上的时候,要心里默想, 并要安静。细拉
  • 历代志下 9:22 - 所罗门王在财富和智慧上超过地上所有的君王。
  • 历代志下 9:23 - 各国君王都想要见所罗门的面,聆听神赐予他心中的智慧。
  • 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
  • 诗篇 77:6 - 夜间我记起我的歌曲, 我心中默想,灵里仔细省察:
  • 以赛亚书 10:7 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 以赛亚书 10:8 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
  • 以赛亚书 10:9 - 难道卡勒诺不是与卡赫美士一样吗? 哈马不是与亚珥拔一样吗? 撒玛利亚不是与大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 我的手已经伸到了这些拜偶像的国家, 他们的雕刻偶像比耶路撒冷和撒玛利亚还多,
  • 以赛亚书 10:11 - 我怎样对待撒玛利亚和她的偶像, 难道不照样对待耶路撒冷和她的偶像吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 当主完成了针对锡安山和耶路撒冷的一切工作时,他必说:“我要惩罚亚述王心思自大的作为 和眼目高傲的虚夸。”
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “这是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因为我很聪明—— 我挪移了列国的地界, 抢掠了他们的财宝, 又像一个壮士使他们的居民臣服 。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手找到列国的财富, 如同找到鸟巢; 我收取全地, 好像收取遗弃的鸟蛋; 没有一个扇翅膀的, 没有一个张嘴的, 也没有一个啼叫的。”
  • 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人竟然放过了这亚兰人奈曼,没有从他手中收取他所带来的。我指着耶和华的永生起誓:我一定要跑去追上他,从他那里拿一些。”
  • 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
  • 历代志下 2:12 - 希兰又说: “那造了诸天和大地的耶和华以色列的神是当受颂赞的!因他赐给了大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识有悟性,能为耶和华建造殿宇,也为自己建造王宫。
  • 列王纪上 3:12 - 看哪,我必成全你的请求。现在我要赐给你一颗智慧明辨的心,在你之前未曾有像你这样的人,在你之后也不会兴起像你这样的人。
  • 列王纪上 3:13 - 此外,你没有求的富贵和荣华,我也赐给你,在你一生的日子,君王中没有一个人能与你相比。
  • 历代志下 1:10 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“既然你心中有这样的愿望 ,你不求富贵、资产和荣华,不求除去仇敌的性命,也不求长寿,却为自己求智慧和知识,好治理我使你作王统治的子民,
  • 历代志下 1:12 - 所以智慧和知识必赐给你,我也必赐给你富贵、资产和荣华,在你之前的君王们未曾这样,在你之后的君王们也必不会这样。”
  • 列王纪上 10:7 - 我本来不相信那些话,直到我来之后亲眼看到了,看哪,他们连一半都没有告诉我,你的智慧和福份远超我所听到的传闻。
  • 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧和埃及人的一切智慧。
  • 传道书 2:9 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我心里说:“看哪,我的智慧增长了、加添了,超过所有在我之前统管耶路撒冷的人!我的心见识了许多智慧和知识。”
  • 新标点和合本 - 我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我心里说:“看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我心里说:“看哪,我大有智慧,胜过在我以前所有统治耶路撒冷的人;我的心也多经历智慧和知识的事。”
  • 当代译本 - 我心里想:“我获得极大的智慧,远超过以前统治耶路撒冷的人。我拥有丰富的智慧和知识。”
  • 圣经新译本 - 我自己心里说:“我得了极大的智慧,胜过所有在我以前统治耶路撒冷的人;我见识了许多智慧与知识。”
  • 现代标点和合本 - 我心里议论说:“我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。”
  • 和合本(拼音版) - 我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
  • New International Version - I said to myself, “Look, I have increased in wisdom more than anyone who has ruled over Jerusalem before me; I have experienced much of wisdom and knowledge.”
  • New International Reader's Version - I said to myself, “Look, I’ve now grown wiser than anyone who ruled over Jerusalem in the past. I have a lot of wisdom and knowledge.”
  • English Standard Version - I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
  • New Living Translation - I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”
  • The Message - I said to myself, “I know more and I’m wiser than anyone before me in Jerusalem. I’ve stockpiled wisdom and knowledge.” What I’ve finally concluded is that so-called wisdom and knowledge are mindless and witless—nothing but spitting into the wind.
