逐節對照
- 新标点和合本 - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一件事人指着说:“看,这是新的!” 它在我们以前的世代早已有了。
- 当代译本 - 人可以指着哪件事说 “看啊,这是新事”? 所谓的新事在我们以前早就有了。
- 圣经新译本 - 有什么事人可以说: “看啊!这是新的”? 其实,很久之前已经有了, 在我们之前早就有了。
- 中文标准译本 - 难道有什么事人可以说 “看哪,这是新的”? 其实,它在我们之前的世代早就有了。
- 现代标点和合本 - 岂有一件事人能指着说“这是新的”? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
- 和合本(拼音版) - 岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代,早已有了。
- New International Version - Is there anything of which one can say, “Look! This is something new”? It was here already, long ago; it was here before our time.
- New International Reader's Version - There isn’t anything about which someone can say, “Look! Here’s something new.” It was already here long ago. It was here before we were.
- English Standard Version - Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
- New Living Translation - Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.
- Christian Standard Bible - Can one say about anything, “Look, this is new”? It has already existed in the ages before us.
- New American Standard Bible - Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? It has already existed for ages Which were before us.
- New King James Version - Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.
- Amplified Bible - Is there anything of which it can be said, “See this, it is new”? It has already existed for [the vast] ages [of time recorded or unrecorded] Which were before us.
- American Standard Version - Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
- King James Version - Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
- New English Translation - Is there anything about which someone can say, “Look at this! It is new!”? It was already done long ago, before our time.
- World English Bible - Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
- 新標點和合本 - 豈有一件事人能指着說這是新的? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一件事人指着說:「看,這是新的!」 它在我們以前的世代早已有了。
- 當代譯本 - 人可以指著哪件事說 「看啊,這是新事」? 所謂的新事在我們以前早就有了。
- 聖經新譯本 - 有甚麼事人可以說: “看啊!這是新的”? 其實,很久之前已經有了, 在我們之前早就有了。
- 呂振中譯本 - 哪裏有一件事人能指着說: 『看哪,這是新的』? 哪知 在我們以前的世代 早已有了。
- 中文標準譯本 - 難道有什麼事人可以說 「看哪,這是新的」? 其實,它在我們之前的世代早就有了。
- 現代標點和合本 - 豈有一件事人能指著說「這是新的」? 哪知,在我們以前的世代早已有了。
- 文理和合譯本 - 人豈能指一事曰、試觀此乃新事、我儕以前之世、已有之矣、
- 文理委辦譯本 - 如言新創、何諦視之、則自昔已然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若有事、人指之曰、斯乃新事、不知在我儕以先之世已有矣、
- Nueva Versión Internacional - Hay quien llega a decir: «¡Mira que esto sí es una novedad!» Pero eso ya existía desde siempre, entre aquellos que nos precedieron.
- 현대인의 성경 - “보라, 이것은 새 것이다” 하고 말할 수 있는 게 무엇인가? 그것은 우리가 태어나기 전에 오래 전부터 있었던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
- Восточный перевод - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывает такое, о чём говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on dit : « Tenez ! Voilà quelque chose de nouveau », en fait, cela a déjà existé dans les temps qui nous ont précédés depuis longtemps.
- Nova Versão Internacional - Haverá algo de que se possa dizer: “Veja! Isto é novo!”? Não! Já existiu há muito tempo, bem antes da nossa época.
- Hoffnung für alle - Zwar sagt man ab und zu: »So etwas ist noch nie da gewesen!«, aber auch dies hat es schon einmal gegeben, in längst vergangenen Zeiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thỉnh thoảng có người nói: “Có vài điều mới!” Nhưng thật ra nó đã có; không có gì thật sự mới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อะไรบ้างที่เราจะบอกได้ว่า “ดูเถิด นี่เป็นสิ่งใหม่” เพราะมันมีมาตั้งนานแล้ว มีมาตั้งแต่ก่อนยุคสมัยของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งใดบ้างที่คนจะอ้างได้ว่า “ดูสิ นี่เป็นสิ่งแปลกใหม่” เพราะมันมีอยู่นานแล้ว ตั้งแต่ยุคก่อนหน้าเราเสียอีก
交叉引用
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:14 - 皆さん。あなたがたはユダヤの諸教会と同じ苦しみを味わっています。つまり、彼らが同胞のユダヤ人に苦しめられたように、あなたがたも同国人に迫害されているからです。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:15 - ユダヤ人たちは、自分たちの預言者を殺したばかりか、主イエスさえも手にかけてしまいました。そして今は、私たちにも激しい迫害の手を伸ばし、追い出してしまったのです。その上、神にも人間にも敵対して、
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 2:16 - 外国人への伝道を妨害しています。彼らは、外国人はだれも救われてほしくないのです。このようにして罪に罪を重ねた彼らに対して、神の怒りがついに爆発しました。
- テモテへの手紙Ⅱ 3:8 - また、そうした教師も、モーセに逆らったヤンネとヤンブレ(ユダヤの伝承に登場する)のように、真理に逆らっているのです。彼らは心の腐った、信仰の失格者です。
- 使徒の働き 7:51 - あなたがたはほんとうに強情な異教徒です。いつまで聖霊にそむき続けるのですか、かつての先祖たちのように。
- ルカの福音書 17:26 - わたしが帰って来る時、人々は、かつてのノアの時代のように、神のことなどにはまるで無関心でしょう。
- ルカの福音書 17:27 - ノアが箱舟に入り、洪水が押し寄せ、何もかも滅ぼし尽くすまで、人々は飲んだり、食べたり、結婚したり、いつもと変わらない生活をしていました(創世6章)。
- ルカの福音書 17:28 - また、ロトの時代の人々とも比べることができるでしょう。当時も、人々はいつもと同じように、食べたり飲んだり、売ったり買ったり、植えたり建てたりの生活をしていましたが、
- ルカの福音書 17:29 - ロトがソドムの町を抜け出した日に、火と硫黄が天から降り注ぎ、一人残らず滅ぼされてしまったのです(創世19章)。
- ルカの福音書 17:30 - わたしが再び来る時も同じです。その瞬間まで、すべてがいつものとおりなのです。
- マタイの福音書 5:12 - 喜びなさい。躍り上がって喜びなさい。天の国では、大きな報いが待っているからです。昔の預言者たちも、そのようにして迫害されたことを思い出しなさい。
- マタイの福音書 23:30 - 『私たちには、先祖がしたような、こんな恐ろしいまねはとてもできません』と言っています。
- マタイの福音書 23:31 - そんなことを言うこと自体、自分があの悪人たちの子孫だということを、自分で証言するようなものです。
- マタイの福音書 23:32 - あなたがたは先祖の悪業を継いで、それを完成させているのです。