逐節對照
- 中文標準譯本 - 你或許心裡想:「是我的力量、我手的能力為自己獲取了這財富。」
- 新标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你心里说:‘这财富是我的力量、我手的能力得来的。’
- 当代译本 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
- 圣经新译本 - 恐怕你心里说:‘这财富是我的力量,是我手的能力使我得着的。’
- 中文标准译本 - 你或许心里想:“是我的力量、我手的能力为自己获取了这财富。”
- 现代标点和合本 - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量,我能力得来的。’
- 和合本(拼音版) - 恐怕你心里说:‘这货财是我力量、我能力得来的。’
- New International Version - You may say to yourself, “My power and the strength of my hands have produced this wealth for me.”
- New International Reader's Version - You might say to yourself, “My power and my strong hands have made me rich.”
- English Standard Version - Beware lest you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gotten me this wealth.’
- New Living Translation - He did all this so you would never say to yourself, ‘I have achieved this wealth with my own strength and energy.’
- The Message - If you start thinking to yourselves, “I did all this. And all by myself. I’m rich. It’s all mine!”—well, think again. Remember that God, your God, gave you the strength to produce all this wealth so as to confirm the covenant that he promised to your ancestors—as it is today.
- Christian Standard Bible - You may say to yourself, ‘My power and my own ability have gained this wealth for me,’
- New American Standard Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- New King James Version - then you say in your heart, ‘My power and the might of my hand have gained me this wealth.’
- Amplified Bible - Otherwise, you may say in your heart, ‘My power and the strength of my hand made me this wealth.’
- American Standard Version - and lest thou say in thy heart, My power and the might of my hand hath gotten me this wealth.
- King James Version - And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
- New English Translation - Be careful not to say, “My own ability and skill have gotten me this wealth.”
- World English Bible - and lest you say in your heart, “My power and the might of my hand has gotten me this wealth.”
- 新標點和合本 - 恐怕你心裏說:『這貨財是我力量、我能力得來的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你心裏說:『這財富是我的力量、我手的能力得來的。』
- 當代譯本 - 你們切勿以為是憑自己的雙手和能力致富的。
- 聖經新譯本 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
- 呂振中譯本 - 恐怕你富足了 ,你心裏就說:「這資財是我的力量我手的力氣給我得來的。」
- 現代標點和合本 - 恐怕你心裡說:『這貨財是我力量,我能力得來的。』
- 文理和合譯本 - 恐爾自謂、得此貨財、乃我之能、與我之力、
- 文理委辦譯本 - 恐爾意謂由己力己能、獲此貨財。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
- Nueva Versión Internacional - No se te ocurra pensar: “Esta riqueza es fruto de mi poder y de la fuerza de mis manos”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 여러분의 힘과 능력으로 부유해졌다고 생각해서는 안 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».
- Восточный перевод - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты не сказал про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью рук».
- La Bible du Semeur 2015 - Prends donc garde de ne pas te dire : « C’est par mes propres forces et ma puissance que j’ai acquis toutes ces richesses. »
- リビングバイブル - そんなやり方をなさったのにはわけがあります。そこまでしなければ、あなたがたは自分の力で豊かになったと思い込むでしょう。
- Nova Versão Internacional - Não digam, pois, em seu coração: ‘A minha capacidade e a força das minhas mãos ajuntaram para mim toda esta riqueza’.
- Hoffnung für alle - Wenn dieses Gute nun kommt, sagt nicht: »Das haben wir aus eigener Kraft geschafft, es ist unsere Leistung!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, phải cẩn thận, đừng thầm nghĩ: ‘Nhờ trí khôn và sức mạnh của ta, ta đã tạo dựng cơ nghiệp này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะบอกตัวเองว่า “เรามั่งมีขึ้นมาด้วยกำลังและอำนาจของเราเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงระวัง มิฉะนั้นท่านจะนึกในใจว่า ‘ความสามารถและพลังแรงของเราเองทำให้เรามั่งมีได้ถึงเพียงนี้’
交叉引用
- 但以理書 4:30 - 開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出 我威嚴的尊榮嗎?」
- 以賽亞書 10:8 - 因為他說: 「我的首領們不全都是王嗎?
- 以賽亞書 10:9 - 難道卡勒諾不是與卡赫美士一樣嗎? 哈馬不是與亞珥拔一樣嗎? 撒瑪利亞不是與大馬士革一樣嗎?
- 以賽亞書 10:10 - 我的手已經伸到了這些拜偶像的國家, 他們的雕刻偶像比耶路撒冷和撒瑪利亞還多,
- 以賽亞書 10:11 - 我怎樣對待撒瑪利亞和她的偶像, 難道不照樣對待耶路撒冷和她的偶像嗎?」
- 以賽亞書 10:12 - 當主完成了針對錫安山和耶路撒冷的一切工作時,他必說:「我要懲罰亞述王心思自大的作為 和眼目高傲的虛誇。」
- 以賽亞書 10:13 - 因為亞述王說: 「這是我以自己手的能力和自己的智慧所做的, 因為我很聰明—— 我挪移了列國的地界, 搶掠了他們的財寶, 又像一個壯士使他們的居民臣服 。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手找到列國的財富, 如同找到鳥巢; 我收取全地, 好像收取遺棄的鳥蛋; 沒有一個扇翅膀的, 沒有一個張嘴的, 也沒有一個啼叫的。」
- 哈巴谷書 1:16 - 因此迦勒底人向自己的網羅獻祭, 向自己的漁網燒香, 因為藉著這些, 他們的收獲豐碩,食物肥美。
- 申命記 7:17 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
- 哥林多前書 4:7 - 使你與別人 不同的到底是誰呢?你有什麼不是領受的呢?如果真是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的呢?
- 申命記 9:4 - 當耶和華你的神把他們從你面前驅逐出去時,你不要心裡想:「耶和華把我帶進來占有這地,是因著我的義。」其實耶和華把他們從你面前趕出去,是因這些民族的邪惡。