  • Christian Standard Bible - I said to myself, “See, I have amassed wisdom far beyond all those who were over Jerusalem before me, and my mind has thoroughly grasped wisdom and knowledge.”
  • New American Standard Bible - I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
  • New King James Version - I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has understood great wisdom and knowledge.”
  • Amplified Bible - I spoke with my heart, saying, “Behold, I have acquired great [human] wisdom and experience, more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of [moral] wisdom and [scientific] knowledge.”
  • American Standard Version - I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
  • King James Version - I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
  • New English Translation - I thought to myself, “I have become much wiser than any of my predecessors who ruled over Jerusalem; I have acquired much wisdom and knowledge.”
  • World English Bible - I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
  • 新標點和合本 - 我心裏議論說:我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我心裏說:「看哪,我大有智慧,勝過在我以前所有統治耶路撒冷的人;我的心也多經歷智慧和知識的事。」
  • 當代譯本 - 我心裡想:「我獲得極大的智慧,遠超過以前統治耶路撒冷的人。我擁有豐富的智慧和知識。」
  • 聖經新譯本 - 我自己心裡說:“我得了極大的智慧,勝過所有在我以前統治耶路撒冷的人;我見識了許多智慧與知識。”
  • 呂振中譯本 - 我、我心裏自己說:『我得了大智慧,勝過我以前所有管理 耶路撒冷 的人;我的心也經驗了許多有智慧有知識的事。
  • 中文標準譯本 - 我心裡說:「看哪,我的智慧增長了、加添了,超過所有在我之前統管耶路撒冷的人!我的心見識了許多智慧和知識。」
  • 現代標點和合本 - 我心裡議論說:「我得了大智慧,勝過我以前在耶路撒冷的眾人,而且我心中多經歷智慧和知識的事。」
  • 文理和合譯本 - 我心自謂、我獲大智、勝於先我在耶路撒冷者、我心多歷智識、
  • 文理委辦譯本 - 我竊自思、我得大業、具智慧、耶路撒冷人、自古以來、未有若此者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自思曰、 原文作我心中自言曰 我既得大業、又得智慧、勝於先我所有治 耶路撒冷 者、 勝於先我所有治耶路撒冷者或作勝於先我居耶路撒冷者 我心多有 有原文作觀 智慧與知識、
  • Nueva Versión Internacional - Me puse a reflexionar: «Aquí me tienen, engrandecido y con más sabiduría que todos mis antecesores en Jerusalén, y habiendo experimentado abundante sabiduría y conocimiento.
  • 현대인의 성경 - 나는 혼자 이런 생각을 해 보았다. “나는 나보다 먼저 예루살렘을 다스린 그 어떤 사람보다 더 위대하고 지혜로우며 많은 지혜와 지식을 쌓았다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
  • Восточный перевод - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошёл всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрёл много мудрости и знаний».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me suis dit en moi-même : « Voici, j’ai fait augmenter et progresser la sagesse plus qu’aucun de ceux qui ont régné avant moi à Jérusalem. J’ai considéré beaucoup de sagesse et de connaissance. »
  • リビングバイブル - 私は自分に言い聞かせました。「私はこれまでのエルサレムのどの王より、いろんな勉強もした。どの王より知恵や知識を得た。」私は賢くなろうと、一生懸命に努力しました。しかし、今ではそんな努力さえ、風をつかまえるようにむなしいことだとわかったのです。 賢くなればなるほど、悲しみも増える。 知識を増すことは、悩みを増す。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei pensando: Eu me tornei famoso e ultrapassei em sabedoria todos os que governaram Jerusalém antes de mim; de fato adquiri muita sabedoria e conhecimento.
