Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:14 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
  • 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
  • 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
  • New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
  • New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
  • World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ท่าน​จะ​ลำพอง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 哥林多前書 4:8 - 你們已經飽足了,富有了,不需要我們,自己已經作王了。我倒希望你們真的作王了,好讓我們也和你們一同作王。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 申命記 17:20 - 這樣,他就不會妄自尊大,違背誡命,他和他的子孫就可以長久統治以色列。
  • 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛後,便心高氣傲,以致走向滅亡。他干犯他的上帝耶和華,擅自進入耶和華的殿在香壇上燒香。
  • 歷代志下 32:25 - 希西迦卻沒有為他所蒙的恩典而感謝上帝,因為他心中驕傲。因此,上帝的烈怒臨到他、猶大和耶路撒冷。
  • 申命記 8:11 - 「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 切勿心驕氣傲,忘記你們的上帝耶和華。祂把你們從受奴役之地埃及救出來,
  • 新标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的 神,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的上帝。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是你的心高傲,忘记耶和华—你的 神。他曾将你从埃及地为奴之家领出来,
  • 当代译本 - 切勿心骄气傲,忘记你们的上帝耶和华。祂把你们从受奴役之地埃及救出来,
  • 圣经新译本 - 那时,你就心高气傲,忘记了耶和华你的 神,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
  • 中文标准译本 - 你就心里高傲,忘记耶和华你的神——是他把你从埃及地为奴之家领了出来;
  • 现代标点和合本 - 你就心高气傲,忘记耶和华你的神(就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • 和合本(拼音版) - 你就心高气傲,忘记耶和华你的上帝,就是将你从埃及地为奴之家领出来的,
  • New International Version - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - Then your hearts will become proud. And you will forget the Lord your God. The Lord brought you out of Egypt. That’s the land where you were slaves.
  • English Standard Version - then your heart be lifted up, and you forget the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery,
  • New Living Translation - Do not become proud at that time and forget the Lord your God, who rescued you from slavery in the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - then your heart will become proud and you will forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
  • New King James Version - when your heart is lifted up, and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • Amplified Bible - then your heart will become lifted up [by self-conceit and arrogance] and you will forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - then thy heart be lifted up, and thou forget Jehovah thy God, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • King James Version - Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
  • New English Translation - be sure you do not feel self-important and forget the Lord your God who brought you from the land of Egypt, the place of slavery,
  • World English Bible - then your heart might be lifted up, and you forget Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage;
  • 新標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華-你的神,就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華-你的上帝。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是你的心高傲,忘記耶和華—你的 神。他曾將你從埃及地為奴之家領出來,
  • 聖經新譯本 - 那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的 神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 呂振中譯本 - 那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你就心裡高傲,忘記耶和華你的神——是他把你從埃及地為奴之家領了出來;
  • 現代標點和合本 - 你就心高氣傲,忘記耶和華你的神(就是將你從埃及地為奴之家領出來的,
  • 文理和合譯本 - 心遂高傲、忘爾上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本 - 恐爾驕奢、忘爾之上帝耶和華、昔導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂心高氣傲、忘主爾之天主、昔導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - no te vuelvas orgulloso ni olvides al Señor tu Dios, quien te sacó de Egipto, la tierra donde viviste como esclavo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 교만하여 이집트에서 종살이하던 여러분을 인도해 내신 여러분의 하나님 여호와를 잊지 않도록 명심해야 합니다.
  • Новый Русский Перевод - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - твоё сердце возгордится, и ты забудешь Вечного, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - prends garde de ne pas céder à l’orgueil et d’oublier l’Eternel ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave,
  • Nova Versão Internacional - o seu coração fique orgulhoso e vocês se esqueçam do Senhor, o seu Deus, que os tirou do Egito, da terra da escravidão.
  • Hoffnung für alle - Dann könntet ihr überheblich werden und den Herrn, euren Gott, vergessen. Dabei hat er euch aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - mà sinh ra kiêu căng, quên Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, Đấng đã giải thoát anh em ra khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จิตใจของท่านก็จะหยิ่งผยองและลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านผู้ทรงนำท่านออกมาจากอียิปต์ จากดินแดนแห่งความเป็นทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​ท่าน​จะ​ลำพอง แล้ว​ท่าน​ก็​จะ​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ผู้​นำ​ท่าน​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 哥林多前書 4:7 - 誰使你與眾不同呢?你有哪一樣不是領受的呢?既然一切都是領受的,你為什麼還自誇,好像不是領受的?
  • 哥林多前書 4:8 - 你們已經飽足了,富有了,不需要我們,自己已經作王了。我倒希望你們真的作王了,好讓我們也和你們一同作王。
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 要留心聽耶和華的話。 對以色列人來說, 難道我是曠野, 是幽暗之地嗎? 為什麼我的子民竟說, 『我們可以四處遊蕩, 不再追隨你』?
  • 申命記 17:20 - 這樣,他就不會妄自尊大,違背誡命,他和他的子孫就可以長久統治以色列。
  • 耶利米書 2:6 - 他們從不問, 『耶和華曾帶我們出埃及, 引導我們走過沙漠縱橫、 深坑滿布、乾旱幽暗、 杳無人跡的曠野, 祂如今在哪裡呢?』
  • 歷代志下 26:16 - 烏西雅強盛後,便心高氣傲,以致走向滅亡。他干犯他的上帝耶和華,擅自進入耶和華的殿在香壇上燒香。
  • 歷代志下 32:25 - 希西迦卻沒有為他所蒙的恩典而感謝上帝,因為他心中驕傲。因此,上帝的烈怒臨到他、猶大和耶路撒冷。
  • 申命記 8:11 - 「你們要謹慎,免得忘記你們的上帝耶和華,不遵守我今天吩咐你們的誡命、典章和律例。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
聖經
資源
計劃
奉獻