逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華、導爾入腴壤、水泉溪河、深淵皆出自陵谷、
- 新标点和合本 - 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神必领你进入美地,那地有河流,有泉源和深渊的水从谷中和山上流出。
- 当代译本 - 因为祂要带你们到一个佳美之地。那里的谷中和山间流淌着条条溪流、股股清泉;
- 圣经新译本 - 因为耶和华你的 神快要领你进入那美地;那地有河流,有泉,有源,水从谷中和山上流出来;
- 中文标准译本 - 因为你的神耶和华将要把你带进一个美好之地:那地有溪水,有泉眼和深渊的水,流淌在平原和山地;
- 现代标点和合本 - 因为耶和华你神领你进入美地,那地有河,有泉,有源,从山谷中流出水来,
- 和合本(拼音版) - 因为耶和华你上帝领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。
- New International Version - For the Lord your God is bringing you into a good land—a land with brooks, streams, and deep springs gushing out into the valleys and hills;
- New International Reader's Version - The Lord your God is bringing you into a good land. It has brooks, streams and deep springs of water. Those springs flow in its valleys and hills.
- English Standard Version - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing out in the valleys and hills,
- New Living Translation - For the Lord your God is bringing you into a good land of flowing streams and pools of water, with fountains and springs that gush out in the valleys and hills.
- Christian Standard Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land with streams, springs, and deep water sources, flowing in both valleys and hills;
- New American Standard Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of streams of water, of fountains and springs, flowing out in valleys and hills;
- New King James Version - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, that flow out of valleys and hills;
- Amplified Bible - For the Lord your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
- American Standard Version - For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
- King James Version - For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
- New English Translation - For the Lord your God is bringing you to a good land, a land of brooks, springs, and fountains flowing forth in valleys and hills,
- World English Bible - For Yahweh your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
- 新標點和合本 - 因為耶和華-你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神必領你進入美地,那地有河流,有泉源和深淵的水從谷中和山上流出。
- 當代譯本 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
- 聖經新譯本 - 因為耶和華你的 神快要領你進入那美地;那地有河流,有泉,有源,水從谷中和山上流出來;
- 呂振中譯本 - 因為永恆主你的上帝正在領你進入美好之地;那地有流水的溪河,有泉有源,在峽谷和山中流出來;
- 中文標準譯本 - 因為你的神耶和華將要把你帶進一個美好之地:那地有溪水,有泉眼和深淵的水,流淌在平原和山地;
- 現代標點和合本 - 因為耶和華你神領你進入美地,那地有河,有泉,有源,從山谷中流出水來,
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華導爾入腴壤、其地有溪、有泉有源、自陵與谷而出、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主導爾入美地、無論平原山地、皆有水流湧出、有泉有河有湖、
- Nueva Versión Internacional - Porque el Señor tu Dios te conduce a una tierra buena: tierra de arroyos y de fuentes de agua, con manantiales que fluyen en los valles y en las colinas;
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서는 시냇물과 연못이 있고 산골짜기에 샘물이 흘러 넘치는 아름다운 땅으로 여러분을 인도하실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
- Восточный перевод - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь Вечный, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю – землю с многоводными реками и водоёмами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, un pays plein de cours d’eau, de sources et de nappes souterraines qui s’épandent dans la plaine et la montagne.
- リビングバイブル - 主が小川や池や泉、谷や丘のあるすばらしい地へ導いてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Pois o Senhor, o seu Deus, os está levando a uma boa terra, cheia de riachos e tanques de água, de fontes que jorram nos vales e nas colinas;
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, bringt euch in ein gutes Land. Es ist reich an Grundwasser, an Quellen und Bächen, die in den Bergen und Tälern entspringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đang dẫn anh em vào một vùng đất tốt tươi, với những suối nước, nguồn sông tuôn chảy trên các đồi, các thung lũng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านกำลังนำท่านเข้าสู่ดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ คือดินแดนที่มีลำธาร บ่อน้ำ น้ำพุทั้งในหุบเขาและภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านกำลังนำท่านเข้าไปในแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ แผ่นดินอันกอปรด้วยแม่น้ำ น้ำพุ และน้ำใต้ดินที่ไหลพุ่งออกมาที่หุบเขาและเนินเขา
交叉引用
- 詩篇 65:9 - 爾眷顧斯土、使之豐亨、有大河以資灌溉、五穀繁熟、
- 詩篇 65:10 - 甘霖雱沛、沃其田疇、潤澤土壤、使生庶物、錫以綏祉兮、
- 詩篇 65:11 - 恩惠相加、秋收饒足、爾所經行之地、沐以恩膏兮、
- 詩篇 65:12 - 曠野有苑、咸沾膏澤、萬山之民、靡不喜樂兮、群羊遍野、五穀盈阡、居民歡呼、咸謳歌兮。
- 詩篇 65:13 -
- 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
- 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
- 申命記 6:10 - 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、
- 申命記 6:11 - 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、既導爾入、以此與爾、食之果腹、
- 申命記 11:9 - 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
- 申命記 11:10 - 昔在埃及、爾所自出之地、既播其種、必以桔槔灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、為天雨所沃、
- 申命記 11:12 - 亦爾之上帝耶和華垂顧斯土、自年始及年終、鑒觀不輟。
- 以西結書 20:6 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、