  • Hoffnung für alle - Ich überlegte und sagte mir: »Ich habe große Weisheit erlangt und viel Wissen erworben, mehr als jeder andere, der vor mir in Jerusalem regierte.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi tự nhủ: “Kìa, tôi khôn ngoan hơn các vị vua cai trị tại Giê-ru-sa-lem trước tôi. Tôi có kiến thức và sự hiểu biết hơn bất cứ ai trong họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารำพึงว่า “ดูเถิด เรามีสติปัญญามากกว่ากษัตริย์องค์ก่อนๆ ที่ครองเยรูซาเล็ม เราเข้าถึงสติปัญญาและความรู้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​คิด​ใน​ใจ​ว่า “เรา​มี​สติ​ปัญญา​มาก คือ​มาก​เกิน​กว่า​ทุก​คน​ที่​เคย​ปกครอง​เยรูซาเล็ม​ใน​อดีต และ​ใจ​ของ​เรา​ก็​คุ้น​เคย​กับ​สติ​ปัญญา​และ​ความรู้​เป็น​อย่าง​ดี”
  • 列王纪上 10:23 - 所罗门王在财富和智慧上超过地上所有的君王。
  • 列王纪上 10:24 - 世上的众王 都想要见所罗门的面,聆听神赐予他心中的智慧。
  • 诗篇 4:4 - 你们发怒 却不可犯罪; 在床上的时候,要心里默想, 并要安静。细拉
  • 历代志下 9:22 - 所罗门王在财富和智慧上超过地上所有的君王。
  • 历代志下 9:23 - 各国君王都想要见所罗门的面,聆听神赐予他心中的智慧。
  • 但以理书 4:30 - 开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出 我威严的尊荣吗?”
  • 诗篇 77:6 - 夜间我记起我的歌曲, 我心中默想,灵里仔细省察:
  • 以赛亚书 10:7 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 以赛亚书 10:8 - 因为他说: “我的首领们不全都是王吗?
  • 以赛亚书 10:9 - 难道卡勒诺不是与卡赫美士一样吗? 哈马不是与亚珥拔一样吗? 撒玛利亚不是与大马士革一样吗?
  • 以赛亚书 10:10 - 我的手已经伸到了这些拜偶像的国家, 他们的雕刻偶像比耶路撒冷和撒玛利亚还多,
  • 以赛亚书 10:11 - 我怎样对待撒玛利亚和她的偶像, 难道不照样对待耶路撒冷和她的偶像吗?”
  • 以赛亚书 10:12 - 当主完成了针对锡安山和耶路撒冷的一切工作时,他必说:“我要惩罚亚述王心思自大的作为 和眼目高傲的虚夸。”
  • 以赛亚书 10:13 - 因为亚述王说: “这是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因为我很聪明—— 我挪移了列国的地界, 抢掠了他们的财宝, 又像一个壮士使他们的居民臣服 。
  • 以赛亚书 10:14 - 我的手找到列国的财富, 如同找到鸟巢; 我收取全地, 好像收取遗弃的鸟蛋; 没有一个扇翅膀的, 没有一个张嘴的, 也没有一个啼叫的。”
  • 列王纪下 5:20 - 神人以利沙的仆人基哈西心里说:“看哪,我主人竟然放过了这亚兰人奈曼,没有从他手中收取他所带来的。我指着耶和华的永生起誓:我一定要跑去追上他,从他那里拿一些。”
  • 希伯来书 5:14 - 不过干粮是给成熟之人 吃的——他们经过实践,识别能力得到操练,以致能分辨善恶。
  • 历代志下 2:12 - 希兰又说: “那造了诸天和大地的耶和华以色列的神是当受颂赞的!因他赐给了大卫王一个有智慧的儿子,使他有见识有悟性,能为耶和华建造殿宇,也为自己建造王宫。
  • 列王纪上 3:12 - 看哪,我必成全你的请求。现在我要赐给你一颗智慧明辨的心,在你之前未曾有像你这样的人,在你之后也不会兴起像你这样的人。
  • 列王纪上 3:13 - 此外,你没有求的富贵和荣华,我也赐给你,在你一生的日子,君王中没有一个人能与你相比。
  • 历代志下 1:10 - 现在求你赐给我智慧和知识,我好带领这子民出入,否则谁能治理你这众多的子民呢?”
  • 历代志下 1:11 - 神对所罗门说:“既然你心中有这样的愿望 ,你不求富贵、资产和荣华,不求除去仇敌的性命,也不求长寿,却为自己求智慧和知识,好治理我使你作王统治的子民,
  • 历代志下 1:12 - 所以智慧和知识必赐给你,我也必赐给你富贵、资产和荣华,在你之前的君王们未曾这样,在你之后的君王们也必不会这样。”
  • 列王纪上 10:7 - 我本来不相信那些话,直到我来之后亲眼看到了,看哪,他们连一半都没有告诉我,你的智慧和福份远超我所听到的传闻。
  • 列王纪上 4:30 - 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧和埃及人的一切智慧。
  • 传道书 2:9 - 于是我日渐昌大,超越了我之前在耶路撒冷的所有人,而我的智慧仍然与我同在。
聖經
資源
計劃
奉獻