逐節對照
- 新标点和合本 - 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又要写在你房屋的门框上和你的城门上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又要写在你房屋的门框上和你的城门上。
- 当代译本 - 要写在城门上和自家的门框上。
- 圣经新译本 - 又要写在你房屋的门柱上和城门上。
- 中文标准译本 - 你也要把它们写在你家的门框上、你的城门上。
- 现代标点和合本 - 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。
- 和合本(拼音版) - 又要写在你房屋的门框上,并你的城门上。”
- New International Version - Write them on the doorframes of your houses and on your gates.
- New International Reader's Version - Write them on the doorframes of your houses. Also write them on your gates.
- English Standard Version - You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
- New Living Translation - Write them on the doorposts of your house and on your gates.
- Christian Standard Bible - Write them on the doorposts of your house and on your city gates.
- New American Standard Bible - You shall also write them on the doorposts of your house and on your gates.
- New King James Version - You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
- Amplified Bible - You shall write them on the doorposts of your house and on your gates.
- American Standard Version - And thou shalt write them upon the door-posts of thy house, and upon thy gates.
- King James Version - And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
- New English Translation - Inscribe them on the doorframes of your houses and gates.
- World English Bible - You shall write them on the door posts of your house and on your gates.
- 新標點和合本 - 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要寫在你房屋的門框上和你的城門上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又要寫在你房屋的門框上和你的城門上。
- 當代譯本 - 要寫在城門上和自家的門框上。
- 聖經新譯本 - 又要寫在你房屋的門柱上和城門上。
- 呂振中譯本 - 你要給寫在你房屋的門柱上和大門上。
- 中文標準譯本 - 你也要把它們寫在你家的門框上、你的城門上。
- 現代標點和合本 - 又要寫在你房屋的門框上,並你的城門上。
- 文理和合譯本 - 書於爾室門柱、及爾邑門、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書於室之門柱及邑門、○
- Nueva Versión Internacional - escríbelas en los postes de tu casa y en los portones de tus ciudades.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분의 집 문기둥과 문에 그 말씀을 기록하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- Восточный перевод - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напиши их на дверных косяках и на воротах своего дома.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur les montants de tes portes .
- リビングバイブル - 家の門柱に記しなさい。
- Nova Versão Internacional - Escreva-as nos batentes das portas de sua casa e em seus portões.
- Hoffnung für alle - Ritzt sie ein in die Pfosten eurer Haustüren und Stadttore!
- Kinh Thánh Hiện Đại - ghi những lời ấy trên cột nhà và trước cổng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเขียนไว้ที่วงกบประตูและที่ประตูรั้วของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านจงเขียนไว้ที่วงกบประตูบ้านท่านและที่ประตูเมือง
交叉引用
- Job 19:23 - “If only my words were written in a book— better yet, chiseled in stone! Still, I know that God lives—the One who gives me back my life— and eventually he’ll take his stand on earth. And I’ll see him—even though I get skinned alive!— see God myself, with my very own eyes. Oh, how I long for that day!
- Habakkuk 2:2 - And then God answered: “Write this. Write what you see. Write it out in big block letters so that it can be read on the run. This vision-message is a witness pointing to what’s coming. It aches for the coming—it can hardly wait! And it doesn’t lie. If it seems slow in coming, wait. It’s on its way. It will come right on time. * * *
- Isaiah 30:8 - So, go now and write all this down. Put it in a book So that the record will be there to instruct the coming generations, Because this is a rebel generation, a people who lie, A people unwilling to listen to anything God tells them. They tell their spiritual leaders, “Don’t bother us with irrelevancies.” They tell their preachers, “Don’t waste our time on impracticalities. Tell us what makes us feel better. Don’t bore us with obsolete religion. That stuff means nothing to us. Quit hounding us with The Holy of Israel.”